Gálatas 3

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nimu lr Galesia, lukurnr-ngrnamu! X opxm kx kzdq ncblo rwitipele nimu leu. ?Nike tqlxngiti-ngrnamu nzpokiangr lc? Murde alvztr-zpwxkr nimu mz nzrtqlvztrngr Jiszs Kxnzmcpx mz kros x nzbz-krde mz nzarlapx-krde nigu.
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi representado Jesus Cristo como crucificado?
2 Nadctipx drtwrmu kx Gct kabzle Mqngrkxtr bamu mz nzlxngiti-krmu Nrpa ngr Kraes kc tqyapwxtipxkr. A' trtwztx-pnzwamuu mz nzvz-nqblq-krmu Lou sc Mosis!
2 Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé?
3 ?A' nike tqngqngutx-zlwz-ngrnamu mz nzrlxngitingr lc tqpokiangr? Murde abzoamu nzlu-krmu kxmrna mzli kc tqtwz-ngrnamu Mqngrkxtr tqokatrle nimu. ?A' mzli ka, rpiamu navz-nqblqamu Gct mz nzxplr-krmu esz'-krmu? Nakrlzamu kx nzmu trngida-pnzu!
3 Sois vós tão insensatos? tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis?
4 Tu-amqngiamu mz nzrlxngiti-krmu mzli kc, kxmule-esz' nzaetqbz drtqmu. A' mzli ka, opxm kx da kxmrlzting kx navzpxmqng mz nztu-amqngi-krmu lc sa nayrkrpxbz mz nzlxngiti-rbr-krmu lc.
4 Será que padecestes tantas coisas em vão? Se é que isso foi em vão.
5 Mzli kc tqmnc-ngrgu, Gct kabzle Mqngrkxtr bamu, x alele da kxmatqng mz mzlirmu. ?Memule, alele da lcng murde vz-nqblqamu Lou sc Mosis o murde lxngitiamu Nrpakxmrlz?
5 Aquele pois que vos dá o Espírito, e que opera milagres entre vós, acaso o faz pelas obras da lei, ou pelo ouvir com fé?
6 Na-adcpx-mopwc' bamu Nzryrngrkxtr kc tqrpile kx, “Ebraam tubqbz mz nzobqkr Gct murde brti drtwrde nide.”
6 Assim como Abraão creu a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Nayrplatitr narmu kx krkcng tzrlxngiting da kx esalz-ngrbz Gct, da kc tqwai Ebraam, nidr txpwz leplz neng Gct.
7 Sabei, pois, que os que são da fé, esses são filhos de Abraão.
8 Mz Nzryrngrkxtr, Gct aopx-pnzle kx sa na-atubqtile kxtrngiulrJiu amrlx mz nrlc mz doa kx vzpxm mz nqvi lr Ebraam, krlc Kraes. Murde rpibz Gct mz Ebraam kx, “Mz nqvi lrm, sa na-amrlzx neidu amrlx mz nrlc ka.”
8 Ora, a Escritura, prevendo que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou previamente a boa nova a Abraão, dizendo: Em ti serão abençoadas todas as nações.
9 Mz nzmu-krde lc, leplz amrlx kcng tzrlxngiting da kx esalz-ngrbz Gct, da kc tqwai Ebraam, sa nartwzng da kcng tqmrlzting tqesalz-ngrbz Gct bade.
9 De modo que os que são da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 X Nzryrngrkxtr alvztr-kz-ngrde kx leplz amrlx kcng tztuong mz nzvz-nqblqngr Lou sc Mosis, nzmnclzbzng mz nzayrplapxkr Gct, x sa navzng mz Hxl. Murde rpile kx, “Gct sa na-ayrplapxle doa kx trangidaleu da amrlx kx yc mz Lou scde.”
10 Pois todos quantos são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Trpnzngr kx rkrlz nzatubqti-lzbqngr mz nzobqkr Gct mz nzrvz-nqblqngr Loukxtr. Murde Nzryrngrkxtr rpi-kzle kx, “Nzlukr kxnztubqng tutr mz nzbrtikr drtwrdr Gct.”
