Efésios 5

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Abzamu nzvz-nqblq-zvz-krmu lrpzki r Gct, murde nimu doa nedeng kcng tqmrlzti-zlwzleng.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Namrlzti-zvzamu leplz, da kc tqwai Kraes nzmrlzti-krde nigu. Murde rlrpx-lzbq-ngrde nzbz-krde nigu, mz nzngini-krde blz kx myapx-esz'ngr kx abrtzlvz Gct.
2 E andai em amor, como também Cristo vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 X mz nznginipe-krmu lc leplz kxnztrng ne Gct, nzmnc-krmu natubq-zvzpwz, murde ma tzpikitingr leplz nimu nqmq krmu. Bzkq rwmimiamu doa kx trngiu krnalzmu, x bzkq aleamu da kx myangr drtq, x bzkq trkibramu. Murde nqmq kxnzmulr lcng trtakitrpleu leplz nedeng.
3 Mas a fornicação, e toda a impureza ou avareza, nem ainda se nomeie entre vós, como convém a santos;
4 Murde trtakitr-kzdeu nzryapwx-krmu kxtrka. Bzkq yapwxtipxamu be kx amyale drtq. Bzkq ycmne-lukurnr-ngrnamu x rwxtiamu leplz. A' awi-ngrbzmu mz Gct nivz lrde, mz nzycmne-krmu amrlx.
4 Nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas antes, ações de graças.
5 Leplz kcng tzprtrng mz nzrmwingr leplz kx trngiu krnalzdrng, x mz nzalengr da kx myangr drtq, x mz nzngini-krdr trkibr, leplz kxnzmulr lcng trnamncung Heven badr Kraes x Gct Trte, x trnatwzlru da kcng tzvzpxmqng mz Gct nzngini-krde King rdr. Murde mz nzale-krdr da lcng trnzangiolru Gct angidr, a' nzangiolr nidr esz'-krdr.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Bzkq rlr-ngrbzmu mz leplz nzesabrti-krdr nimu, mz nzrpi-krbzlr kx Gct rlrpx-ngrde da lcng tqtrka. Murde natq kxnzmulr lcng nzvz-rbrng. X zngya ngr drtwr Gct kalr sa natutitrle leplz amrlx kcng tzxpqbrlr-ngrdr natqde.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Mz nzmu-krde lcde, bzkq prtrpzmu badr, a' kapx-lzbq-zvzmamu badr.
7 Portanto, não sejais seus companheiros.
8 Murde mzli kc ena, apuamu leplz kcng tzmncng mz nzlo, murde alwx ngrmung nzakamrbr-ngrdr da mz nabzmu. A' mzli ka apupeamu leplz kcng tzmncng mz zyzlr, murde da angidr kx vzpxm mz Kxetu pnamilxtipele nabzmu. Mz nzmu-krde lcde, mnc-nqblqamu da angidr lc.
8 Porque noutro tempo éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Murde leplz kcng tzmnc-nqblqlr da angidr lc, nqmq krdr sa namrlz, nalqngi, x natubq.
9 (Porque o fruto do Espírito está em toda a bondade, e justiça e verdade);
10 X abzamu nzkrlz-krmu da kx abrtzlvz Kxetu, x vz-nqblqamu me pnz drtwrde.
10 Aprovando o que é agradável ao Senhor.
11 Kapx-lzbqmamu mz da kxmane kcng tqtrka. X pibzmu mz leplz kx da lcng ngi alwx.
11 E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas antes condenai-as.
12 Murde myangr drtq leplz nzryapwxtinengr da kx nzrtrngzti-kapqbz leplz kxdrka'-ngrng.
12 Porque o que eles fazem em oculto até dizê-lo é torpe.
13 A' mzli kc alwx kcng tqyc-kapq tzaelwapx-ngrdr, leplz nakrlzlr da kx ngi drka'-ngrng.
13 Mas todas estas coisas se manifestam, sendo condenadas pela luz, porque a luz tudo manifesta.
14 Murde da angidr kx vzpxm mz Gct apule zyzlr kc tqaelwapx-ngrde da kxtubq x da kxvz-rbr. Delc, leplz nzngr-ngrdr kx,
14 Por isso diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
15 Mz nzmu-krde lcde, obq-angidramu mz nzmnc-krmu. Bzkq apuamu ncblo kxngqngu, a' na-apuamu ncblo kxyrplapx.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Oliqti-zvzamu nzamrlz-krmu leplz, murde mzli ka leplz kxnzkqlung nzale-txpwzng da kxtrka.
