Atos 8
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs ACF
1 — ausente —
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se naquele dia uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judéia e de Samaria, exceto os apóstolos.
2 — ausente —
2 E uns homens piedosos foram enterrar Estêvão, e fizeram sobre ele grande pranto.
3 — ausente —
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Mz nzmu-krde lcde, krkcng tzlxngitilr Jiszs nzaodalitipeng, x nzvzkilr me yctxp tzyapwxtipxlr Nrpa ngr Jiszs.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda a parte, anunciando a palavra.
5 Kzdq nidr Filip, vzkicle mz kzdq taon kxetu mrkc Szmariz Provins. X pibzle mz lr Szmariz kx Jiszs nide Kxnzmcpx ne Gct.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria lhes pregava a Cristo.
6 Zbo ngr leplz kcng nzlalztq-angidrbzng mz natqdeng. X nzlxngitilr Jiszs murde nzxlrbzlr da kx pile x nzmclr rkx kcng tqalele.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia;
7 Murde leplz kxkqlu kxnzmncpx-ngrmqng drka' nzkabopxng mz nzprszpxkr drka' nidr. X nzkqlung kx drtqdr bzti x kxnzbxplong nzmrlzlz-kzpqng.
7 Pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Mz nzmu-krde lc, nzabrtzngr kxetu yctx mz nabz lr mztea lcng.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 A' kzdq kc ncblo mz taon lcde drtqde Saemon. Mzli boipe lr Szmariz tzkctitxpxlr da kx alele mz nzrngineti-krde dabo. Rpile nide kzdq ncblo kxetu.
9 E estava ali um certo homem, chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica, e tinha iludido o povo de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 X leplz amrlx, abzo mz kxnztopwzng krlzbzle kxnzetung nzlalztqtr-angidrbzng bade. X nzrpilr kx, “Ncblo lc nide kc tzrpibz ‘Nzxplr-esz'ngrkr Gct.’”
10 Ao qual todos atendiam, desde o menor até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Nzlalztq-angidrbzng bade murde nzkctipx-krdr nide mzli boipe mz nzalrti-krde da mz dabo.
11 E atendiam-no, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 A' ncblo x olvz lcng sc tzwrkxtrpeng mz nzabrtzlvz-krdr natq Filip. Alvztr-ngrde nidr Nrpakxmrlz kx Gct sa tqaesotrpemle leplz bade murde nanginide King rdr, mz nzlxngiti-krdr mrlxde Jiszs.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus, e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Saemon nide esz'-krde rlxngiti kz, x mz nibr nzwrkxtr-krde, mzli kqlutx nzmnctilr badr Filip. Kx mcpele rkx x da kxmatq kcng tqale Filip, sc tqkctipxpeleng.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Kx nzxlrpe aposol kcng Jerusalem kx lr Szmariz kqlupe nzlxngitipelr Nrpa ngr Jiszs, nzatwzlr-ngrbzlr Pita x Jon badr.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Kx nzkaputrpzlr mrkc, sc tzkrka'pe-ngrdr lr Szmariz kcng murde natwz-kzlr Mqngrkxtr.
15 Os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo
16 X trgalr nidr kx vzo-ngrbz Mqngrkxtr. A' nzwrkxtr-txpwzng mz drtq Kxetu Jiszs.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido; mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus).
17 Zbz Pita x Jon nzyrlqobzlr mqdr badr x nztwzlr Mqngrkxtr.
17 Então lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Kx mcpebz Saemon kx nzkapebz Mqngrkxtr mz nzyrlqo-ngrbz kc mq, suti drtwrde nzrka-krbzle trau mz Pita x Jon mz nzxpe-krde zmatq lc.
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 X rpibzle kx, “Ka-kzp bange zmatq lc, murde mzli kx yrlqo-ngrbo mqnge mz leplz natwz-kzlr Mqngrkxtr.”
19 Dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 A' rpibz Pita bade kx, “Takitrde nimu badr trau scmqng nzodating, murde rpi-ngrn kx naxpeq Mqngrkxtr kx ka-nrbalqbz Gct badr kxnzrlxngiting!
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Trpnzngr scm da kx yctrp bagr, murde nzao-krm drtwrm vz-rbr mz nzobqkr Gct!
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Mz nzmu-krde lc, nqmq nr drtwrm la tqtrka natekqtrq x krka'bz mz Kxetu. Mwx elx sa naipqle nim.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniqüidade, e ora a Deus, para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Murde mctrpebo kx nzdobu-krme bagr trka-atwrnrngr x mnclzbzme mz zmatq ngr alwx.”
23 Pois vejo que estás em fel de amargura, e em laço de iniqüidade.
24 Zbz rpibz Saemon kx, “Krka'-ngrbzmu ninge mz Gct, murde da kcng tqpiamu ma tzprtilzlr ninge!”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Mz nibr nzyapwxtipx-angidr-krbz Pita ncdr Jon Nrpa ngr Kxetu Jiszs mz lr mztea lcng, sc tzyzlupe-mopwzng Jerusalem. X mz nzyzlu-krdr lcde, nzyapwxtipx-kzlr Nrpakxmrlz mz mztea kxkqlu ngr Szmariz Provins.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e em muitas aldeias dos samaritanos anunciaram o evangelho.