11 É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé;
12 Doa kx vz-nqblqle Lou sc Gct, pxtxpx-ngrde nzesalz-krde. Murde Nzryrngrkxtr alvztr-kz-ngrde kx, “Doa kx twzle Lou kcng, navz-nqblq-angidrle natqdeng amrlx, x bzkq tao pnz mz alwx.”
12 ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 A' nigu amrlx taoku mz alwx x mnclzbzku mz nzayrplapxngr kc tqvzpxm mz Lou sc Gct. Mz nzmu-krde lc, Kraes arlapxle nigu mz nzayrplapxngr lc. Murde mzli kc tqbzo-ngrmle mz kros, tekqtrle nigu mz nzayrplapxngr. Krlzku kx Gct ayrplapx-zpwxle nide, murde Nzryrngrkxtr rpile kx, “Mrlx kx nzado mz nounc, bz-ngrde nzayrplapxkr Gct.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Mevalu Jiszs arlapxle nigu, murde nzlungr kxboi Heven kc tqkabz Gct mz Ebraam, naka-kzpzle mz leplz amrlx kcng tzlxngitilr Jiszs, kxmule-esz' nidr lr Jiu o trngiulrJiu. Bz-ngrde nigu, murde natwzku Mqngrkxtr kc tqesalz-ngrbz Gct mz krkcng tzlxngitilr da kx esalz-ngrdeng.
14 para que aos gentios viesse a bênção de Abraão em Jesus Cristo, a fim de que nós recebêssemos pela fé a promessa do Espírito.
15 Mzlengeng x inwengeng, napibo dq nzycmne-ebzpxngr. Mzli kx kzdq ncblo yro-ngrde drtq doa kx natwzle drtc' nyzde x dztudeng mz nibr nzbz-krde, trpnzngr kx krlzle nztekqtr-krde nike yrole. Mz nqmq lcpwz, trpnzngr kx krlzle nzrtekqtrngr da kx esalz-ngrbz Gct mz Ebraam.
15 Irmãos, como homem falo. Um testamento, embora de homem, uma vez confirmado, ninguém o anula, nem lhe acrescenta coisa alguma.
16 Gct esalz-ngrbzle da lc mz Ebraam x mz doa nede. Tresalz-ngrpwzleu mz doa nedeng, kcng tzngi lr Israel. A' mz Nzryrngrkxtr rpibz Gct mz Ebraam kx, “Mz doa nem.” Ycmnetile doa esz'txu, kc tqngi Jiszs Kxnzmcpx.
16 Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo.
17 Gct esalz-kai-ngrbzle da mz Ebraam, x mz nibr yiz trtqki-pwx-nzpnu-tq (430) sc tqka-atebzle Lou kc mz Mosis, nangi scdr lr Israel. Mz nzmu-krde lcde, rblx nzkapx-krde Nzesz'tikr Drtwr Gct ncdr Ebraam x Kraes, doa nede. Nzesalz-krde krali tratrkatileu krkc kai.
17 E digo isto: Ao testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não invalida, de forma a tornar inoperante a promessa.
18 Ka-nrbalq Gct da kxmrlzting amrlx kcng tqesalz-ngrbzle mz Ebraam x Kraes. X natwz-kzku da lcng, mz nzaxvctr-krbzku mz Kraes. A' nzmu navz-nqblqku Lou sc Gct mz nzrtwzngr da lcng, e trngipeu da kx nzka-nrbalq. A' Gct ka-nrbalq-zpwxbzle da lcng mz Ebraam, da kc tqwai nzesalz-krdele.
