Gálatas 4
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs ARIB
1 — ausente —
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 — ausente —
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Kxmu-kzpwzle la mz nigr lr Jiu. Mzli lc tqapu-ngrgr doa kxnztopwzlzbzng mz nzmailzkr Loukxtr. X apu-kzkr kxnzawz-nrbalqng murde yrplatitxtrpwz nargr kx navz-nqblqkr lou lcng amrlx.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 A' kx krlzbzle mzli kc tqyrlq Gct, atwzlr-ngrmle mrlxde, mzte nzmc nzngini-krde ncblo txne, kx ngi lr Jiu, kc tqmnclzbz mz Loukxtr.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 Vzm mz nzarlapx-krde nigr lr Jiu, murde nanginigr doa neng Gct, kcng natwzkr da amrlx kx rngisc Kraes, mz nzaxvctr-krbzkr bade.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 X mzli ka nipe-kzmu doa neng Gct. X Mqngr Mrlxde kc tqmncpxm mz nabzgu, okatrle nigu nzkrlz-krgu kx takitrde doa kxesz' mz nigu nzrpi-krde kx, ‘Gct ngi Trtenge!’
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Dekc trnipeguu kxnzawz-nrbalqng, a' nipegu doa neng Gct kcng natwzlr da kxmrlzting amrlx tqesalz-ngrbzle bagu.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Mzli kc nimu kxtrngiulrJiu trkrlzwamuu Gct angidr kc esz'txu, murde trxlrkalamu Nrpakxmrlz. Mzli lcde mnclzbzmu mz zmatq ngr drka' mz nzangio-krmu nidr x nzwztr-krbzmu badr.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 A' mzli ka, krlzpeamu Gct, x rpile kx nimu doa nedeng. ?Memule tqyzlu-mou-ngrnamu mz nzwztr-krbzmu mz drka' lcdeng tzatrkating, kx trpnzngr scdr zmatq mz nzarlapx-krdr nimu?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Prtrpzmu mz nqmq kr lr Jiu, x mz nzakaputr-krmamu zbq, temz, yiz, x nrpr kxtr nyzdrng.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 A' mwxlrlvzx nimu mz nzpxtxpx-krmu Kxnzmcpx, murde nzwz-krngeng amrlx trpengr da kx nabxtrlr.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 — ausente —
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 A' krlzamu kx mzli kc ayrnrngr tqryapwxpx-ngrbo Nrpakxmrlz bamu, yangrngatipex nzvzngr.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Kxmule-esz' wz-zlwzamu mz nzaclve-krmu ninge, a' trbqszou drtwrmu ninge. A' suti drtwrmu namncku, mz nzapusr-krnamu ninge enjrl kx avzom Gct, o Mevalu Jiszs esz'-krde.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Abrtzlvzamu ninge mzli lc tqryapwxpx-ngrbo Nrpakxmrlz. ?Memule tqblepxpe-ngrnamu mzli ka? Murde vqti drtqmu nzokatr-krmu ninge mzli lc.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 ?A' mzli ka, nike tqapusr-ngrnamu ninge enqmi rmu? ?Murde pi-mopo bamu lrpzki angidr ngr nzrlapxngr?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Leplz kcng tzsuti drtwrdr nzvz-nqblq-krmu Lou sc Mosis, nztamiti-zlwzlr nimu mz nzprtr-krbzmu mz nqmq krdr. A' trngiu dalr nzokatrngr nimu. A' nakapxmlr nimu bagr, murde namnclzbzmu badr.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Nangi da kxbrngz nzsutikr drtwrdr nzngini-krmu kxnzvz-nqblqlr nidr, nzmu nzalvztr-ngrbzlr bamu da angidr. Murde mrlz nzvz-nqblq-krmu da angidr, a' bzkq ngi txpwz mzli kx mnc-ngrbo bamu.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Doa nengeng, apux lxemu, murde drtwrnge yckq krlzbzle mzli kx mzpu nzmc-ngrdr, x opx angidr kx nzmnc-krmu lc mrlz, x navz-nqblq-zpwxamu Kraes mz nzapu-krmu nide.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Rblxm bange nzrkrlzngr nike nayrx mz nzlxngiti-krmule. X sutitx drtwrnge kx namnc-txpwzku elx mrla mzli ka, murde naycmne-nrwxbo bamu.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Nimu lr Galesia kcng tzsuti drtwrdr nzrlapxngr mz nzmnclz-krbzmu mz Lou sc Mosis, trkrlzwamuu nike tqalvztr Lou lang.
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Murde nzyr elr kx Ebraam mrlxde nzling. Kc ayrnrngr drtqde Ismael, yrlopxbz Haga, olvz kxnzawz-nrbalq ne olvz rde, Sera. Krali drtqde Aesak, yrlopxbz Sera, olvz ngr Ebraam, kx trngiu kxnzawz-nrbalq, a' drtqde opx. Haga x Sera, tztung badr Ebraam x Ismael.|alt="109 Sarah & Hagar, Abraham & Ishmael" src="109-CO00644b.tif" size="COL" loc="GAL 4:22" copy="David C. Cook" ref="4:22"
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Gct esalz-ngrbzle mz Ebraam kx nede dq doa ncblo. Zbz mrlx Haga mzte nzmc, murde Ebraam rpile na-angidale natq lc mz nide esz'-krde. A' mrlx Sera mzte nzmc, murde Gct esz'-krde atutrle natqde mz nzrmcngr mz Aesak.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 — ausente —
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 — ausente —
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 A' Sera tu-ngrde Nzesz'tikr Drtwr Gct Kc Ate badr leplz kcng tzlxngitilr Kraes. Nzesz'tikr Drtwr lc ngi dalr zmrlz ngrde kxmyalz x da kx esalz-ngrde mz nzavzo-krmle Kraes. Sera tu-kz-ngrde Jerusalem kc navzm, mrkc namncngr leplz neng Kraes amrlx kalr. X ni-kzgu doa neng Sera kcng drtqdr tqopx, x prtrpzku mz nqvi lr Gct, murde brtipe drtwrgu da kx esalz-ngrde.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 X profet Asaea ycmnetr-ngrde Sera mz nzrpi-krde kx, “Olvz kx vz-nrbalq, nim kc trpnzngr nede doa, drtwrm naelalzm! Kabopx mz nzabrtz-krm, nim kc drtqde tretqu mz nzrmcngr mz doa! Murde nim kc tr-rngine-pnzu doa mzli kc, sa narnginetim doa kxkqlu namyaszpxle olvz kc tzmncng mz ncblo ngrde.”
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Mzlengeng x inwengeng, apuku Aesak, mrlx Sera, murde prtrku mz nztubqngr kc tqvzpxm mz da kx esalzngr Gct.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Mzli lc pnz Ismael atrkatile Aesak, kc tqbatrpz Mqngrkxtr mzte nzrmcngr. X mzli ka krkcng tzmnclzbzng mz Lou sc Mosis, nzatrkati-kzlr nigu kcng tzlxngitilr Kraes mz nzokatrkr Mqngrkxtr.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 A' mcku mz Nzryrngrkxtr, kx Sera pibzle mz Ebraam kx, “Maszlrpxngr Haga ncdr mrlxde. Murde trpnzngr nzprtrkr mrlx olvz kxnzawz-nrbalq lc mz da lcng nakaobz mz mrlx” olvz kx drtqde opx.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Mz drtwr lc, nadcpx mz drtwrmu kx trnginiguu doa neng Haga, olvz lc tzawz-nrbalq. A' nigu doa neng Sera, olvz lc drtqde opx, murde Kraes arlapxpele nigu.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.