Atos 28
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs VC
1 Mzli kc tqkrlztrpe-ngrbzkr mepz, sc tzpipem bagr kx krlc trmctu Malta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Lr mrlcde nzmrlzti-zlwzlr nigr. Nztelvzbzlr kc nyr namulq-ngrgr, murde tewa dc x nrlc bao.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Pol kc tqrmikanepe nanr, x sc tqyrlqlzpele mz nyr. Zbz kzdq ningidoe kxtrka kc tqngrlapxpem, murde nzulr nyr kc. X sc tqmakxpebzle mqde, x tqdotrpebz.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Lr trmctr kcng nzmclr nzdotrkr ningidoe kc, sc tzrpi-etrpelr kx, “Nanginide ncblo kxrnibq, murde kxmule-esz' rlapxpe prla, a' gct rgr kc tqayzlubz da mz leplz tr-rlr-ngrpwzleu bade nzlu-krde.”
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 A' Pol biklrtxlzle ningidoe kc mz nyr, x trpnzngr da kx atrkatrpzle bade.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Sc tzaenzlibzlr nzvaolzkr mqde o nzbz-amrnatx-krde. Nzaenzlilr mzli boitx, a' trtxpnzngr. X sc tztekqtrpelr drtwrdr, tzrpipelr kx nide kzdq gct.
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Mrkc tqprtz-ngrmgr mepz esotrpz elr kc drtc' kxetu nyz Pzblizs, kxetu r trmctu kc. Abrtzlvzle nigr x prlxtxmle bagr nivz. X zbq tq mnctikr ma nyzde.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Trte Pzblizs sc tqyrbq mz nelvq yagoxtx, drtqde pq, x nelzde vo. Pol vztrpz bade, krka'tx, maleobzle nide, x sc tqamrlzpebzle nide mz zyagox kc.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Kx nzmc lr trmctu kc nzmrlzkr trte Pzblizs, leplz amrlx kxnzyagoxng sc tzvzpemqng x Pol amrlzbzle nidr.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 — ausente —
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 — ausente —
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Mz nzalilvc-krgr lc, alilvctrkr mz taon kxetu Sirakus, taon kxmyapxbz mz trmctu Sisili, murde me nzalilvctrngr lcsu nide lcde. X mnctikr elr zbq tq.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 — ausente —
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 — ausente —
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Lrmakxtr kx nzmncng mzteadau Rom nzxlrlr nzvz-krbzkr. Zbz sc tzrtangrtinepebzlr nigr, murde navebzlr nigr Rom. Nzvzbzng x kzdung nzrmctilr nigr mz mztea Apizs mrkc nzamwangr da, x kzdung nzrmctilr nigr mz kzdq mztea drtqde ‘Ma Nyz Lrnarnrlc Kcng Tq.’ Kx mc Pol nidr, apqtrpzle drtwrde, x awitxbz mz Gct. Nzalilvckr Pol Rom|alt="098 map - Paul’s journey to Rome" src="098-Paul4.pdf" size="SPAN" loc="ACT 28:13-15" copy="SIL" ref="Aposol 27:1—28:14"
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Kx krlz-angidrbzkr kc mzteadau Rom, Pol kc tzrlrpe-ngrbz nzmnc-krde esz'-krde mz kzdq ma. X kzdq ncblo ngr vea tqaclvepwzle nide.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Mz nibr zbq kratq, Pol sc tqaveatipeleng kxnzrmailz r lr Jiu mrkc Rom, kx nayrlwr-lxblrbzng bade. Kx nzyrlwr-lxblrpelr, sc tqrpipebzle badr kx, “Mzlengeng! Kxmule-esz' trvecpx-lzbqpwc'u mz lr mrnyzgung x trpibqtiwxu nqmq kcng tqkaom melrmqgung, a' nzadwatrlr ninge mz presin Jerusalem x nzkaobzlr ninge mz lr Rom.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Nzaveatrlr ninge kxnzetu kcng Rom. X nzmclr kx trpnzngr da kx vz-rbrtix kx takitrde nzrnibqngr ninge, x nzrpilr narlr-ngrmlr nzvzpe-krnge.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 A' kx trnzsutiu drtwr lr Jiu nzrlr-ngrm nzvzpe-krnge, delc tqrlxti-ngrne nzkotq-krnge mrka Rom mz mz king kxetu, kxmule-esz' trpnzngr da kx pipxbo kx nzvz-rbrtilr.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Dekc tqsutingr drtwrnge nzmc-krnge nimu. Murde naycmnebo bamu, x nakrlzamu kx nzpenge mz sen lc, murde wztrpo mz Kxnzmcpx kc tqobqtipxku, kx na-arlapxle nigu lr Israel.”