18 Pois se da lei provém a herança, já não provém mais da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 ?E mz nibrde, nike Gct tqka-ngrbzle Loukxtr mz Mosis, nangi sc lr Israel? Gct pibzle mz enjrl nedeng, nakabzlr Lou badr. Suti drtwrde nzaelwapx-krde kxnamu nzmnc-zpwx-krdr badr kxmule-esz' nzaleng alwx, nakrlzbzle mzli kc navz-ngrm Kraes.
19 Logo, para que é a lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem a promessa tinha sido feita; e foi ordenada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Loukxtr ngi Nzesz'tikr Drtwr Gct badr leplz nedeng. Mosis nide kc tqtu mz mzlir Gct x leplz nedeng. X leplz mz nrlarde lcng li na-atutrlr natqdr, murde kzdung da kc tqesalz-ngrbz Gct badr mz Nzesz'tikr Drtwrdr lc, nztuong mz nzvz-nqblq-krdr natqde. Dekc, da kxmrlzting kcng tzvzpxmqng mz Lou, tzyctrng mz kxnamu nzalelr me pnz drtwrde. A' da kc tqesalz-ngrbz Gct mz Ebraam, yctxtrpwz mz Gct esz'-krde nzale-krde da kc tqesalz-ngrbzle bade. A' tryctrpwzu mz nike na-ale Ebraam.
20 Ora, o mediador não o é de um só, mas Deus é um só.
21 ?Lou kcng tqka Gct, nzrpwa'-ngrbzlr bade nzatutr-krde da kx esalz-ngrbzle? Trtingr! Murde rblxbz mz lou nzatubqtingr kxnzaleng alwx. X trpnzngr lou kx kabzle nzlungr kxboi.
21 É a lei, então, contra as promessas de Deus? De modo nenhum; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Murde Nzryrngrkxtr amnclzbzle leplz amrlx mz zmatq ngrde vzpxm mz nztao-krdr mz alwx. X trpnzngr leplz kx krlzle nzarlapx-lzbq-krde. takitrde nzrtwzngr nzlungr kxboi mz da kx alele. A' esalz-ngrbz Gct nzlungr kxboi mz doa amrlx kx nzabrtrpzlr drtwrdr mz Jiszs Kxnzmcpx nzarlapx-krde nidr.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 X mzli kc trlxngitikakr Kraes, nigr lr Jiu mnclzbzkr mz mz nzapu-krgr kxnzmncng mz presin. Murde mzli kc navzm Kraes naoliqtikr nzlxngiti-krgr nide.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar.
24 X Loukxtr apule kxakrlz. Murde kam Gct Loukxtr bagr, mz nzmailz-krbzle nigr mz Kraes, murde natubqkr mz nzobqkr God mz nzbrtikr drtwrgr nide.
24 De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados.
25 A' mzli ka, mz nzlxngiti-krgr Kraes, trmnclzpepwzkru mz zmatq ngr Lou sc Mosis.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 Mzli ka kxmule-esz' trnginipuu lr Jiu, a' nimu kz doa kxnztopwzng ne Gct, murde lxngitiamu Mevalu Jiszs nzarlapx-krde nimu.
26 Pois todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Nzaxvctrpebzmu mz Kraes, mzli kc tqrlxngiti-ngrnamu x tqwrkxtr-ngrnamu. X mzli ka mz nzaxvctr-krbzmu lc bade, sa tqapupeamu nide mz nqmq krdeng amrlx.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo vos revestistes de Cristo.
28 Trpnzngr doa kx myaszlzle kztedeng mz drtwr Gct kxmule-esz' nide lr Jiu o kxtrngiulrJiu, nide kxnzawz-nrbalq o ncblo kxetu, x kx ngi ncblo o olvz, murde nigu amrlx ngrgu nzprtrku mz dzbede kxesz' mz nzlxngiti-krgu Kraes.
28 Não há judeu nem grego; não há escravo nem livre; não há homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 X mz nzesz'ti-krgu mz Kraes, twzku da kcng tqmrlzting, tqesalz-ngrbz Gct mz Ebraam, x mz Kraes, doa lc tqvzpxm mz nqvi lrde.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.