Atos 9
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs ARIB
1 Mzli lcde Sol kc tqvz zvz nzpipx-krde natq ngr nzamwxlrngr x nzrnibqngr leplz neng Kxetu rgu Jiszs, murde lr mrnyzdeng ma tzvz-nqblqlr Jiszs. Dekc tqvz-ngrbzle mz Nardr Pris.
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 X rlxtibzle nayrbzle kcng letz mz kxnzrmailz ngr mangr-nzkrka'ngr nyz lr Jiu mz taon kxetu Damaskzs. Murde nalolvzle lr Jiu kxnzvz-nqblqlr ‘Lrpzki r Kxetu,’ x navzmile nidr Jerusalem mz nzadwatr-krde nidr mz presin.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Mz nibr nztwz-krde letz kcng, sc tqvzpe Damaskzs, nidr badr kzdung ncblo. Zbz mzli lcpwz tqesotrpebzle mz taon lc, zyzlr kxetu vzom mz bongavz, pnamilxle nide.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 X tatxo pnz. Xlrle kc natq rpibzle bade kx, “?Sol, Sol o, nike tqatrkati-ngrn ninge?”
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Rpibz Sol kx, “?Nim neke, kx Kxetu?” Rpibz natq kc kx, “Ninge Jiszs, kc tqatrkatiq.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 A' mzli ka tulz x vztr mz taon la x da kx na-aleq sa napibz bam.”
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Ncblo kx yrkrminedeng nztu-nabupeng mz zmwxlr, murde nzxlrlr natq kc, a' trpnzngr kx nzmclr.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Mz nibr natq Jiszs lc, Sol tutxlzm. A' kx aobqpxle mzte, trpnzngr da kx mcle. Zbz ncblo lcng nzmalebzlr mqde, sc tzvzmitrpelr Damaskzs.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Zbq tq kx rblx nzrmc-krde da x mzli lcde trpnzngr da kx ngqde x mnqle.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Mzli lcde, kzdq ncblo ne Jiszs mnc Damaskzs, drtqde Ananaeas. Kxetu Jiszs ycmnebz bade mz nzobq-rmwiblengr, rpibzle kx, “Ananaeas!” Rpibzle kx, “Kxetu rnge, ninge se.”
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Zbz rpibz Jiszs bade kx, “Tulz x o-zli lrpzki kc tzrpibz ‘Tubq,’ krlzbzme ma nyz Judzs. X veati dq ncblo mrlcde drtqde Sol dalr taon Taszs, murde mzli ka sa tqkrka'.
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 X mcle nim mz nzobq-rmwible-krde, kx vztrpz kc bade ncblo drtqde Ananaeas, x yrlqobzle mqde bade murde naobq mou.”
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Rpibz Ananaeas kx, “A' Kxetu rnge! Xlrpex nrpa ngrde. Ncblo la atrkati-zlwzpele leplz kxnzkqlu nemqng kcng Jerusalem.
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 X mzli ka twzpebzle zmatq kx nzkapxbz kxnzetu rdr pris, mz nzlolvz-krde leplz amrlx kcng tzlxngitilr nim.”
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Rpibz Kxetu kx, “Kxmule-esz', a' vzbz, murde mcpxpex nide mz nzwztr-krmle bange. Sa nalepxbzle nrpa rnge mz leplz kxtrngiulrJiu x king rdrng x lr Jiu kz.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 X ninge la sa napipxbo bade kx nzwrde nakqlu kalr mz nzetqtikr drtqde mz nzwztr-krmle bange.”
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Zbz Ananaeas rkalzm x vz dwatr mz ma kc. X yrlqobzle mqdeng mz Sol, sc tqrpipebzle kx, “Mzlenge Sol, atwzlr-ngrmle ninge Kxetu Jiszs kc tqadcpx-lzbqbz bam mz lrpzki, murde mzpq naobq mou x Mqngrkxtr naprsrle nim.”
