Atos 2

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mzli kc tzmulvzngr nzrlakilz-ngrm wit tqkaputrpe-ngrmle, krkcng tzrlxngiting amrlx nzyrlwr-amqmupeng mz ma kxesz' mrkc Jerusalem.
1 E, cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos concordemente no mesmo lugar;
2 X nzpwrkilvc-ngrdr da kx natqde apule nenq kxetu. X natq lc vzom Heven talvzpxle ma kc tzwxbu-ngrdr.
2 E de repente veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Zbz nilvc nyr aelwapx-lzbq-ngrbz badr, x sc tqakipx-lzbqpebz badr. Nilvc nyr sc tqakipx-lzbqpebz badr.|alt="073 tongues of flame at Pentecost" src="073-DN00498b.tif" size="COL" loc="ACT 2:3" copy="Darwin Dunham" ref="2:3"
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Zbz Mqngrkxtr prsrle nidr amrlx ngrdr, x sc tzycmnepeng mz natq lr mrkzbleng, tqbatrpebz Mqngrkxtr nzycmne-krdr.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Mzli lcde lr Jiu kx nzangio-zvzlr Yawe Gct rdr, a' kxtrnzlxngitilru Jiszs, sc tzmncng Jerusalem. Leplz lcng tzvzkimlr mz nrlarnrlc amrlx mz nrlc.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, homens religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Mzli kc tzxlr-ngrdr nzmqmqkr natq lc etu, zbo ngr leplz kxetu kcng tzatamuti-lzbqpemqng badr kxnzrlxngiting. X nzpwrkilvc-ngrdr nzxlr-krdr kxnzlxngitilr Kraes nzycmne-krdr mz natq lr mrkzbleng. Murde mz zbo ngr leplz kcng, ncblo kxesz' mz nidr xlrle kzdq kxrlxngiti nzycmne-krde mz natqde.
6 E, quando aquele som ocorreu, ajuntou-se uma multidão, e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Nzkctitxpx-zlwzlr sc tzrpipelr kx, “Eke! Ncblo kang tzkxmu nzycmne-krdr kang lr Gzlili xkeng!
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 ?Myx kxmule tqxlr-ngrbzku nzycmne-krdr mz natqgung?”
8 Como, pois, os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 — ausente —
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, Judéia, Capadócia, Ponto e Asia,
10 — ausente —
10 E Frígia e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 X kzdung nzvzkibzlr nrlarnrlc kc Arabia x trmctu Krit. Nzrpi-etrlr kx, “Kxmule-esz' vzkimgu me blepx lxblr, a' sa tqxlrbzku ye leplz lcng nzpi-krdr mz natqgung da kxmatqng kx ale Gct!”
11 Cretenses e árabes, todos nós temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Sc tzkctitxpxlr x nardr pqbrtxtrpz mz nztu-krdr mrkc. X kzdung nidr nzvea-etrpeng, “?Da lc drtwr ngrde nike?”
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 A' kzdu-kzng nzxtrnga-ngrdr krkcng tzrlxngiting, nzrpilr kx, “Ncblo lcng nzrmnqpeng!” Nzvzo-krm Mqngrkxtr|alt="074 map of places mentioned" src="074-Pentecost.pdf" size="SPAN" loc="ACT 2:9-11" copy="SIL" ref="2:9-11"
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Zbz Pita tumilzmle aposol kc-kzng nzpnu-esz'-nrade-esz', x mz natqde kxetu sc tqycmnepebz mz zbo ngr leplz kc. Rpibzle kx, “Nimu lr Jiu kang mrka mz Judiz Provins x nimu kang tzmncng Jerusalem mzli ka, da lc nakrlzamu x nalalztq-angidrmamu mz natqngeng.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a sua voz, e disse-lhes: Homens judeus, e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Ncblo lcng trnzrmnqung, da kc tqwai nzpnzkr drtwrmu le. Mzli ka ngibe nabznepi kc tqrpwxmz mz nourla.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo a terceira hora do dia.
16 Trtingr! A' atutrle nrpa kc tqplzpx pnz profet Joel.
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 “Murde Gct ycmnetr-ngrde mzli kc nakaputrp, x Jiszs sc tqyzlu-ate-mop, mz nzrpi-krde kx, ‘Napuliobo Mqngrnge mz leplz nengeng amrlx mz nrlc, murde mrlxmung x inyxmung sa naplzpxlr natq kc na-aelwapx-ngrbo. Obla nemung naobq-rmwibleng x lrtzlvz ngrmung sa narmwibleng da kx nakabo badr.