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Nzrpibzlr bade kx, “Trpnzngr letz ngr Judiz provins kx krlzmle nigr kx ycmnetr-ngrde nim. X trpnz-kzngr mzlegu kcng Judiz kx vzm mrka mz nzyapwxti-krmle nim mz da kxtrka.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 A' rpikr naxlrbzkr natqm, murde mrkang kqlu xlrkr leplz nzpibqti-zvz-krdr dzbede lc tqprtr-ngrn.”
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Zbz sc tzyrlqpelr kzdq zbq kx navz-mou-ngrmlr. Mz zbq lcde, ncblo kcng tzvzmqng ma kc tqmncngr Pol nzkqlu-zlwzng. Abzo mz nourla, krlzbzle nrlckxbq, yapwx-dalitipxbzle nrpa ngr nzmnclz-krbzlr mz Gct mz nzngini-krde King. X suti zlwz drtwrde kx nalxngitilr Jiszs nzngini-krde Kxnzmcpx, mz nzpipx-krbzle natq amrlx kcng tqyclzm mz Lou sc Mosis x nzryrkr profet mz Nzryrngrkxtr kc kai, kcng tzycmnetr-ngrdr nide.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Kzdung nidr nzlxngitilr natqde, a' kzdung trtingr.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Murde drtwrdr tresz'tiu mz natqdeng. Zbz mz nzrlasz-krdr mrlc, Pol pi-kzpzle kzdq mou da. Rpile kx, “Mqngrkxtr pi-angidrbzle mz melrmqmung. Murde rpibzle mz profet Asaea kx,
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 ‘Vzbz mz lr Israel, rpibz badr kx, Kxmule-esz' obqamu, a' trkrlzwamuu da angidr. X kxmule-esz' lalztqamu, a' narmu tryrplatrpwzu.
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Narmu nzamqngipebz, nradrtqmu nzangqpe, x mzpu nzakcpebz, murde pxtxpx-ngrnamu nzmc-krmu, nzxlr-krmu, x nzlxngiti-krmu da angidr. Mz nzmu-krde lcde, rblxbz bamu nzyzlu-krmamu bange, mz nzatubqti-krnge nabzmu.’”
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 X Pol ayrkrpxle nzycmne-krde, nzrpi-krde kx, “Mz nzmu-krde lc, kx mzlengeng, nakrlzamu kx nrpa ngr nzarlapxkr Gct leplz, nzatwzlrpe-ngrbz mz kxtrngiulrJiu, murde sa nalxngitilr nide!”
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 Mz nibr nzpikr Pol da lc, lr Jiu kcng sc tzrlaszpelr ma nyzde. X nztalwzngr kxetu prtxlz mz mzlirdr.
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Pol mnctile mrlcde yiz li mz kzdq ma kx bilqle namnc-ngrde. X abrtzlvzle krkcng amrlx tzvzmqng nzmc-krdr nide.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 X trmwxlru nzryapwxpx-zvz-krde nrpa ngr nzmnclz-ngrbz mz Gct mz nzngini-krde King, x nzalvztr-krde kx Kxetu Jiszs nide Kxnzmcpx. X nzrlr-ngrbzlr bade nzryapwx-ngrbz mz leplz amrlx.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.