Atos 28
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs ARC
1 Mzli kc tqkrlztrpe-ngrbzkr mepz, sc tzpipem bagr kx krlc trmctu Malta.
1 Havendo escapado, então, souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Lr mrlcde nzmrlzti-zlwzlr nigr. Nztelvzbzlr kc nyr namulq-ngrgr, murde tewa dc x nrlc bao.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Pol kc tqrmikanepe nanr, x sc tqyrlqlzpele mz nyr. Zbz kzdq ningidoe kxtrka kc tqngrlapxpem, murde nzulr nyr kc. X sc tqmakxpebzle mqde, x tqdotrpebz.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Lr trmctr kcng nzmclr nzdotrkr ningidoe kc, sc tzrpi-etrpelr kx, “Nanginide ncblo kxrnibq, murde kxmule-esz' rlapxpe prla, a' gct rgr kc tqayzlubz da mz leplz tr-rlr-ngrpwzleu bade nzlu-krde.”
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 A' Pol biklrtxlzle ningidoe kc mz nyr, x trpnzngr da kx atrkatrpzle bade.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não padeceu nenhum mal.
6 Sc tzaenzlibzlr nzvaolzkr mqde o nzbz-amrnatx-krde. Nzaenzlilr mzli boitx, a' trtxpnzngr. X sc tztekqtrpelr drtwrdr, tzrpipelr kx nide kzdq gct.
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Mrkc tqprtz-ngrmgr mepz esotrpz elr kc drtc' kxetu nyz Pzblizs, kxetu r trmctu kc. Abrtzlvzle nigr x prlxtxmle bagr nivz. X zbq tq mnctikr ma nyzde.
7 E ali, próximo daquele mesmo lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Trte Pzblizs sc tqyrbq mz nelvq yagoxtx, drtqde pq, x nelzde vo. Pol vztrpz bade, krka'tx, maleobzle nide, x sc tqamrlzpebzle nide mz zyagox kc.
8 Aconteceu estar de cama enfermo de febres e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Kx nzmc lr trmctu kc nzmrlzkr trte Pzblizs, leplz amrlx kxnzyagoxng sc tzvzpemqng x Pol amrlzbzle nidr.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades e sararam,
10 — ausente —
10 os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 — ausente —
11 Três meses depois, partimos num navio de Alexandria, que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Mz nzalilvc-krgr lc, alilvctrkr mz taon kxetu Sirakus, taon kxmyapxbz mz trmctu Sisili, murde me nzalilvctrngr lcsu nide lcde. X mnctikr elr zbq tq.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias,
13 — ausente —
13 donde, indo costeando, viemos a Régio; e, soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Putéoli,
14 — ausente —
14 onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Lrmakxtr kx nzmncng mzteadau Rom nzxlrlr nzvz-krbzkr. Zbz sc tzrtangrtinepebzlr nigr, murde navebzlr nigr Rom. Nzvzbzng x kzdung nzrmctilr nigr mz mztea Apizs mrkc nzamwangr da, x kzdung nzrmctilr nigr mz kzdq mztea drtqde ‘Ma Nyz Lrnarnrlc Kcng Tq.’ Kx mc Pol nidr, apqtrpzle drtwrde, x awitxbz mz Gct. Nzalilvckr Pol Rom|alt="098 map - Paul’s journey to Rome" src="098-Paul4.pdf" size="SPAN" loc="ACT 28:13-15" copy="SIL" ref="Aposol 27:1—28:14"
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Kx krlz-angidrbzkr kc mzteadau Rom, Pol kc tzrlrpe-ngrbz nzmnc-krde esz'-krde mz kzdq ma. X kzdq ncblo ngr vea tqaclvepwzle nide.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao general dos exércitos; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta, com o soldado que o guardava.
17 Mz nibr zbq kratq, Pol sc tqaveatipeleng kxnzrmailz r lr Jiu mrkc Rom, kx nayrlwr-lxblrbzng bade. Kx nzyrlwr-lxblrpelr, sc tqrpipebzle badr kx, “Mzlengeng! Kxmule-esz' trvecpx-lzbqpwc'u mz lr mrnyzgung x trpibqtiwxu nqmq kcng tqkaom melrmqgung, a' nzadwatrlr ninge mz presin Jerusalem x nzkaobzlr ninge mz lr Rom.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus e, juntos eles, lhes disse: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo ou contra os ritos paternos, vim, contudo, preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos,
18 Nzaveatrlr ninge kxnzetu kcng Rom. X nzmclr kx trpnzngr da kx vz-rbrtix kx takitrde nzrnibqngr ninge, x nzrpilr narlr-ngrmlr nzvzpe-krnge.
