Atos 2

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mzli kc tzmulvzngr nzrlakilz-ngrm wit tqkaputrpe-ngrmle, krkcng tzrlxngiting amrlx nzyrlwr-amqmupeng mz ma kxesz' mrkc Jerusalem.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 X nzpwrkilvc-ngrdr da kx natqde apule nenq kxetu. X natq lc vzom Heven talvzpxle ma kc tzwxbu-ngrdr.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Zbz nilvc nyr aelwapx-lzbq-ngrbz badr, x sc tqakipx-lzbqpebz badr. Nilvc nyr sc tqakipx-lzbqpebz badr.|alt="073 tongues of flame at Pentecost" src="073-DN00498b.tif" size="COL" loc="ACT 2:3" copy="Darwin Dunham" ref="2:3"
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Zbz Mqngrkxtr prsrle nidr amrlx ngrdr, x sc tzycmnepeng mz natq lr mrkzbleng, tqbatrpebz Mqngrkxtr nzycmne-krdr.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Mzli lcde lr Jiu kx nzangio-zvzlr Yawe Gct rdr, a' kxtrnzlxngitilru Jiszs, sc tzmncng Jerusalem. Leplz lcng tzvzkimlr mz nrlarnrlc amrlx mz nrlc.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Mzli kc tzxlr-ngrdr nzmqmqkr natq lc etu, zbo ngr leplz kxetu kcng tzatamuti-lzbqpemqng badr kxnzrlxngiting. X nzpwrkilvc-ngrdr nzxlr-krdr kxnzlxngitilr Kraes nzycmne-krdr mz natq lr mrkzbleng. Murde mz zbo ngr leplz kcng, ncblo kxesz' mz nidr xlrle kzdq kxrlxngiti nzycmne-krde mz natqde.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Nzkctitxpx-zlwzlr sc tzrpipelr kx, “Eke! Ncblo kang tzkxmu nzycmne-krdr kang lr Gzlili xkeng!
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 ?Myx kxmule tqxlr-ngrbzku nzycmne-krdr mz natqgung?”
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 — ausente —
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 — ausente —
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 X kzdung nzvzkibzlr nrlarnrlc kc Arabia x trmctu Krit. Nzrpi-etrlr kx, “Kxmule-esz' vzkimgu me blepx lxblr, a' sa tqxlrbzku ye leplz lcng nzpi-krdr mz natqgung da kxmatqng kx ale Gct!”
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Sc tzkctitxpxlr x nardr pqbrtxtrpz mz nztu-krdr mrkc. X kzdung nidr nzvea-etrpeng, “?Da lc drtwr ngrde nike?”
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 A' kzdu-kzng nzxtrnga-ngrdr krkcng tzrlxngiting, nzrpilr kx, “Ncblo lcng nzrmnqpeng!” Nzvzo-krm Mqngrkxtr|alt="074 map of places mentioned" src="074-Pentecost.pdf" size="SPAN" loc="ACT 2:9-11" copy="SIL" ref="2:9-11"
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Zbz Pita tumilzmle aposol kc-kzng nzpnu-esz'-nrade-esz', x mz natqde kxetu sc tqycmnepebz mz zbo ngr leplz kc. Rpibzle kx, “Nimu lr Jiu kang mrka mz Judiz Provins x nimu kang tzmncng Jerusalem mzli ka, da lc nakrlzamu x nalalztq-angidrmamu mz natqngeng.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Ncblo lcng trnzrmnqung, da kc tqwai nzpnzkr drtwrmu le. Mzli ka ngibe nabznepi kc tqrpwxmz mz nourla.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Trtingr! A' atutrle nrpa kc tqplzpx pnz profet Joel.
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 “Murde Gct ycmnetr-ngrde mzli kc nakaputrp, x Jiszs sc tqyzlu-ate-mop, mz nzrpi-krde kx, ‘Napuliobo Mqngrnge mz leplz nengeng amrlx mz nrlc, murde mrlxmung x inyxmung sa naplzpxlr natq kc na-aelwapx-ngrbo. Obla nemung naobq-rmwibleng x lrtzlvz ngrmung sa narmwibleng da kx nakabo badr.
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Mz mzli lc navzm, sa napuliobo Mqngrnge mz kxnzawz nengeng, kxmule-esz' ncblo o olvz murde naplzpx-kzlr nrpa kc nakabo badr.
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Sa na-alex da kxnzkctipxng mz bongavz x na-aelwapx-ngrne rkx mz nrlc. Namcti leplz mepyr x nyr x kzdq zsikapu kx awx-nzlongr.
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Nepi nawx-nzlongr x temz napc na-apule mepyr x Mzli Kxmatq Kxmrlz nyz Kxetu sc tqkaputr-atem.
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Zbz doa kx abrtrpzle drtwrde mz Kxetu sa narlapx mz nzayrplapxngr nide mz alwx ngrdeng.’
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 “Nimu lang mz nqvi lr Israel, lalztqmamu bange! Jiszs kc tqnginide lr Naszret avzom Gct x atwzlr-ngrmle mrka. Krlzamu kx abrtzlvzle nide murde alele da kxnzkctipxng, da kxmatq x rkx kxkqlu mz mzlirmu mz zmatq ngr Gct.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Ncblo lc tqaprcbz Gct bamu mz nzvz-nqblq-krde me pnz drtwrde x pnzpe kai drtwrde da kx na-alebzmu bade. Nide kc tqtqlvztramu mz kros mz nzaprc-krbzmule mz mq ncblo kxdrka'-ngrng.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 A' atulz-mop Gct mz nzbzngr, mz nzaopx-krbzle drtqde mz zvetq ngr nzbzngr, murde rblxbz mz nzbzngr nzaovxio-krde Jiszs.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Mzli kc bqnc King Devet plzpx-pnzle nrpa ngr nztulz-kr-mop Jiszs, mz natq kc tqpibz Kxnzmcpx mz Gct kx, ‘Dcpx zvz mz drtwrnge kx mnc-zvzme bange. X trpnzngr doa x da kx na-aycngrlrle ninge, murde tu-zvzme mz nibrnge.
