Atos 9

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mzli lcde Sol kc tqvz zvz nzpipx-krde natq ngr nzamwxlrngr x nzrnibqngr leplz neng Kxetu rgu Jiszs, murde lr mrnyzdeng ma tzvz-nqblqlr Jiszs. Dekc tqvz-ngrbzle mz Nardr Pris.
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 X rlxtibzle nayrbzle kcng letz mz kxnzrmailz ngr mangr-nzkrka'ngr nyz lr Jiu mz taon kxetu Damaskzs. Murde nalolvzle lr Jiu kxnzvz-nqblqlr ‘Lrpzki r Kxetu,’ x navzmile nidr Jerusalem mz nzadwatr-krde nidr mz presin.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Mz nibr nztwz-krde letz kcng, sc tqvzpe Damaskzs, nidr badr kzdung ncblo. Zbz mzli lcpwz tqesotrpebzle mz taon lc, zyzlr kxetu vzom mz bongavz, pnamilxle nide.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 X tatxo pnz. Xlrle kc natq rpibzle bade kx, “?Sol, Sol o, nike tqatrkati-ngrn ninge?”
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Rpibz Sol kx, “?Nim neke, kx Kxetu?” Rpibz natq kc kx, “Ninge Jiszs, kc tqatrkatiq.
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 A' mzli ka tulz x vztr mz taon la x da kx na-aleq sa napibz bam.”
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Ncblo kx yrkrminedeng nztu-nabupeng mz zmwxlr, murde nzxlrlr natq kc, a' trpnzngr kx nzmclr.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Mz nibr natq Jiszs lc, Sol tutxlzm. A' kx aobqpxle mzte, trpnzngr da kx mcle. Zbz ncblo lcng nzmalebzlr mqde, sc tzvzmitrpelr Damaskzs.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Zbq tq kx rblx nzrmc-krde da x mzli lcde trpnzngr da kx ngqde x mnqle.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Mzli lcde, kzdq ncblo ne Jiszs mnc Damaskzs, drtqde Ananaeas. Kxetu Jiszs ycmnebz bade mz nzobq-rmwiblengr, rpibzle kx, “Ananaeas!” Rpibzle kx, “Kxetu rnge, ninge se.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Zbz rpibz Jiszs bade kx, “Tulz x o-zli lrpzki kc tzrpibz ‘Tubq,’ krlzbzme ma nyz Judzs. X veati dq ncblo mrlcde drtqde Sol dalr taon Taszs, murde mzli ka sa tqkrka'.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 X mcle nim mz nzobq-rmwible-krde, kx vztrpz kc bade ncblo drtqde Ananaeas, x yrlqobzle mqde bade murde naobq mou.”
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Rpibz Ananaeas kx, “A' Kxetu rnge! Xlrpex nrpa ngrde. Ncblo la atrkati-zlwzpele leplz kxnzkqlu nemqng kcng Jerusalem.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 X mzli ka twzpebzle zmatq kx nzkapxbz kxnzetu rdr pris, mz nzlolvz-krde leplz amrlx kcng tzlxngitilr nim.”
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Rpibz Kxetu kx, “Kxmule-esz', a' vzbz, murde mcpxpex nide mz nzwztr-krmle bange. Sa nalepxbzle nrpa rnge mz leplz kxtrngiulrJiu x king rdrng x lr Jiu kz.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 X ninge la sa napipxbo bade kx nzwrde nakqlu kalr mz nzetqtikr drtqde mz nzwztr-krmle bange.”
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Zbz Ananaeas rkalzm x vz dwatr mz ma kc. X yrlqobzle mqdeng mz Sol, sc tqrpipebzle kx, “Mzlenge Sol, atwzlr-ngrmle ninge Kxetu Jiszs kc tqadcpx-lzbqbz bam mz lrpzki, murde mzpq naobq mou x Mqngrkxtr naprsrle nim.”