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, Que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; E os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, Os vossos jovens terão visões, E os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Mz mzli lc navzm, sa napuliobo Mqngrnge mz kxnzawz nengeng, kxmule-esz' ncblo o olvz murde naplzpx-kzlr nrpa kc nakabo badr.
18 E também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e as minhas servas naqueles dias, e profetizarão;
19 Sa na-alex da kxnzkctipxng mz bongavz x na-aelwapx-ngrne rkx mz nrlc. Namcti leplz mepyr x nyr x kzdq zsikapu kx awx-nzlongr.
19 E farei aparecer prodígios em cima, no céu; E sinais em baixo na terra, Sangue, fogo e vapor de fumo.
20 Nepi nawx-nzlongr x temz napc na-apule mepyr x Mzli Kxmatq Kxmrlz nyz Kxetu sc tqkaputr-atem.
20 O sol se converterá em trevas, E a lua em sangue, Antes de chegar o grande e glorioso dia do Senhor;
21 Zbz doa kx abrtrpzle drtwrde mz Kxetu sa narlapx mz nzayrplapxngr nide mz alwx ngrdeng.’
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 “Nimu lang mz nqvi lr Israel, lalztqmamu bange! Jiszs kc tqnginide lr Naszret avzom Gct x atwzlr-ngrmle mrka. Krlzamu kx abrtzlvzle nide murde alele da kxnzkctipxng, da kxmatq x rkx kxkqlu mz mzlirmu mz zmatq ngr Gct.
22 Homens israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, homem aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Ncblo lc tqaprcbz Gct bamu mz nzvz-nqblq-krde me pnz drtwrde x pnzpe kai drtwrde da kx na-alebzmu bade. Nide kc tqtqlvztramu mz kros mz nzaprc-krbzmule mz mq ncblo kxdrka'-ngrng.
23 A este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, prendestes, crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 A' atulz-mop Gct mz nzbzngr, mz nzaopx-krbzle drtqde mz zvetq ngr nzbzngr, murde rblxbz mz nzbzngr nzaovxio-krde Jiszs.
24 Ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela;
25 Mzli kc bqnc King Devet plzpx-pnzle nrpa ngr nztulz-kr-mop Jiszs, mz natq kc tqpibz Kxnzmcpx mz Gct kx, ‘Dcpx zvz mz drtwrnge kx mnc-zvzme bange. X trpnzngr doa x da kx na-aycngrlrle ninge, murde tu-zvzme mz nibrnge.
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, Porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 Delc nabznge tqabrtz-zlwz-ngrde x drtwrnge tqelalz-ngrmle. X tqmnc-zpwxpe-ngrne.
26 Por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; E ainda a minha carne há de repousar em esperança;
27 Murde tr-rlrpx-ngrnqu zmatq ngr nzbzngr nzaovxio-krde ninge, ncblo kxtr nem. X trayrbqtxwq nrkrdrtqnge mz gq mz nzmibi-krde.
27 Pois não deixarás a minha alma no inferno, Nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 A' aelwa-zvz-ngrm bange drtwr ngr nzmnc-zpwxngr: Nzabrtz-zlwzngr kxmyalz vzpxm mz nzxngi-ngrbz nim.’”
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; Com a tua face me encherás de júbilo.
29 Rpi-mopwz Pita kx, “Mzlengeng, na-aopx-angidrbo bamu melrmqgu Devet. Bz x nzyrtzmq x gq lrde se tqycm bagu mzli ka.
29 Homens irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 X nide profet x krlzle kx Gct esalz-ngrbzle bade da kx trnzkatxu, kx nayrlqle dq neidu lrde kx nanginide king mz nibrde.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 Devet mcpe-kaile da kx na-ale Gct mzli kx navztrp. X sc tqycmnetrpe-ngrde nztulz-mou-krm Kxnzmcpx mz nzbzngr. Rpile kx, ‘Trayrbqtxdeu nrkrdrtqde mz gq mz nzmibi-krde.’
