Gálatas 3

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nimu lr Galesia, lukurnr-ngrnamu! X opxm kx kzdq ncblo rwitipele nimu leu. ?Nike tqlxngiti-ngrnamu nzpokiangr lc? Murde alvztr-zpwxkr nimu mz nzrtqlvztrngr Jiszs Kxnzmcpx mz kros x nzbz-krde mz nzarlapx-krde nigu.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Nadctipx drtwrmu kx Gct kabzle Mqngrkxtr bamu mz nzlxngiti-krmu Nrpa ngr Kraes kc tqyapwxtipxkr. A' trtwztx-pnzwamuu mz nzvz-nqblq-krmu Lou sc Mosis!
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 ?A' nike tqngqngutx-zlwz-ngrnamu mz nzrlxngitingr lc tqpokiangr? Murde abzoamu nzlu-krmu kxmrna mzli kc tqtwz-ngrnamu Mqngrkxtr tqokatrle nimu. ?A' mzli ka, rpiamu navz-nqblqamu Gct mz nzxplr-krmu esz'-krmu? Nakrlzamu kx nzmu trngida-pnzu!
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Tu-amqngiamu mz nzrlxngiti-krmu mzli kc, kxmule-esz' nzaetqbz drtqmu. A' mzli ka, opxm kx da kxmrlzting kx navzpxmqng mz nztu-amqngi-krmu lc sa nayrkrpxbz mz nzlxngiti-rbr-krmu lc.
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Mzli kc tqmnc-ngrgu, Gct kabzle Mqngrkxtr bamu, x alele da kxmatqng mz mzlirmu. ?Memule, alele da lcng murde vz-nqblqamu Lou sc Mosis o murde lxngitiamu Nrpakxmrlz?
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Na-adcpx-mopwc' bamu Nzryrngrkxtr kc tqrpile kx, “Ebraam tubqbz mz nzobqkr Gct murde brti drtwrde nide.”
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Nayrplatitr narmu kx krkcng tzrlxngiting da kx esalz-ngrbz Gct, da kc tqwai Ebraam, nidr txpwz leplz neng Gct.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Mz Nzryrngrkxtr, Gct aopx-pnzle kx sa na-atubqtile kxtrngiulrJiu amrlx mz nrlc mz doa kx vzpxm mz nqvi lr Ebraam, krlc Kraes. Murde rpibz Gct mz Ebraam kx, “Mz nqvi lrm, sa na-amrlzx neidu amrlx mz nrlc ka.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Mz nzmu-krde lc, leplz amrlx kcng tzrlxngiting da kx esalz-ngrbz Gct, da kc tqwai Ebraam, sa nartwzng da kcng tqmrlzting tqesalz-ngrbz Gct bade.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 X Nzryrngrkxtr alvztr-kz-ngrde kx leplz amrlx kcng tztuong mz nzvz-nqblqngr Lou sc Mosis, nzmnclzbzng mz nzayrplapxkr Gct, x sa navzng mz Hxl. Murde rpile kx, “Gct sa na-ayrplapxle doa kx trangidaleu da amrlx kx yc mz Lou scde.”
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Trpnzngr kx rkrlz nzatubqti-lzbqngr mz nzobqkr Gct mz nzrvz-nqblqngr Loukxtr. Murde Nzryrngrkxtr rpi-kzle kx, “Nzlukr kxnztubqng tutr mz nzbrtikr drtwrdr Gct.”
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Doa kx vz-nqblqle Lou sc Gct, pxtxpx-ngrde nzesalz-krde. Murde Nzryrngrkxtr alvztr-kz-ngrde kx, “Doa kx twzle Lou kcng, navz-nqblq-angidrle natqdeng amrlx, x bzkq tao pnz mz alwx.”
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 A' nigu amrlx taoku mz alwx x mnclzbzku mz nzayrplapxngr kc tqvzpxm mz Lou sc Gct. Mz nzmu-krde lc, Kraes arlapxle nigu mz nzayrplapxngr lc. Murde mzli kc tqbzo-ngrmle mz kros, tekqtrle nigu mz nzayrplapxngr. Krlzku kx Gct ayrplapx-zpwxle nide, murde Nzryrngrkxtr rpile kx, “Mrlx kx nzado mz nounc, bz-ngrde nzayrplapxkr Gct.”