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 X mzli lcpwz kzdung da nzbrkapxmqng mz mzte, x sc tqrmcpe mou da. Tutxlzm, x sc tqwrkxtrpe.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 — ausente —
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Mzli lcde vztr mz mangr-nzkrka'ngr nyz lr Jiu x sc tqyapwxtipxpele Jiszs kx nide mrlx Gct.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Krkcng amrlx tzlalztqbzng nzkctitxpxlr Jiszs nztekqtr-atwrnrpe-krde Sol. X sc tzvea-etrpeng, tzrpipelr kx, “?Trngiu ncblo kc tqrpile naodatile krkcng tzmncng Jerusalem tzangiolr Jiszs? ?Trvz-ngrpleu mrka mz drtwr lcde lapwz nzlolvz-krdeleng x nzvzmi-krbzleleng mz kxnzetu rdr pris?”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Nzryapwxpxkr Sol tqxplrnepx x angqbqtxdeng lr Jiu kcng tzmncng Damaskzs, mz nzayrbq-zpwx-krbzle badr kx Jiszs nide Mevalu kc tqmcpx Gct.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Zbq kqlu mz nibrde, lr Jiu kcng tzrmailzng sc tzryrlqpeng drtwr kx nanibq-ngrdr Sol.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 X ngrlx x nrlckxbq, kxnzrmailzng sc tzaukzti-angidrpelr nide mz naonrx ngr drkq kx o-ngalele taon kc. Murde nzrpilr nanibqlr nide mzli kx dwapx-ngrde. A' da kc tqpnz drtwrdr nzpitxbz mz Sol.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 X kzdq nrlckxbq kzdung kxnzvz-nqblqlr nide, nzotibzlr nzadwapxmlr mz kzdq memrplx mz drkq kc, x nzavoomlr mnclzm mz topla kxetu.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Mz nibr kzdung mzli, Sol rpile nayzlu mou Jerusalem. Zbz kx krlzbzle mzteadau, rpile naprtrpz mz krkcng tzvz-nqblqlr Jiszs mrkc. A' nzmwxlr-ngrdr nide murde trnzlxngitilru kx vz-nqblq-angidrpele Jiszs.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 A' otibz Banabas nide x vzmimle mz aposol kcng. X aopxbzle badr kx Sol mcle Kxetu rgu Jiszs mz lrpzki kc tqvzkile Damaskzs, x ycmnepebz bade. X mz nibrde sc tqyapwxtipxpele Nrpa ngr Jiszs Damaskzs, mz nelz kxbr.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Zbz Sol sc tzmncng badr x vzlvzpxle Jerusalem atwrnrngr. X ryapwxbz mz leplz mz nelz kxbr.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Ryapwx-kzpz badr x nztalwzng badr lr Jiu kcng tzycmneng mz natq lr Grik, a' nzryrlqng drtwr kx nanibq-ngrdr nide.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Kx nzkrlztipelr kxnzrlxngiting le, sc tzvzmiopelr mz taon kxetu Sisaria. Zbz sc tzatwzlrpe-ngrdr mz taon nyzde Taszs mrkc Silisia Provins.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Zbz lrmakxtr talvzpxle Provins kcng Judiz, Gzlili, x Szmariz nzmncng mz nrwx. X mzli lcde, lrmakxtr nzaxglrtr mz nzrlxngitingr x nzkqlunepxng, murde nzamrluelr Kxetu, x Mqngrkxtr apqtrle drtwrdr.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Mzli lc, Pita kx vz-ngalepe-ngrde kc Judiz Provins, vzo-kzp mz nzoklati-krde leplz ne Gct kcng tzmncng mz taon Lida.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Mrlc rmctile kzdq ncblo drtqde Enias kx nrkrdrtqde bz x yrbqtipele mz nelvq yiz rtqmzpe.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Rpibz Pita bade kx, “Enias, Jiszs Kxnzmcpx amrlzle nim. Tulzm x butr nqni pnrm.” X mzli kcpwz tutxlz-pnzm.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Kx nzmc leplz amrlx ngr Lida kx Enias nzamrlzpe, sc tzlxngitipelr Kxetu rgu, nidr badr leplz ngr nrlarnrlc kc tqesotr-kzpz, tzrpibz Saron.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Mzli lc kzdq olvz ne Jiszs, mnc mz taon kc Jopa. Drtqde Tabita mz natqdr, x drtqde Dokas mz natq lr Grik. Olvz lc ale zvz da kxbrngz x okatrle kxtrpnzngr scdr da.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Mzli lcde, Pita tqmnc-ngrde mz taon kc Lida, Dokas yagox x sc tqbzpe. Nrkrdrtqde nzakipo x sc tzayrbqpxpemlr brma.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Taon kc Lida tryc-rlrupwzu mz taon kc Jopa. Zbz leplz neng Jiszs kcng tzmncng Jopa, kx nzxlrlr kx Pita sc tqmnc Lida, nzatwzlr-ngrbzlr ncblo nzling nztwzbzlr natq kx navztx-anibz badr.
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Kx nzpibzlrle bade, Pita tulzm x sc tzvzpeng badr. Kx kaputrpzle ma nyz Dokas, nzvzmitrpzlr brma mrkc tqyrbq-ngrde. X kxnzbzsz ncblo ngrdrng kcng amrlx nzyrlwr-ngalelvzpelr Pita. Tzyrning x tzaelwa-ngrbzlr bade lrpz kcng tqkabz Dokas badr mzli kc tqlube-ngrde.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Zbz atwzlrpxngr Pita leplz lcng yz. X rweo zpr, sc tqkrka'pe. Zbz o-lxlvrtxbz mz nrkrdrtq kc, sc tqrpipebzle kx, “Tabita, tulzm!” Mzli kcpwz aobqtxpx-pnzle mzte x kx mcle Pita tutxlz pnz x wxbutx.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Zbz otibzle mqde, sc tqatulzpele. Kqlebzng Pita krkcng tzrlxngiting x kxnzbzsz ncblo ngrdrng x aelwa-ngrbzle kx Dokas lupe mou.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Nrpa ngr Jiszs nzrka-krbzle zmatq mz Pita mz nzatulz-mou-krmle Dokas mz nzbzngr, vz talvzpxle mz taon kc Jopa, x leplz kqlutx nzlxngitilr Jiszs.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 X zbq kqlu mou mncti Pita Jopa mz kzdq ncblo kx wztr mz be animol, drtqde Saemon.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.