Filemom 1

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nim la Filimon. Ninge Pol. Ninge ka tqmncx mz presin mz mzteadau Rom murde yapwxtipxbo nrpa ngr Mevalu Jiszs. Nigr mz mzlegi Timoti. Nigu mzle-lzbq mz nzwztr-krbzku mz Gct.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 Rpibz “Nim la,” mz Apfia kc tqngi inwegu mz Kraes, x Akipzs kc tqnginigu badr ncblo ngr vea ne Kraes. X rpi-kzpz “Nimu la,” mz kxnzrlxngiting mrkc mztea Kolosia kcng tqyrlwr-lxblramu badr mz ma nyzm.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Krka'-ngrne kx Gct Trtegu x Kxetu rgu Jiszs Kxnzmcpx naka-zvzbzlr bamu nzmnc-zpwxngr x zmrlz ngrdr kxmyalz.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Filimon, awi-zvzbo mz Gct,
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 Mz nzxlr-krnge kx lxngitiq Kxetu Jiszs x mrlzti-zvz-kzq kxnzrlxngiting.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 X krka'-ngrne kx nzrlxngiti-krgi naokatrle nim mz nzale-krm da kx narkatrpz mz leplz nzglqlz-krdr Kraes, mz nzmc-krm kxmu nzamrlz-zlwz-krde nim.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 X abrtzlvzx nim mz nzxlr-krnge kx nivz lrm apqtr-zvzle nabz leplz neng Gct.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 — ausente —
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 — ausente —
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 — ausente —
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Mzli kc ena nzmc-krm nide ngi brmrda. A' mzli ka sa namcpeq kx na-atutrpele drtwr ngr drtqde. Murde Onesimzs drtwr ngrde ‘kxabrngz’ x sa naokatrle nigi.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 — ausente —
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 — ausente —
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Murde trmrlzu nzmnc-krde mrka, nzmu trnavzpxpleu bam. Trmrlzu nzrtulrtr-krbo bam nzale-krm da kx mrlzm bange.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Mwx rlr-ngrbz Gct nzdwasz-krde nim mzli kxmrbc, murde mz nzyzlu-krbzle bam namnctr-alopebz bam.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 X mz nzyzlu-mou-krpwzle, trnangi-txpwzu kxnzawz nem, a' nangipe kz mzlem mz Kxetu rgu. Mrlzti-zlwzx nide. X krlz-kzx kx nzmrlzti-krm nide namyapx-zlwzbz mz nzngini-krde kxnzawz nem x mzlem. Trnangi-txpwzu kxnzawz nem, a' ngipe kz mzlem.|alt="121 slave untying sandles" src="121-LB00294b.tif" size="COL" loc="PHM 1:16" copy="Louise Bass" ref="16"
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Mz nzmu-krde lcde, nide kz kztegu. X suti drtwrnge kx na-apusr-ngrn nide da kc tqwaisr-ngrn ninge.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 — ausente —
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 — ausente —
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Delc, mzlenge, okatr ninge mz nzale-krm da kx rlxtibo bam x mz nzayzlu-krme Onesimzs bange, murde na-apqtrpe' nabznge mz Kraes.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Krlz-angidrx kx sa navz-nqblqq natqnge x nzaodu-krm nide sa namyaszpxle da kcng tqrlxtibo.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 X kzdq mou da. Lxngitix kx Gct sa na-atutrle nzkrka'-krmu mz nzvzpx-krmc mz presin. Delc, mzli ka oliqtibz dq me namnc-ngrne mzli kc nayzlu-ngrbzkr.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Kxnzrlxngiting mrka nzrpibzlr bam kx, “Nim la.” Krlcng Epafras kc tqmnckr ncdr mz presin mz nzrlepx-krgr Nrpa ngr Mevalu Jiszs,
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 nidr badr Mak, Aristakzs, Demas, x Dckta Luk, mrlx kcng tqwzkr badr.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Krka'-ngrne kx zmrlzkxmyalz ngr Kxetu rgu, Jiszs Kxnzmcpx, nayc zvz mz nabzmu.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.