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Delc nabznge tqabrtz-zlwz-ngrde x drtwrnge tqelalz-ngrmle. X tqmnc-zpwxpe-ngrne.
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 Murde tr-rlrpx-ngrnqu zmatq ngr nzbzngr nzaovxio-krde ninge, ncblo kxtr nem. X trayrbqtxwq nrkrdrtqnge mz gq mz nzmibi-krde.
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 A' aelwa-zvz-ngrm bange drtwr ngr nzmnc-zpwxngr: Nzabrtz-zlwzngr kxmyalz vzpxm mz nzxngi-ngrbz nim.’”
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 Rpi-mopwz Pita kx, “Mzlengeng, na-aopx-angidrbo bamu melrmqgu Devet. Bz x nzyrtzmq x gq lrde se tqycm bagu mzli ka.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 X nide profet x krlzle kx Gct esalz-ngrbzle bade da kx trnzkatxu, kx nayrlqle dq neidu lrde kx nanginide king mz nibrde.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Devet mcpe-kaile da kx na-ale Gct mzli kx navztrp. X sc tqycmnetrpe-ngrde nztulz-mou-krm Kxnzmcpx mz nzbzngr. Rpile kx, ‘Trayrbqtxdeu nrkrdrtqde mz gq mz nzmibi-krde.’
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Jiszs lc ngi Kxnzmcpx kc tqatulzm Gct mz nzbzngr x nigr amrlx ngrgr mckr kx lupe mou.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Gct Trte avzdzpele nide Heven x amncle nide me matq-esz'ngr mz nrlarde kxrtc. X Gct Trte kabzle bade zmatq murde na-atwzlro-ngrmle Mqngrkxtr bagr, da kc tqwai nzesalz-krbzle mz leplz nedeng. X da kcng tqmcamu x tqxlramu mzli ka nzvzpxmqng mz Mqngrkxtr kc tqatwzlro-ngrmle.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Murde Devet trvzdzu Heven da kc tqwai Jiszs, a' pile da kx pibz Gct mz Jiszs. Rpibz Devet kx,
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 navz nakrlz-zpwxbzle mzli kc nangi-batr-ngrbo mz enqmi rmqng nzmetx-krbzlr bam.’”
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 Pita ayrkrpxbzle nzycmne-krde mz nzrpi-krde kx, “Nimu amrlx ngrmu nakrlz-angidramu kx Jiszs kc tqtqlvztramu mz kros, tqngi Kxetu Lod x Kxnzmcpx ne Gct!”
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Kx nzxlrbz leplz kcng natq Pita, mztr otxpx angidr pnz x sc tzveapebzng mz Pita x aposol kcng kx, “?Nike na-alepekr, kx mzlegrng?”
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Zbz rpibz Pita kx, “Natekqtramu nqmq nr drtwrmu. X na-awrkxtrpzkr nimu mz drtq Jiszs Kxnzmcpx, murde Gct naipqpxbzle alwx ngrmung. X sa naka-nrbalqbzle bamu Mqngrkxtr.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Murde Gct esalz-ngrbzle Mqngrkxtr bamu, nimu badr doa nemung, x leplz kznikeng kx nzmnctrpqng rlru, nimu kcng tqkqleleng mz nzlxngiti-krmu Jiszs.”
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Mzli boi ryapwx-ngrbz Pita badr. X pibzle kzdung mou natq mz nzrngidrlvz-krbzle badr, x xplrmibz natqde mz nzrpi-krbzle kx, “Arlapx-lzbqamu mz nzayrplapxngr kx vz-ngrmle nrpr ngr ncblo kxnztrkang kxnzpxtxpx-ngrdr Jiszs!”
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Leplz kxnzkqlung nzlxngitilr nrpa kc tqyapwxti Pita x nzwrkxtrng. X nzkqlukr leplz lcng tzprtrpzng mz dzbede kxnzrlxngiting mzbq lcde esolzbz mz siu-kxtq (3,000).
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Nzavzti-zvzlr nzyrlwr-lxblrngr mz nzlalztq-ngrbz mz nzalvztrkr aposol, mz nzaodutr-lxblrngr, mz Nzmungrkxtr, x mz nzkrka'ngr.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Gct aletile da kxnzkctipx kxkqlu x rkx kxmatq, prpxm mz aposol kcng kx batrpzle kxnzrlxngiting amrlx mrkc nzamrlue-krdr Gct.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 X nzodutr-lxblr-zvzng x nzakibzlr dztudrng mz kztedrng.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Kzdung mzli nzamwalr dztudrng x nzakibzlr trau rdrng mz kztedrng amrlx, vz-nqblqle ncblo kxesz' mz nike takitrde nide.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Mz zbq kang kqlu drtwrdr esz'ti mz nzyrlwr-lxblr-krdr mz makoa ngr Mangr-nzangiongr. X nzyrlwr-lxblr-kzng mz ma nyz kztedr mz nzabrtzngr x mz nzavzo-lzbq-krdr. Nzmukxtr-kaing x mz nibrde sc tzmu-lxblrpeng.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Nzglqlzlr Gct, x leplz kcng Jerusalem nzabrtzlvzlr nqmq krdr. X mz zbq kang kqlu, Kxetu rgu arlapxle leplz x kxnzrlxngiti-ateng nzprtr-kzpzng mz dzbede lc.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.