Filemom 1
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs ACF
1 Nim la Filimon. Ninge Pol. Ninge ka tqmncx mz presin mz mzteadau Rom murde yapwxtipxbo nrpa ngr Mevalu Jiszs. Nigr mz mzlegi Timoti. Nigu mzle-lzbq mz nzwztr-krbzku mz Gct.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 Rpibz “Nim la,” mz Apfia kc tqngi inwegu mz Kraes, x Akipzs kc tqnginigu badr ncblo ngr vea ne Kraes. X rpi-kzpz “Nimu la,” mz kxnzrlxngiting mrkc mztea Kolosia kcng tqyrlwr-lxblramu badr mz ma nyzm.
2 E à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso camarada, e à igreja que está em tua casa:
3 Krka'-ngrne kx Gct Trtegu x Kxetu rgu Jiszs Kxnzmcpx naka-zvzbzlr bamu nzmnc-zpwxngr x zmrlz ngrdr kxmyalz.
3 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Filimon, awi-zvzbo mz Gct,
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações;
5 Mz nzxlr-krnge kx lxngitiq Kxetu Jiszs x mrlzti-zvz-kzq kxnzrlxngiting.
5 Ouvindo do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo, e para com todos os santos;
6 X krka'-ngrne kx nzrlxngiti-krgi naokatrle nim mz nzale-krm da kx narkatrpz mz leplz nzglqlz-krdr Kraes, mz nzmc-krm kxmu nzamrlz-zlwz-krde nim.
6 Para que a comunicação da tua fé seja eficaz no conhecimento de todo o bem que em vós há por Cristo Jesus.
7 X abrtzlvzx nim mz nzxlr-krnge kx nivz lrm apqtr-zvzle nabz leplz neng Gct.
7 Porque temos grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos foram recreadas.
8 — ausente —
8 Por isso, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 — ausente —
9 Todavia peço-te antes por amor, sendo eu tal como sou, Paulo o velho, e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 — ausente —
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Mzli kc ena nzmc-krm nide ngi brmrda. A' mzli ka sa namcpeq kx na-atutrpele drtwr ngr drtqde. Murde Onesimzs drtwr ngrde ‘kxabrngz’ x sa naokatrle nigi.
11 O qual noutro tempo te foi inútil, mas agora a ti e a mim muito útil; eu to tornei a enviar.
12 — ausente —
12 E tu torna a recebê-lo como às minhas entranhas.
13 — ausente —
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que por ti me servisse nas prisões do evangelho;
14 Murde trmrlzu nzmnc-krde mrka, nzmu trnavzpxpleu bam. Trmrlzu nzrtulrtr-krbo bam nzale-krm da kx mrlzm bange.
14 Mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, voluntário.
15 Mwx rlr-ngrbz Gct nzdwasz-krde nim mzli kxmrbc, murde mz nzyzlu-krbzle bam namnctr-alopebz bam.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 X mz nzyzlu-mou-krpwzle, trnangi-txpwzu kxnzawz nem, a' nangipe kz mzlem mz Kxetu rgu. Mrlzti-zlwzx nide. X krlz-kzx kx nzmrlzti-krm nide namyapx-zlwzbz mz nzngini-krde kxnzawz nem x mzlem. Trnangi-txpwzu kxnzawz nem, a' ngipe kz mzlem.|alt="121 slave untying sandles" src="121-LB00294b.tif" size="COL" loc="PHM 1:16" copy="Louise Bass" ref="16"
16 Não já como servo, antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor?
17 Mz nzmu-krde lcde, nide kz kztegu. X suti drtwrnge kx na-apusr-ngrn nide da kc tqwaisr-ngrn ninge.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 — ausente —
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, põe isso à minha conta.
19 — ausente —
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi; eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Delc, mzlenge, okatr ninge mz nzale-krm da kx rlxtibo bam x mz nzayzlu-krme Onesimzs bange, murde na-apqtrpe' nabznge mz Kraes.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; recreia as minhas entranhas no Senhor.
21 Krlz-angidrx kx sa navz-nqblqq natqnge x nzaodu-krm nide sa namyaszpxle da kcng tqrlxtibo.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 X kzdq mou da. Lxngitix kx Gct sa na-atutrle nzkrka'-krmu mz nzvzpx-krmc mz presin. Delc, mzli ka oliqtibz dq me namnc-ngrne mzli kc nayzlu-ngrbzkr.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que pelas vossas orações vos hei de ser concedido.
23 Kxnzrlxngiting mrka nzrpibzlr bam kx, “Nim la.” Krlcng Epafras kc tqmnckr ncdr mz presin mz nzrlepx-krgr Nrpa ngr Mevalu Jiszs,
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 nidr badr Mak, Aristakzs, Demas, x Dckta Luk, mrlx kcng tqwzkr badr.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Krka'-ngrne kx zmrlzkxmyalz ngr Kxetu rgu, Jiszs Kxnzmcpx, nayc zvz mz nabzmu.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.