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 X mzli lcpwz kzdung da nzbrkapxmqng mz mzte, x sc tqrmcpe mou da. Tutxlzm, x sc tqwrkxtrpe.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 — ausente —
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Mzli lcde vztr mz mangr-nzkrka'ngr nyz lr Jiu x sc tqyapwxtipxpele Jiszs kx nide mrlx Gct.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Krkcng amrlx tzlalztqbzng nzkctitxpxlr Jiszs nztekqtr-atwrnrpe-krde Sol. X sc tzvea-etrpeng, tzrpipelr kx, “?Trngiu ncblo kc tqrpile naodatile krkcng tzmncng Jerusalem tzangiolr Jiszs? ?Trvz-ngrpleu mrka mz drtwr lcde lapwz nzlolvz-krdeleng x nzvzmi-krbzleleng mz kxnzetu rdr pris?”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Nzryapwxpxkr Sol tqxplrnepx x angqbqtxdeng lr Jiu kcng tzmncng Damaskzs, mz nzayrbq-zpwx-krbzle badr kx Jiszs nide Mevalu kc tqmcpx Gct.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Zbq kqlu mz nibrde, lr Jiu kcng tzrmailzng sc tzryrlqpeng drtwr kx nanibq-ngrdr Sol.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 X ngrlx x nrlckxbq, kxnzrmailzng sc tzaukzti-angidrpelr nide mz naonrx ngr drkq kx o-ngalele taon kc. Murde nzrpilr nanibqlr nide mzli kx dwapx-ngrde. A' da kc tqpnz drtwrdr nzpitxbz mz Sol.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 X kzdq nrlckxbq kzdung kxnzvz-nqblqlr nide, nzotibzlr nzadwapxmlr mz kzdq memrplx mz drkq kc, x nzavoomlr mnclzm mz topla kxetu.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Mz nibr kzdung mzli, Sol rpile nayzlu mou Jerusalem. Zbz kx krlzbzle mzteadau, rpile naprtrpz mz krkcng tzvz-nqblqlr Jiszs mrkc. A' nzmwxlr-ngrdr nide murde trnzlxngitilru kx vz-nqblq-angidrpele Jiszs.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 A' otibz Banabas nide x vzmimle mz aposol kcng. X aopxbzle badr kx Sol mcle Kxetu rgu Jiszs mz lrpzki kc tqvzkile Damaskzs, x ycmnepebz bade. X mz nibrde sc tqyapwxtipxpele Nrpa ngr Jiszs Damaskzs, mz nelz kxbr.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Zbz Sol sc tzmncng badr x vzlvzpxle Jerusalem atwrnrngr. X ryapwxbz mz leplz mz nelz kxbr.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Ryapwx-kzpz badr x nztalwzng badr lr Jiu kcng tzycmneng mz natq lr Grik, a' nzryrlqng drtwr kx nanibq-ngrdr nide.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Kx nzkrlztipelr kxnzrlxngiting le, sc tzvzmiopelr mz taon kxetu Sisaria. Zbz sc tzatwzlrpe-ngrdr mz taon nyzde Taszs mrkc Silisia Provins.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Zbz lrmakxtr talvzpxle Provins kcng Judiz, Gzlili, x Szmariz nzmncng mz nrwx. X mzli lcde, lrmakxtr nzaxglrtr mz nzrlxngitingr x nzkqlunepxng, murde nzamrluelr Kxetu, x Mqngrkxtr apqtrle drtwrdr.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Mzli lc, Pita kx vz-ngalepe-ngrde kc Judiz Provins, vzo-kzp mz nzoklati-krde leplz ne Gct kcng tzmncng mz taon Lida.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Mrlc rmctile kzdq ncblo drtqde Enias kx nrkrdrtqde bz x yrbqtipele mz nelvq yiz rtqmzpe.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Rpibz Pita bade kx, “Enias, Jiszs Kxnzmcpx amrlzle nim. Tulzm x butr nqni pnrm.” X mzli kcpwz tutxlz-pnzm.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Kx nzmc leplz amrlx ngr Lida kx Enias nzamrlzpe, sc tzlxngitipelr Kxetu rgu, nidr badr leplz ngr nrlarnrlc kc tqesotr-kzpz, tzrpibz Saron.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Mzli lc kzdq olvz ne Jiszs, mnc mz taon kc Jopa. Drtqde Tabita mz natqdr, x drtqde Dokas mz natq lr Grik. Olvz lc ale zvz da kxbrngz x okatrle kxtrpnzngr scdr da.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Mzli lcde, Pita tqmnc-ngrde mz taon kc Lida, Dokas yagox x sc tqbzpe. Nrkrdrtqde nzakipo x sc tzayrbqpxpemlr brma.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Taon kc Lida tryc-rlrupwzu mz taon kc Jopa. Zbz leplz neng Jiszs kcng tzmncng Jopa, kx nzxlrlr kx Pita sc tqmnc Lida, nzatwzlr-ngrbzlr ncblo nzling nztwzbzlr natq kx navztx-anibz badr.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Kx nzpibzlrle bade, Pita tulzm x sc tzvzpeng badr. Kx kaputrpzle ma nyz Dokas, nzvzmitrpzlr brma mrkc tqyrbq-ngrde. X kxnzbzsz ncblo ngrdrng kcng amrlx nzyrlwr-ngalelvzpelr Pita. Tzyrning x tzaelwa-ngrbzlr bade lrpz kcng tqkabz Dokas badr mzli kc tqlube-ngrde.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Zbz atwzlrpxngr Pita leplz lcng yz. X rweo zpr, sc tqkrka'pe. Zbz o-lxlvrtxbz mz nrkrdrtq kc, sc tqrpipebzle kx, “Tabita, tulzm!” Mzli kcpwz aobqtxpx-pnzle mzte x kx mcle Pita tutxlz pnz x wxbutx.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Zbz otibzle mqde, sc tqatulzpele. Kqlebzng Pita krkcng tzrlxngiting x kxnzbzsz ncblo ngrdrng x aelwa-ngrbzle kx Dokas lupe mou.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Nrpa ngr Jiszs nzrka-krbzle zmatq mz Pita mz nzatulz-mou-krmle Dokas mz nzbzngr, vz talvzpxle mz taon kc Jopa, x leplz kqlutx nzlxngitilr Jiszs.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 X zbq kqlu mou mncti Pita Jopa mz kzdq ncblo kx wztr mz be animol, drtqde Saemon.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.