Filipenses 4
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs NTLH
1 Mz nzmu-krde lcde, tu-amqngitrpzmu mz Kxetu rgu, da kc tqwai nzpi-krbole bamu. Nimu kztengeng kx mrlzti-zlwzx. Mzli ka sutitx zlwz drtwrnge nzrmcngr nimu. Murde aelalz-zvzmamu drtwrnge x apuamu da kxmrlz kx sa natwzx mz nzokatr-krnge nimu mz nzrlxngiti-krmu.
1 Meus queridos irmãos, sinto muitas saudades de vocês. Vocês me fazem tão feliz, e eu me orgulho muito de vocês! Portanto, continuem todos firmes, vivendo unidos com o Senhor.
2 X mzli ka napitxbo bamu, nimu Yuodia x Sidike, kx bzkq talwzamu. A' drtwrmu naesz'ti, mz nzapu-krmu ile-lzbq, mz nzaodukr Kxetu rgu.
2 Evódia e Síntique, peço, por favor, que procurem viver bem uma com a outra, como irmãs na fé.
3 Susugos, nim mrlx kztenge angidr. Rlxtibo bam, okatrpz olvz lcng nzling mz nzwztr-zvz-krbzlr mz Kraes. Murde olvz lcng wz-lxblrkr badr, mz nzlepx-krgr Nrpakxmrlz, x Klemen badr kzdung kz leplz. X krlzx kx drtqdr yclzm mz Buk r Nzlungr, mrkc tqyrongr Gct drtq leplz kcng namncng mz nzlungr kxboi.
3 E a você, meu fiel companheiro de trabalho, peço que ajude essas duas irmãs. Pois elas, junto com Clemente e todos os outros meus companheiros, trabalharam muito para espalhar o evangelho . Os nomes deles estão no Livro da Vida , que pertence a Deus.
4 Naelalz-zvz-ngrm drtwrmu Kxetu rgu. X napi-mopwc' kx, naelalz-ngrm drtwrmu.
4 Tenham sempre alegria, unidos com o Senhor! Repito: tenham alegria!
5 Na-aenzli-zpwxamu leplz amrlx. Murde Kxetu rgu ycpe pipz nzvz-krmle.
5 Sejam amáveis com todos. O Senhor virá logo.
6 Bzkq drtwrmu yclwz mz da, a' rlxtibzmu mz Gct mz nzkrka'ngr x awibzmu bade mz da amrlx.
6 Não se preocupem com nada, mas em todas as orações peçam a Deus o que vocês precisam e orem sempre com o coração agradecido.
7 Zbz nrwx x nzmnc-zpwxngr kc tryrplatitrpwzu nargu, sa navzom mz drtwrmu x nabzmu mz nzaxvctr-lzbq-krbzmu mz Mevalu Jiszs.
7 E a paz de Deus, que ninguém consegue entender, guardará o coração e a mente de vocês, pois vocês estão unidos com Cristo Jesus.
8 Mzlengeng x inwengeng, napitx-mopwc' kx na-aoti zvz drtwrmu da angidr, da kxmrlz, da kxtubq, da kxlqngi, da kxtr, da kxmyapx-esz'ngr, x da amrlx kx takitrde nzamrluengr x nzrglqpxngr.
8 Por último, meus irmãos, encham a mente de vocês com tudo o que é bom e merece elogios, isto é, tudo o que é verdadeiro, digno, correto, puro, agradável e decente.
9 Na-ale-zvzamu da kx alvztr-ngrne nimu mz natqngeng x mz nzmnc-krnge. X Gct kc tqrkam bagu nzmnc-zpwxngr, sa namncbz bamu.
9 Ponham em prática o que vocês receberam e aprenderam de mim, tanto com as minhas palavras como com as minhas ações. E o Deus que nos dá a paz estará com vocês.
10 Awi-zlwz-ngrbo mz Kxetu rgu, nzyc-moukr mz drtwrmu ninge mzli ka. Murde mzli boitxpe trpengr da kx aleamu mz nzokatr-krmu ninge. Trngiu murde traotiu drtwrmu ninge, a' trpnzngr mzli rde.
10 Na minha vida em união com o Senhor, fiquei muito alegre porque vocês mostraram de novo o cuidado que têm por mim. Não quero dizer que vocês tivessem deixado de cuidar de mim; é que não tiveram oportunidade de mostrar esse cuidado.
11 Trpi-ngrpwc'u da lc murde mnctxpxx mz da. Murde alvztr-lzbqpenge mz nzmnc-zpwxngr kxmule-esz' trpnzngr da, mz nzmnc-xgle-krnge Jiszs.