26 Kzdung mzli mz nibrde, kzdq enjrl ne Gct rpibzle mz Filip kx, “Vz mz lrpzki kc tzvzkipxm Jerusalem, tqvzkitrle lzke x sc tqvzkitrpeq mz taon kxetu Gasa.”
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai para o lado do sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserta.
27 Zbz sc tqvzpe. Mz nzvz-krde kc, mcle dq ncblo kx vzpxm mz drtc' ngr Nubia mrkc Afrika. Nide kxetu kxmyapxbz, wztrpz mz Kandes, kwin kc Nubia. Nide ncblo kx nzvzpx x aclvele trau sc Kwin. Vz Jerusalem mz nzangio-krde Gct, x mzli lc nayzlupe mrnyzde.
27 E levantou-se, e foi; e eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros, e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 X mz nzyzlu-krde mrnyzde, wxbuom mz sariot scde kx kilzne hcsi nede. X sc tqrlwxle buk sc profet Asaea, natqde etu.
28 Regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Mzli lc rpibz Mqngrkxtr mz Filip kx, “Vzbz mz sariot la.”
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te, e ajunta-te a esse carro.
30 Zbz Filip votxbz mz sariot kc x xlrbzle ncblo kc nzrlwx-krde buk kc, x sc tqveapebz bade. Rpibzle kx, “?Yrplatitr kz narm drtwr ngr natq la tqrlwxq?” Filip votxbz mz sariot sc lr Nubia lc.|alt="082 Philip & black African eunuch, approaching chariot" src="082-LB00331b.tif" size="COL" loc="ACT 8:30" copy="Louise Bass" ref="8:30"
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes tu o que lês?
31 A' rpibz ncblo kc kx, “?Myx kxnamu nzyrplatitrkr narnge le, kx trpnzngr lc kx naryapwx-dalitim bange?” Zbz sc tqyrnititrpebzle mz Filip naprtzbz mz sariot kc, nawxbung ncdr.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém não me ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Natq Gct kc tqrlwx ncblo lc desele, “Ncblo lc nzmailzpx mz nzrnibqngr, da kc tqwai nzmailzpxngr sip kx napz. X mnc-lrpine mzli kc tznibq-ngrde, da kc tqwai nei sip nzmnc-lrpi-krde mz nzyrlxo-krbz ncblo nrpnrde mz nzlube-krde. Nei sip mnc-lrpi mz nzyrlxo-krbz ncblo nrpnrde mz nzlube-krde.|alt="083 sheep sold, died, shearing one sheep" src="083-AB02890b.tif" size="COL" loc="ACT 8:32" copy="John Lear" ref="8:32"
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, Assim não abriu a sua boca.
33 Ncblo lc nzamyatibzlr drtqde x nzayzlu-krbzlr da bade trtubqu. A' trpengr neidu lrdeng murde nzlu-krde nzayrkrpxpebz mz nrlc ka.”
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; E quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Lr Nubia kc rpibzle mz Filip kx, “?Kzle, nelc tqycmnetrngr profet lc? ?Tqycmnetr-ngrde nide esz'-krde o kzdq kz ncblo?”
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo, ou de algum outro?
35 Zbz Filip sc tqyokaetipxbzle bade kx dckrlzde lc tutrpz mz Jiszs. X sc tqpipebzle bade nrpa ngrde amrlx.
35 Então Filipe, abrindo a sua boca, e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Zbz mz nzvoo-krbzlr kc mz lrpzki, nzvzong mz kzdq lue. X ncblo kc rpibzle mz Filip kx, “Obqbz, kzdq lue kc mrkc! ?Nike nalolvz-moule ninge mz nzwrkxtr-krnge?”
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Filip rpibzle kx, “Kx tqlxngitiq Jiszs mz nabzm atwrnrngr, krlzq nzwrkxtrngr.” Rpibz ncblo kc kx, “Lxngitix kx Jiszs nide mrlx Gct.”
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Zbz sc tqrkapebz natq mz nzawxbungr sariot kc, x sc tzpoopeng rlilrdr mz lue kc. X sc tqawrkxtrpe Filip.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Kx nzvzdzpemlr mz lue kc, Filip katxpxm Mqngr Gct bade, x trmcpeu ncblo kc. A' sc tqvope mz nzabrtz-zlwzngr.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Mzli kcpwz Filip mcpele nzmnc-krde mz taon Asotzs mz nrlarde kzprla, Prla ngr Meditrenia. Zbz sc tqvz-zlipele lrpzki kxvzkile nrlarde kzprla, mz nzvz-krde Sisaria. X oklatile mztea kcng amrlx mz lrpzki lc mz nzyapwxtipx-kz-krbzle Nrpakxmrlz badr. |alt="081 A map that shows Philips travels" src="081-PhilipsTravels.pdf" size="SPAN" loc="ACT 8.4-40" copy="SIL" ref="Aposol 8:40"
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.