18 os quais, havendo-me examinado, queriam soltar- me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 A' kx trnzsutiu drtwr lr Jiu nzrlr-ngrm nzvzpe-krnge, delc tqrlxti-ngrne nzkotq-krnge mrka Rom mz mz king kxetu, kxmule-esz' trpnzngr da kx pipxbo kx nzvz-rbrtilr.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Dekc tqsutingr drtwrnge nzmc-krnge nimu. Murde naycmnebo bamu, x nakrlzamu kx nzpenge mz sen lc, murde wztrpo mz Kxnzmcpx kc tqobqtipxku, kx na-arlapxle nigu lr Israel.”
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Nzrpibzlr bade kx, “Trpnzngr letz ngr Judiz provins kx krlzmle nigr kx ycmnetr-ngrde nim. X trpnz-kzngr mzlegu kcng Judiz kx vzm mrka mz nzyapwxti-krmle nim mz da kxtrka.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti cartas algumas da Judeia, nem veio aqui algum dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 A' rpikr naxlrbzkr natqm, murde mrkang kqlu xlrkr leplz nzpibqti-zvz-krdr dzbede lc tqprtr-ngrn.”
22 No entanto, bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte se fala contra ela.
23 Zbz sc tzyrlqpelr kzdq zbq kx navz-mou-ngrmlr. Mz zbq lcde, ncblo kcng tzvzmqng ma kc tqmncngr Pol nzkqlu-zlwzng. Abzo mz nourla, krlzbzle nrlckxbq, yapwx-dalitipxbzle nrpa ngr nzmnclz-krbzlr mz Gct mz nzngini-krde King. X suti zlwz drtwrde kx nalxngitilr Jiszs nzngini-krde Kxnzmcpx, mz nzpipx-krbzle natq amrlx kcng tqyclzm mz Lou sc Mosis x nzryrkr profet mz Nzryrngrkxtr kc kai, kcng tzycmnetr-ngrdr nide.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o Reino de Deus e procurava persuadi-los à fé de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde pela manhã até à tarde.
24 Kzdung nidr nzlxngitilr natqde, a' kzdung trtingr.
24 E alguns criam no que se dizia, mas outros não criam.
25 Murde drtwrdr tresz'tiu mz natqdeng. Zbz mz nzrlasz-krdr mrlc, Pol pi-kzpzle kzdq mou da. Rpile kx, “Mqngrkxtr pi-angidrbzle mz melrmqmung. Murde rpibzle mz profet Asaea kx,
25 E, como ficaram entre si discordes, se despediram, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 ‘Vzbz mz lr Israel, rpibz badr kx, Kxmule-esz' obqamu, a' trkrlzwamuu da angidr. X kxmule-esz' lalztqamu, a' narmu tryrplatrpwzu.
26 dizendo: Vai a este povo e dize: De ouvido, ouvireis e de maneira nenhuma entendereis; e, vendo, vereis e de maneira nenhuma percebereis.
27 Narmu nzamqngipebz, nradrtqmu nzangqpe, x mzpu nzakcpebz, murde pxtxpx-ngrnamu nzmc-krmu, nzxlr-krmu, x nzlxngiti-krmu da angidr. Mz nzmu-krde lcde, rblxbz bamu nzyzlu-krmamu bange, mz nzatubqti-krnge nabzmu.’”
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido, e com os ouvidos ouviram pesadamente e fecharam os olhos, para que nunca com os olhos vejam, nem com os ouvidos ouçam, nem do coração entendam, e se convertam, e eu os cure.
28 X Pol ayrkrpxle nzycmne-krde, nzrpi-krde kx, “Mz nzmu-krde lc, kx mzlengeng, nakrlzamu kx nrpa ngr nzarlapxkr Gct leplz, nzatwzlrpe-ngrbz mz kxtrngiulrJiu, murde sa nalxngitilr nide!”
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 Mz nibr nzpikr Pol da lc, lr Jiu kcng sc tzrlaszpelr ma nyzde. X nztalwzngr kxetu prtxlz mz mzlirdr.
29 E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Pol mnctile mrlcde yiz li mz kzdq ma kx bilqle namnc-ngrde. X abrtzlvzle krkcng amrlx tzvzmqng nzmc-krdr nide.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara e recebia todos quantos vinham vê-lo,
31 X trmwxlru nzryapwxpx-zvz-krde nrpa ngr nzmnclz-ngrbz mz Gct mz nzngini-krde King, x nzalvztr-krde kx Kxetu Jiszs nide Kxnzmcpx. X nzrlr-ngrbzlr bade nzryapwx-ngrbz mz leplz amrlx.
31 pregando o Reino de Deus e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.