Filemom 1

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nim la Filimon. Ninge Pol. Ninge ka tqmncx mz presin mz mzteadau Rom murde yapwxtipxbo nrpa ngr Mevalu Jiszs. Nigr mz mzlegi Timoti. Nigu mzle-lzbq mz nzwztr-krbzku mz Gct.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e Timóteo, nosso irmão, a Filemom, nosso querido e amado cooperador,
2 Rpibz “Nim la,” mz Apfia kc tqngi inwegu mz Kraes, x Akipzs kc tqnginigu badr ncblo ngr vea ne Kraes. X rpi-kzpz “Nimu la,” mz kxnzrlxngiting mrkc mztea Kolosia kcng tqyrlwr-lxblramu badr mz ma nyzm.
2 e à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Krka'-ngrne kx Gct Trtegu x Kxetu rgu Jiszs Kxnzmcpx naka-zvzbzlr bamu nzmnc-zpwxngr x zmrlz ngrdr kxmyalz.
3 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Filimon, awi-zvzbo mz Gct,
4 Graças dou ao meu Deus, fazendo menção de ti sempre em minhas orações,
5 Mz nzxlr-krnge kx lxngitiq Kxetu Jiszs x mrlzti-zvz-kzq kxnzrlxngiting.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 X krka'-ngrne kx nzrlxngiti-krgi naokatrle nim mz nzale-krm da kx narkatrpz mz leplz nzglqlz-krdr Kraes, mz nzmc-krm kxmu nzamrlz-zlwz-krde nim.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de toda boa coisa que há em vós, por Cristo Jesus,
7 X abrtzlvzx nim mz nzxlr-krnge kx nivz lrm apqtr-zvzle nabz leplz neng Gct.
7 porque temos grande alegria e consolação no teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos são revigoradas.
8 — ausente —
8 Pelo que, ainda que seja muito corajoso em Cristo para te mandar o que é conveniente,
9 — ausente —
9 contudo, por amor, peço-te, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e agora também prisioneiro de Jesus Cristo.
10 — ausente —
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Mzli kc ena nzmc-krm nide ngi brmrda. A' mzli ka sa namcpeq kx na-atutrpele drtwr ngr drtqde. Murde Onesimzs drtwr ngrde ‘kxabrngz’ x sa naokatrle nigi.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, muito útil a ti e a mim,
12 — ausente —
12 e que te envio de volta; tu, portanto, torna a recebê-lo como às minhas próprias entranhas.
13 — ausente —
13 Eu bem o quisera reter comigo, para que, em teu nome, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Murde trmrlzu nzmnc-krde mrka, nzmu trnavzpxpleu bam. Trmrlzu nzrtulrtr-krbo bam nzale-krm da kx mrlzm bange.
14 mas sem o teu parecer, nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por necessidade, mas voluntário.
15 Mwx rlr-ngrbz Gct nzdwasz-krde nim mzli kxmrbc, murde mz nzyzlu-krbzle bam namnctr-alopebz bam.
15 Porque bem pode ser que ele tenha se apartado de ti por algum tempo, para que o recebesses para sempre,
16 X mz nzyzlu-mou-krpwzle, trnangi-txpwzu kxnzawz nem, a' nangipe kz mzlem mz Kxetu rgu. Mrlzti-zlwzx nide. X krlz-kzx kx nzmrlzti-krm nide namyapx-zlwzbz mz nzngini-krde kxnzawz nem x mzlem. Trnangi-txpwzu kxnzawz nem, a' ngipe kz mzlem.|alt="121 slave untying sandles" src="121-LB00294b.tif" size="COL" loc="PHM 1:16" copy="Louise Bass" ref="16"
16 não já como um servo, mas além de um servo, como irmão amado, especialmente para mim e quanto mais para ti, assim na carne como no Senhor.
17 Mz nzmu-krde lcde, nide kz kztegu. X suti drtwrnge kx na-apusr-ngrn nide da kc tqwaisr-ngrn ninge.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 — ausente —
18 E, se te fez algum mal ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 — ausente —
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim.
20 Delc, mzlenge, okatr ninge mz nzale-krm da kx rlxtibo bam x mz nzayzlu-krme Onesimzs bange, murde na-apqtrpe' nabznge mz Kraes.
20 Sim, irmão, eu me alegrarei de ti no Senhor; revigora as minhas entranhas no Senhor.
21 Krlz-angidrx kx sa navz-nqblqq natqnge x nzaodu-krm nide sa namyaszpxle da kcng tqrlxtibo.
21 Confiado na tua obediência te escrevi, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 X kzdq mou da. Lxngitix kx Gct sa na-atutrle nzkrka'-krmu mz nzvzpx-krmc mz presin. Delc, mzli ka oliqtibz dq me namnc-ngrne mzli kc nayzlu-ngrbzkr.
22 E além disso, prepara-me também pousada, porque confio que, pelas vossas orações, vos serei restituído.
23 Kxnzrlxngiting mrka nzrpibzlr bam kx, “Nim la.” Krlcng Epafras kc tqmnckr ncdr mz presin mz nzrlepx-krgr Nrpa ngr Mevalu Jiszs,
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 nidr badr Mak, Aristakzs, Demas, x Dckta Luk, mrlx kcng tqwzkr badr.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Krka'-ngrne kx zmrlzkxmyalz ngr Kxetu rgu, Jiszs Kxnzmcpx, nayc zvz mz nabzmu.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.