16 Remindo o tempo; porquanto os dias são maus.
17 Dekc tqrpi-ngrbo bamu kx bzkq apuamu ncblo kxngqngu, a' abzamu nzkrlz-krmu me pnz drtwr Kxetu.
17 Por isso não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Bzkq rlr-ngrbzmu mz nzrmnqngr nzatrkati-krde nimu. Murde nzrmnq-katongr rkatrpz mz leplz nzrtrngz-abeane-krdr da kxdrka'ngr kx myangr drtq. A' rlr-ngrbzmu mz Mqngrkxtr nzokatr-krde nimu, murde narkatrpz bamu nzale-krmu da kxtubq.
18 E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito;
19 X mz nzokatrkr Mqngrkxtr, ycmne-etramu badr kztemung mz natq ngr Sam, him, x nabz kxtrng. X angrlvzamu Kxetu mz nabzmu atwrnrngr.
19 Falando entre vós em salmos, e hinos, e cânticos espirituais; cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração;
20 X awi-zvz-ngrbzmu da amrlx mz Trtegu Gct, mz nzngini-krmu leplz neng Kxetu rgu Jiszs Kxnzmcpx.
20 Dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo;
21 Doa ne Kraes namnclzbz mz zmatq ngr kztedeng kxnzrlxngiting mz nzamrlue-krde Kraes.
21 Sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Mz nzmu-krde lcde, nimu olvz kxnzyrlzng namnclzbzmu mz zmatq ngr ncblo ngrmung, mz nzmnclz-krbzmu mz Kxetu rgu.
22 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 Kraes nide nargu kx aclve-angidrle nigu lrmakxtr mz nzngini-krgu nrkrdrtqde. X nide kc tqarlapxle nigu. Mz nqmq lcpwz, ncblo kxyrlz nangi nar olvz rde mz nzaclve-angidr-krdele.
23 Porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Mz nzmu-krde lcde, nimu olvz narlr-lzbq-ngrbzmu mz nzmnclz-krbzmu mz ncblo ngrmung, da kc tqwai lrmakxtr nzmnclz-krbzlr mz Kraes.
24 De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 X nimu ncblo kxnzyrlzng namrlztiamu olvz ngrmung, da kc tqwai Kraes nzmrlzti-krde lrmakxtr mz nzbz-krdeleng.
25 Vós, maridos, amai vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 Bz-ngrde nidr murde na-alqngile nidr mz lue ngr nzwrkxtrngr x mz nzlxngiti-krdr natqde.
26 Para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 Murde lrmakxtr sa na-apule olvi kx nayrlzti Kraes kalr. X mzli ka sc tqatubqtile nide, murde natakitrde nide nztutr-krbzle mz mzte, mz nzngini-krde olvi kxluli, kxlqngipx, kxtr, x kxtubq-esz'ngr mz nzobq-krde, kx trtxpnzngr alwx ngrde x trpnzngr da kxvz-rbrtrpz bade.
27 Para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 X nimu ncblo namrlztiamu olvz ngrmu da kc tqwai nzmrlzti-krmu nrkrdrtqmu. Murde mz nzmnc-lxblrngr, ncblo kc tqmrlztile olvz rde mrlzti-lzbq kz.
28 Assim devem os maridos amar as suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 — ausente —
29 Porque nunca ninguém odiou a sua própria carne; antes a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 — ausente —
30 Porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
31 Da kc tqwai nzpikr Nzryrngrkxtr le kx, “Mzli kc ncblo x olvz tzetupe-ngrdr, nayrlzng. X nzamatq-lzbq-krdr namyaszpxle nzamatq-krdr kxnginidrng. X ncblo namnctr-amqngipebz mz olvz rde. Murde doa lcng li nznginipedr nrkrdrtq x leplz kxesz'.”
31 Por isso deixará o homem seu pai e sua mãe, e se unirá a sua mulher; e serão dois numa carne.
32 X mz nqmq lcpwz Kraes ncdr lrmakxtr nidr nrkrdrtq x leplz kxesz'. Krlc da kx myapxbz kx trkrlz-angidrkaku.
32 Grande é este mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Kxmule-esz', a' ncblo kxyrlz kxesz' namrlztile olvz rde, da kc tqwai nzmrlzti-lzbq-krde. X olvz kxyrlz na-amatqle ncblo ngrde.
33 Assim também vós, cada um em particular, ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.