Gálatas 4
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs ARA
1 — ausente —
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 — ausente —
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Kxmu-kzpwzle la mz nigr lr Jiu. Mzli lc tqapu-ngrgr doa kxnztopwzlzbzng mz nzmailzkr Loukxtr. X apu-kzkr kxnzawz-nrbalqng murde yrplatitxtrpwz nargr kx navz-nqblqkr lou lcng amrlx.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 A' kx krlzbzle mzli kc tqyrlq Gct, atwzlr-ngrmle mrlxde, mzte nzmc nzngini-krde ncblo txne, kx ngi lr Jiu, kc tqmnclzbz mz Loukxtr.
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Vzm mz nzarlapx-krde nigr lr Jiu, murde nanginigr doa neng Gct, kcng natwzkr da amrlx kx rngisc Kraes, mz nzaxvctr-krbzkr bade.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 X mzli ka nipe-kzmu doa neng Gct. X Mqngr Mrlxde kc tqmncpxm mz nabzgu, okatrle nigu nzkrlz-krgu kx takitrde doa kxesz' mz nigu nzrpi-krde kx, ‘Gct ngi Trtenge!’
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Dekc trnipeguu kxnzawz-nrbalqng, a' nipegu doa neng Gct kcng natwzlr da kxmrlzting amrlx tqesalz-ngrbzle bagu.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Mzli kc nimu kxtrngiulrJiu trkrlzwamuu Gct angidr kc esz'txu, murde trxlrkalamu Nrpakxmrlz. Mzli lcde mnclzbzmu mz zmatq ngr drka' mz nzangio-krmu nidr x nzwztr-krbzmu badr.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 A' mzli ka, krlzpeamu Gct, x rpile kx nimu doa nedeng. ?Memule tqyzlu-mou-ngrnamu mz nzwztr-krbzmu mz drka' lcdeng tzatrkating, kx trpnzngr scdr zmatq mz nzarlapx-krdr nimu?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Prtrpzmu mz nqmq kr lr Jiu, x mz nzakaputr-krmamu zbq, temz, yiz, x nrpr kxtr nyzdrng.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 A' mwxlrlvzx nimu mz nzpxtxpx-krmu Kxnzmcpx, murde nzwz-krngeng amrlx trpengr da kx nabxtrlr.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 — ausente —
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 A' krlzamu kx mzli kc ayrnrngr tqryapwxpx-ngrbo Nrpakxmrlz bamu, yangrngatipex nzvzngr.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Kxmule-esz' wz-zlwzamu mz nzaclve-krmu ninge, a' trbqszou drtwrmu ninge. A' suti drtwrmu namncku, mz nzapusr-krnamu ninge enjrl kx avzom Gct, o Mevalu Jiszs esz'-krde.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Abrtzlvzamu ninge mzli lc tqryapwxpx-ngrbo Nrpakxmrlz. ?Memule tqblepxpe-ngrnamu mzli ka? Murde vqti drtqmu nzokatr-krmu ninge mzli lc.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 ?A' mzli ka, nike tqapusr-ngrnamu ninge enqmi rmu? ?Murde pi-mopo bamu lrpzki angidr ngr nzrlapxngr?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Leplz kcng tzsuti drtwrdr nzvz-nqblq-krmu Lou sc Mosis, nztamiti-zlwzlr nimu mz nzprtr-krbzmu mz nqmq krdr. A' trngiu dalr nzokatrngr nimu. A' nakapxmlr nimu bagr, murde namnclzbzmu badr.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Nangi da kxbrngz nzsutikr drtwrdr nzngini-krmu kxnzvz-nqblqlr nidr, nzmu nzalvztr-ngrbzlr bamu da angidr. Murde mrlz nzvz-nqblq-krmu da angidr, a' bzkq ngi txpwz mzli kx mnc-ngrbo bamu.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Doa nengeng, apux lxemu, murde drtwrnge yckq krlzbzle mzli kx mzpu nzmc-ngrdr, x opx angidr kx nzmnc-krmu lc mrlz, x navz-nqblq-zpwxamu Kraes mz nzapu-krmu nide.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Rblxm bange nzrkrlzngr nike nayrx mz nzlxngiti-krmule. X sutitx drtwrnge kx namnc-txpwzku elx mrla mzli ka, murde naycmne-nrwxbo bamu.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Nimu lr Galesia kcng tzsuti drtwrdr nzrlapxngr mz nzmnclz-krbzmu mz Lou sc Mosis, trkrlzwamuu nike tqalvztr Lou lang.
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Murde nzyr elr kx Ebraam mrlxde nzling. Kc ayrnrngr drtqde Ismael, yrlopxbz Haga, olvz kxnzawz-nrbalq ne olvz rde, Sera. Krali drtqde Aesak, yrlopxbz Sera, olvz ngr Ebraam, kx trngiu kxnzawz-nrbalq, a' drtqde opx. Haga x Sera, tztung badr Ebraam x Ismael.|alt="109 Sarah & Hagar, Abraham & Ishmael" src="109-CO00644b.tif" size="COL" loc="GAL 4:22" copy="David C. Cook" ref="4:22"
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Gct esalz-ngrbzle mz Ebraam kx nede dq doa ncblo. Zbz mrlx Haga mzte nzmc, murde Ebraam rpile na-angidale natq lc mz nide esz'-krde. A' mrlx Sera mzte nzmc, murde Gct esz'-krde atutrle natqde mz nzrmcngr mz Aesak.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 — ausente —
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 — ausente —
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 A' Sera tu-ngrde Nzesz'tikr Drtwr Gct Kc Ate badr leplz kcng tzlxngitilr Kraes. Nzesz'tikr Drtwr lc ngi dalr zmrlz ngrde kxmyalz x da kx esalz-ngrde mz nzavzo-krmle Kraes. Sera tu-kz-ngrde Jerusalem kc navzm, mrkc namncngr leplz neng Kraes amrlx kalr. X ni-kzgu doa neng Sera kcng drtqdr tqopx, x prtrpzku mz nqvi lr Gct, murde brtipe drtwrgu da kx esalz-ngrde.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 X profet Asaea ycmnetr-ngrde Sera mz nzrpi-krde kx, “Olvz kx vz-nrbalq, nim kc trpnzngr nede doa, drtwrm naelalzm! Kabopx mz nzabrtz-krm, nim kc drtqde tretqu mz nzrmcngr mz doa! Murde nim kc tr-rngine-pnzu doa mzli kc, sa narnginetim doa kxkqlu namyaszpxle olvz kc tzmncng mz ncblo ngrde.”
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Mzlengeng x inwengeng, apuku Aesak, mrlx Sera, murde prtrku mz nztubqngr kc tqvzpxm mz da kx esalzngr Gct.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Mzli lc pnz Ismael atrkatile Aesak, kc tqbatrpz Mqngrkxtr mzte nzrmcngr. X mzli ka krkcng tzmnclzbzng mz Lou sc Mosis, nzatrkati-kzlr nigu kcng tzlxngitilr Kraes mz nzokatrkr Mqngrkxtr.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 A' mcku mz Nzryrngrkxtr, kx Sera pibzle mz Ebraam kx, “Maszlrpxngr Haga ncdr mrlxde. Murde trpnzngr nzprtrkr mrlx olvz kxnzawz-nrbalq lc mz da lcng nakaobz mz mrlx” olvz kx drtqde opx.
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Mz drtwr lc, nadcpx mz drtwrmu kx trnginiguu doa neng Haga, olvz lc tzawz-nrbalq. A' nigu doa neng Sera, olvz lc drtqde opx, murde Kraes arlapxpele nigu.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.