11 Não estou dizendo isso por me sentir abandonado, pois aprendi a estar satisfeito com o que tenho.
12 Kzdung mzli mncx mz mzli kx rblx ngr da, x kzdung mzli mnc-kzx mz mzli kx kqlu ngr da. A' alvztr-lzbqpenge mz nzmnc-zpwxngr mz da amrlx, kxmule-esz' mz nzmungr kx krlcngr nelz mz nzrngisc-krnge da, o nzmungr kx trnzkrlc-ngru mz nzngini-krnge nra-nzlu ngr leplz.
12 Sei o que é estar necessitado e sei também o que é ter mais do que é preciso. Aprendi o segredo de me sentir contente em todo lugar e em qualquer situação, quer esteja alimentado ou com fome, quer tenha muito ou tenha pouco.
13 Krlzx nzalengr da amrlx mz nzvz-nqblq-krde me pnz drtwr Gct, mz nzokatrkr Jiszs Kxnzmcpx.
13 Com a força que Cristo me dá, posso enfrentar qualquer situação.
14 A' mrlzm bange nzokatr-krmu ninge mz mzli r nzkxpu-krngeng mzli ka.
14 Mesmo assim vocês fizeram bem em me ajudar nas minhas aflições.
15 Murde nimu lr Filipae krlz-angidramu kx okatr-zvzamu ninge. Mzli lc tqrkalz-ngrmc mz Provins nyzmu Masedonia mz nzyapwxtipx-krnge Nrpakxmrlz, dzbe lrmakxtr nyzmu txpwz kc tqokatrple ninge.
15 Vocês, filipenses, sabem muito bem que, quando eu saí da província da Macedônia, nos primeiros tempos em que anunciei o evangelho , a igreja de vocês foi a única que me ajudou. Vocês foram os únicos que participaram dos meus lucros e dos meus prejuízos.
16 X mzli kc tqmncpe-ngrne mztea Tesalonika mz nzsutikr drtwrnge trau, tqatwzlr-zvz-ngrmamu trau, mz nzokatrngr ninge.
16 Em Tessalônica, mais de uma vez precisei de auxílio, e vocês o enviaram.
17 A' trsutiu drtwrnge nzrka-krmamu scnge da mzli ka. A' da kx sutibz drtwrnge bamu, kx Gct na-abrtzlvzle nimu mz nzrka-nrbalq-krmu.
17 Não é que eu só pense em receber ajuda. Pelo contrário, quero ver mais lucros acrescentados à conta de vocês.
18 Twzpex da amrlx kcng tqatwzlr-ngrmamu bange. X nzrngisc-krnge da myaszpxpele da kx takitrde nzmnc-krnge. Trpnzngr mou da kx suti drtwrnge, murde Epafroditzs kapemle bange da kcng tqokatr-ngrnamu ninge. Da lc tqapule blz kx mnrte mrlz zlwz, kx abrtzlvz Gct x elalz-ngrm drtwrde.
18 Aqui está o meu recibo de tudo o que vocês me enviaram e que foi mais do que o necessário. Tenho tudo o que preciso, especialmente agora que Epafrodito me trouxe as coisas que vocês mandaram, as quais são como um perfume suave oferecido a Deus, um sacrifício que ele aceita e que lhe agrada.
19 X Gct rnge sa nakabzle bamu da amrlx kx takitrde nzmnc-krmu, mz nzaxvctr-krbzmu mz Mevalu Jiszs, murde nide bcnyr kx myapx-esz'ngr.
19 E o meu Deus, de acordo com as gloriosas riquezas que ele tem para oferecer por meio de Cristo Jesus, lhes dará tudo o que vocês precisam.
20 Naglqpxku Trtegu Gct, tqvzpe tqvzpe. Eu, angida.
20 Ao Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre! Amém !
21 Rpibo “Nimu la,” mz leplz kxnztrng ne Mevalu Jiszs amrlx mrla. X mzlegung kcng mrka nzrpi-kzpzlr bamu kx, “Nimu la.”
21 Saudações a todo o povo de Deus que pertence a Cristo Jesus. Os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações para vocês.
22 Leplz ne Gct amrlx kcng mrka nzrpi-kzpzlr kx, “Nimu la,” myapxbz leplz ngr ma nyz King kxetu kc mrka Rom.
22 Todo o povo de Deus daqui manda saudações, especialmente os do palácio do Imperador .
23 Krka'-ngrne kx Kxetu rgu Jiszs Kxnzmcpx naokatrle nimu mz zmrlz ngrde kxmyalz.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.