31 Nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Jiszs lc ngi Kxnzmcpx kc tqatulzm Gct mz nzbzngr x nigr amrlx ngrgr mckr kx lupe mou.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Gct Trte avzdzpele nide Heven x amncle nide me matq-esz'ngr mz nrlarde kxrtc. X Gct Trte kabzle bade zmatq murde na-atwzlro-ngrmle Mqngrkxtr bagr, da kc tqwai nzesalz-krbzle mz leplz nedeng. X da kcng tqmcamu x tqxlramu mzli ka nzvzpxmqng mz Mqngrkxtr kc tqatwzlro-ngrmle.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Murde Devet trvzdzu Heven da kc tqwai Jiszs, a' pile da kx pibz Gct mz Jiszs. Rpibz Devet kx,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz:Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,
35 navz nakrlz-zpwxbzle mzli kc nangi-batr-ngrbo mz enqmi rmqng nzmetx-krbzlr bam.’”
35 Até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Pita ayrkrpxbzle nzycmne-krde mz nzrpi-krde kx, “Nimu amrlx ngrmu nakrlz-angidramu kx Jiszs kc tqtqlvztramu mz kros, tqngi Kxetu Lod x Kxnzmcpx ne Gct!”
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Kx nzxlrbz leplz kcng natq Pita, mztr otxpx angidr pnz x sc tzveapebzng mz Pita x aposol kcng kx, “?Nike na-alepekr, kx mzlegrng?”
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, homens irmãos?
38 Zbz rpibz Pita kx, “Natekqtramu nqmq nr drtwrmu. X na-awrkxtrpzkr nimu mz drtq Jiszs Kxnzmcpx, murde Gct naipqpxbzle alwx ngrmung. X sa naka-nrbalqbzle bamu Mqngrkxtr.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo;
39 Murde Gct esalz-ngrbzle Mqngrkxtr bamu, nimu badr doa nemung, x leplz kznikeng kx nzmnctrpqng rlru, nimu kcng tqkqleleng mz nzlxngiti-krmu Jiszs.”
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe, a tantos quantos Deus nosso Senhor chamar.
40 Mzli boi ryapwx-ngrbz Pita badr. X pibzle kzdung mou natq mz nzrngidrlvz-krbzle badr, x xplrmibz natqde mz nzrpi-krbzle kx, “Arlapx-lzbqamu mz nzayrplapxngr kx vz-ngrmle nrpr ngr ncblo kxnztrkang kxnzpxtxpx-ngrdr Jiszs!”
40 E com muitas outras palavras isto testificava, e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Leplz kxnzkqlung nzlxngitilr nrpa kc tqyapwxti Pita x nzwrkxtrng. X nzkqlukr leplz lcng tzprtrpzng mz dzbede kxnzrlxngiting mzbq lcde esolzbz mz siu-kxtq (3,000).
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas,
42 Nzavzti-zvzlr nzyrlwr-lxblrngr mz nzlalztq-ngrbz mz nzalvztrkr aposol, mz nzaodutr-lxblrngr, mz Nzmungrkxtr, x mz nzkrka'ngr.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Gct aletile da kxnzkctipx kxkqlu x rkx kxmatq, prpxm mz aposol kcng kx batrpzle kxnzrlxngiting amrlx mrkc nzamrlue-krdr Gct.
43 E em toda a alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 X nzodutr-lxblr-zvzng x nzakibzlr dztudrng mz kztedrng.
44 E todos os que criam estavam juntos, e tinham tudo em comum.
45 Kzdung mzli nzamwalr dztudrng x nzakibzlr trau rdrng mz kztedrng amrlx, vz-nqblqle ncblo kxesz' mz nike takitrde nide.
45 E vendiam suas propriedades e bens, e repartiam com todos, segundo cada um havia de mister.
46 Mz zbq kang kqlu drtwrdr esz'ti mz nzyrlwr-lxblr-krdr mz makoa ngr Mangr-nzangiongr. X nzyrlwr-lxblr-kzng mz ma nyz kztedr mz nzabrtzngr x mz nzavzo-lzbq-krdr. Nzmukxtr-kaing x mz nibrde sc tzmu-lxblrpeng.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 Nzglqlzlr Gct, x leplz kcng Jerusalem nzabrtzlvzlr nqmq krdr. X mz zbq kang kqlu, Kxetu rgu arlapxle leplz x kxnzrlxngiti-ateng nzprtr-kzpzng mz dzbede lc.
47 Louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.