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Mevalu Jiszs arlapxle nigu, murde nzlungr kxboi Heven kc tqkabz Gct mz Ebraam, naka-kzpzle mz leplz amrlx kcng tzlxngitilr Jiszs, kxmule-esz' nidr lr Jiu o trngiulrJiu. Bz-ngrde nigu, murde natwzku Mqngrkxtr kc tqesalz-ngrbz Gct mz krkcng tzlxngitilr da kx esalz-ngrdeng.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Mzlengeng x inwengeng, napibo dq nzycmne-ebzpxngr. Mzli kx kzdq ncblo yro-ngrde drtq doa kx natwzle drtc' nyzde x dztudeng mz nibr nzbz-krde, trpnzngr kx krlzle nztekqtr-krde nike yrole. Mz nqmq lcpwz, trpnzngr kx krlzle nzrtekqtrngr da kx esalz-ngrbz Gct mz Ebraam.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Gct esalz-ngrbzle da lc mz Ebraam x mz doa nede. Tresalz-ngrpwzleu mz doa nedeng, kcng tzngi lr Israel. A' mz Nzryrngrkxtr rpibz Gct mz Ebraam kx, “Mz doa nem.” Ycmnetile doa esz'txu, kc tqngi Jiszs Kxnzmcpx.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Gct esalz-kai-ngrbzle da mz Ebraam, x mz nibr yiz trtqki-pwx-nzpnu-tq (430) sc tqka-atebzle Lou kc mz Mosis, nangi scdr lr Israel. Mz nzmu-krde lcde, rblx nzkapx-krde Nzesz'tikr Drtwr Gct ncdr Ebraam x Kraes, doa nede. Nzesalz-krde krali tratrkatileu krkc kai.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Ka-nrbalq Gct da kxmrlzting amrlx kcng tqesalz-ngrbzle mz Ebraam x Kraes. X natwz-kzku da lcng, mz nzaxvctr-krbzku mz Kraes. A' nzmu navz-nqblqku Lou sc Gct mz nzrtwzngr da lcng, e trngipeu da kx nzka-nrbalq. A' Gct ka-nrbalq-zpwxbzle da lcng mz Ebraam, da kc tqwai nzesalz-krdele.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 ?E mz nibrde, nike Gct tqka-ngrbzle Loukxtr mz Mosis, nangi sc lr Israel? Gct pibzle mz enjrl nedeng, nakabzlr Lou badr. Suti drtwrde nzaelwapx-krde kxnamu nzmnc-zpwx-krdr badr kxmule-esz' nzaleng alwx, nakrlzbzle mzli kc navz-ngrm Kraes.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Loukxtr ngi Nzesz'tikr Drtwr Gct badr leplz nedeng. Mosis nide kc tqtu mz mzlir Gct x leplz nedeng. X leplz mz nrlarde lcng li na-atutrlr natqdr, murde kzdung da kc tqesalz-ngrbz Gct badr mz Nzesz'tikr Drtwrdr lc, nztuong mz nzvz-nqblq-krdr natqde. Dekc, da kxmrlzting kcng tzvzpxmqng mz Lou, tzyctrng mz kxnamu nzalelr me pnz drtwrde. A' da kc tqesalz-ngrbz Gct mz Ebraam, yctxtrpwz mz Gct esz'-krde nzale-krde da kc tqesalz-ngrbzle bade. A' tryctrpwzu mz nike na-ale Ebraam.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 ?Lou kcng tqka Gct, nzrpwa'-ngrbzlr bade nzatutr-krde da kx esalz-ngrbzle? Trtingr! Murde rblxbz mz lou nzatubqtingr kxnzaleng alwx. X trpnzngr lou kx kabzle nzlungr kxboi.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Murde Nzryrngrkxtr amnclzbzle leplz amrlx mz zmatq ngrde vzpxm mz nztao-krdr mz alwx. X trpnzngr leplz kx krlzle nzarlapx-lzbq-krde. takitrde nzrtwzngr nzlungr kxboi mz da kx alele. A' esalz-ngrbz Gct nzlungr kxboi mz doa amrlx kx nzabrtrpzlr drtwrdr mz Jiszs Kxnzmcpx nzarlapx-krde nidr.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 X mzli kc trlxngitikakr Kraes, nigr lr Jiu mnclzbzkr mz mz nzapu-krgr kxnzmncng mz presin. Murde mzli kc navzm Kraes naoliqtikr nzlxngiti-krgr nide.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 X Loukxtr apule kxakrlz. Murde kam Gct Loukxtr bagr, mz nzmailz-krbzle nigr mz Kraes, murde natubqkr mz nzobqkr God mz nzbrtikr drtwrgr nide.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 A' mzli ka, mz nzlxngiti-krgr Kraes, trmnclzpepwzkru mz zmatq ngr Lou sc Mosis.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Mzli ka kxmule-esz' trnginipuu lr Jiu, a' nimu kz doa kxnztopwzng ne Gct, murde lxngitiamu Mevalu Jiszs nzarlapx-krde nimu.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Nzaxvctrpebzmu mz Kraes, mzli kc tqrlxngiti-ngrnamu x tqwrkxtr-ngrnamu. X mzli ka mz nzaxvctr-krbzmu lc bade, sa tqapupeamu nide mz nqmq krdeng amrlx.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Trpnzngr doa kx myaszlzle kztedeng mz drtwr Gct kxmule-esz' nide lr Jiu o kxtrngiulrJiu, nide kxnzawz-nrbalq o ncblo kxetu, x kx ngi ncblo o olvz, murde nigu amrlx ngrgu nzprtrku mz dzbede kxesz' mz nzlxngiti-krgu Kraes.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 X mz nzesz'ti-krgu mz Kraes, twzku da kcng tqmrlzting, tqesalz-ngrbz Gct mz Ebraam, x mz Kraes, doa lc tqvzpxm mz nqvi lrde.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.