Atos 9

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mzli lcde Sol kc tqvz zvz nzpipx-krde natq ngr nzamwxlrngr x nzrnibqngr leplz neng Kxetu rgu Jiszs, murde lr mrnyzdeng ma tzvz-nqblqlr Jiszs. Dekc tqvz-ngrbzle mz Nardr Pris.
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote.
2 X rlxtibzle nayrbzle kcng letz mz kxnzrmailz ngr mangr-nzkrka'ngr nyz lr Jiu mz taon kxetu Damaskzs. Murde nalolvzle lr Jiu kxnzvz-nqblqlr ‘Lrpzki r Kxetu,’ x navzmile nidr Jerusalem mz nzadwatr-krde nidr mz presin.
2 E pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns deste Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Mz nibr nztwz-krde letz kcng, sc tqvzpe Damaskzs, nidr badr kzdung ncblo. Zbz mzli lcpwz tqesotrpebzle mz taon lc, zyzlr kxetu vzom mz bongavz, pnamilxle nide.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 X tatxo pnz. Xlrle kc natq rpibzle bade kx, “?Sol, Sol o, nike tqatrkati-ngrn ninge?”
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Rpibz Sol kx, “?Nim neke, kx Kxetu?” Rpibz natq kc kx, “Ninge Jiszs, kc tqatrkatiq.
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 A' mzli ka tulz x vztr mz taon la x da kx na-aleq sa napibz bam.”
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que eu faça? E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Ncblo kx yrkrminedeng nztu-nabupeng mz zmwxlr, murde nzxlrlr natq kc, a' trpnzngr kx nzmclr.
7 E os homens, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Mz nibr natq Jiszs lc, Sol tutxlzm. A' kx aobqpxle mzte, trpnzngr da kx mcle. Zbz ncblo lcng nzmalebzlr mqde, sc tzvzmitrpelr Damaskzs.
8 E Saulo levantou-se da terra, e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Zbq tq kx rblx nzrmc-krde da x mzli lcde trpnzngr da kx ngqde x mnqle.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Mzli lcde, kzdq ncblo ne Jiszs mnc Damaskzs, drtqde Ananaeas. Kxetu Jiszs ycmnebz bade mz nzobq-rmwiblengr, rpibzle kx, “Ananaeas!” Rpibzle kx, “Kxetu rnge, ninge se.”
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor.
11 Zbz rpibz Jiszs bade kx, “Tulz x o-zli lrpzki kc tzrpibz ‘Tubq,’ krlzbzme ma nyz Judzs. X veati dq ncblo mrlcde drtqde Sol dalr taon Taszs, murde mzli ka sa tqkrka'.
11 E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 X mcle nim mz nzobq-rmwible-krde, kx vztrpz kc bade ncblo drtqde Ananaeas, x yrlqobzle mqde bade murde naobq mou.”
12 E numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias, e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Rpibz Ananaeas kx, “A' Kxetu rnge! Xlrpex nrpa ngrde. Ncblo la atrkati-zlwzpele leplz kxnzkqlu nemqng kcng Jerusalem.
13 E respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 X mzli ka twzpebzle zmatq kx nzkapxbz kxnzetu rdr pris, mz nzlolvz-krde leplz amrlx kcng tzlxngitilr nim.”
14 E aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Rpibz Kxetu kx, “Kxmule-esz', a' vzbz, murde mcpxpex nide mz nzwztr-krmle bange. Sa nalepxbzle nrpa rnge mz leplz kxtrngiulrJiu x king rdrng x lr Jiu kz.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis e dos filhos de Israel.
16 X ninge la sa napipxbo bade kx nzwrde nakqlu kalr mz nzetqtikr drtqde mz nzwztr-krmle bange.”
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Zbz Ananaeas rkalzm x vz dwatr mz ma kc. X yrlqobzle mqdeng mz Sol, sc tqrpipebzle kx, “Mzlenge Sol, atwzlr-ngrmle ninge Kxetu Jiszs kc tqadcpx-lzbqbz bam mz lrpzki, murde mzpq naobq mou x Mqngrkxtr naprsrle nim.”
17 E Ananias foi, e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 X mzli lcpwz kzdung da nzbrkapxmqng mz mzte, x sc tqrmcpe mou da. Tutxlzm, x sc tqwrkxtrpe.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 — ausente —
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Mzli lcde vztr mz mangr-nzkrka'ngr nyz lr Jiu x sc tqyapwxtipxpele Jiszs kx nide mrlx Gct.
20 E logo nas sinagogas pregava a Cristo, que este é o Filho de Deus.
21 Krkcng amrlx tzlalztqbzng nzkctitxpxlr Jiszs nztekqtr-atwrnrpe-krde Sol. X sc tzvea-etrpeng, tzrpipelr kx, “?Trngiu ncblo kc tqrpile naodatile krkcng tzmncng Jerusalem tzangiolr Jiszs? ?Trvz-ngrpleu mrka mz drtwr lcde lapwz nzlolvz-krdeleng x nzvzmi-krbzleleng mz kxnzetu rdr pris?”
21 E todos os que o ouviam estavam atônitos, e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Nzryapwxpxkr Sol tqxplrnepx x angqbqtxdeng lr Jiu kcng tzmncng Damaskzs, mz nzayrbq-zpwx-krbzle badr kx Jiszs nide Mevalu kc tqmcpx Gct.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais, e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Zbq kqlu mz nibrde, lr Jiu kcng tzrmailzng sc tzryrlqpeng drtwr kx nanibq-ngrdr Sol.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 X ngrlx x nrlckxbq, kxnzrmailzng sc tzaukzti-angidrpelr nide mz naonrx ngr drkq kx o-ngalele taon kc. Murde nzrpilr nanibqlr nide mzli kx dwapx-ngrde. A' da kc tqpnz drtwrdr nzpitxbz mz Sol.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 X kzdq nrlckxbq kzdung kxnzvz-nqblqlr nide, nzotibzlr nzadwapxmlr mz kzdq memrplx mz drkq kc, x nzavoomlr mnclzm mz topla kxetu.
25 Tomando-o de noite os discípulos o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Mz nibr kzdung mzli, Sol rpile nayzlu mou Jerusalem. Zbz kx krlzbzle mzteadau, rpile naprtrpz mz krkcng tzvz-nqblqlr Jiszs mrkc. A' nzmwxlr-ngrdr nide murde trnzlxngitilru kx vz-nqblq-angidrpele Jiszs.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 A' otibz Banabas nide x vzmimle mz aposol kcng. X aopxbzle badr kx Sol mcle Kxetu rgu Jiszs mz lrpzki kc tqvzkile Damaskzs, x ycmnepebz bade. X mz nibrde sc tqyapwxtipxpele Nrpa ngr Jiszs Damaskzs, mz nelz kxbr.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor e lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Zbz Sol sc tzmncng badr x vzlvzpxle Jerusalem atwrnrngr. X ryapwxbz mz leplz mz nelz kxbr.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Ryapwx-kzpz badr x nztalwzng badr lr Jiu kcng tzycmneng mz natq lr Grik, a' nzryrlqng drtwr kx nanibq-ngrdr nide.
29 E falava ousadamente no nome do Senhor Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Kx nzkrlztipelr kxnzrlxngiting le, sc tzvzmiopelr mz taon kxetu Sisaria. Zbz sc tzatwzlrpe-ngrdr mz taon nyzde Taszs mrkc Silisia Provins.
30 Sabendo-o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesaréia, e o enviaram a Tarso.
31 Zbz lrmakxtr talvzpxle Provins kcng Judiz, Gzlili, x Szmariz nzmncng mz nrwx. X mzli lcde, lrmakxtr nzaxglrtr mz nzrlxngitingr x nzkqlunepxng, murde nzamrluelr Kxetu, x Mqngrkxtr apqtrle drtwrdr.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judéia, e Galiléia e Samaria tinham paz, e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e consolação do Espírito Santo.
32 Mzli lc, Pita kx vz-ngalepe-ngrde kc Judiz Provins, vzo-kzp mz nzoklati-krde leplz ne Gct kcng tzmncng mz taon Lida.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda a parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Mrlc rmctile kzdq ncblo drtqde Enias kx nrkrdrtqde bz x yrbqtipele mz nelvq yiz rtqmzpe.
33 E achou ali certo homem, chamado Enéias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Rpibz Pita bade kx, “Enias, Jiszs Kxnzmcpx amrlzle nim. Tulzm x butr nqni pnrm.” X mzli kcpwz tutxlz-pnzm.
34 E disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Kx nzmc leplz amrlx ngr Lida kx Enias nzamrlzpe, sc tzlxngitipelr Kxetu rgu, nidr badr leplz ngr nrlarnrlc kc tqesotr-kzpz, tzrpibz Saron.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Mzli lc kzdq olvz ne Jiszs, mnc mz taon kc Jopa. Drtqde Tabita mz natqdr, x drtqde Dokas mz natq lr Grik. Olvz lc ale zvz da kxbrngz x okatrle kxtrpnzngr scdr da.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que traduzido se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Mzli lcde, Pita tqmnc-ngrde mz taon kc Lida, Dokas yagox x sc tqbzpe. Nrkrdrtqde nzakipo x sc tzayrbqpxpemlr brma.
37 E aconteceu naqueles dias que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Taon kc Lida tryc-rlrupwzu mz taon kc Jopa. Zbz leplz neng Jiszs kcng tzmncng Jopa, kx nzxlrlr kx Pita sc tqmnc Lida, nzatwzlr-ngrbzlr ncblo nzling nztwzbzlr natq kx navztx-anibz badr.
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois homens, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Kx nzpibzlrle bade, Pita tulzm x sc tzvzpeng badr. Kx kaputrpzle ma nyz Dokas, nzvzmitrpzlr brma mrkc tqyrbq-ngrde. X kxnzbzsz ncblo ngrdrng kcng amrlx nzyrlwr-ngalelvzpelr Pita. Tzyrning x tzaelwa-ngrbzlr bade lrpz kcng tqkabz Dokas badr mzli kc tqlube-ngrde.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles; e quando chegou o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e roupas que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Zbz atwzlrpxngr Pita leplz lcng yz. X rweo zpr, sc tqkrka'pe. Zbz o-lxlvrtxbz mz nrkrdrtq kc, sc tqrpipebzle kx, “Tabita, tulzm!” Mzli kcpwz aobqtxpx-pnzle mzte x kx mcle Pita tutxlz pnz x wxbutx.
40 Mas Pedro, fazendo sair a todos, pôs-se de joelhos e orou: e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos, e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Zbz otibzle mqde, sc tqatulzpele. Kqlebzng Pita krkcng tzrlxngiting x kxnzbzsz ncblo ngrdrng x aelwa-ngrbzle kx Dokas lupe mou.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Nrpa ngr Jiszs nzrka-krbzle zmatq mz Pita mz nzatulz-mou-krmle Dokas mz nzbzngr, vz talvzpxle mz taon kc Jopa, x leplz kqlutx nzlxngitilr Jiszs.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 X zbq kqlu mou mncti Pita Jopa mz kzdq ncblo kx wztr mz be animol, drtqde Saemon.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão curtidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.