Atos 27

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mzli kc tzaolvztipengr kx kxnzmncng mz presin na-alilvcpelr mzteadau Rom mrkc Itali provins, sc tzaprcpebzlr nidr badr Pol mz kzdq lr Rom drtqde Julizs, kc tqngi kxetu r dzbe ncblo ngr vea kxtrtqki-esz' (100). Dzbede lc tqprtr-ngrde mz ami nzrpibz ‘Ami ne King Kxetu.’
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Ninge Luk x Aristakzs, lr Tesalonika mrkc Masedonia Provins prtzkr badr mz lcsu kx alilvckimle taon Adramitium. Murde na-alilvckile mz taon kznikeng dwatrngr lcsu mrkc Esia Provins.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Nrlc kxngrlxobz kaputrpzkr mz taon kxetu Saedon. Kxetu Julizs mrlztitxde Pol, x rlr-ngrbzle nzvz-krde murde namcle kztedeng mz nzrka-ngrbz nikeng suti drtwrde.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Alilvc-mopwzkr mz nzrlasz-krgr mrlc. X sc tqalilvckipekr mz nrlar trmctu Saepras kc tqwq-epe, murde nrlarde kc alilvckibzkr wqngr nenq.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Alilvc-wickr prla ngr provins kcng Silisia x Pamfilia, x krlzmgr mz taon Maera, mrkc Laesia provins.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 X mc kxetu Julizs kc lcsu alilvckimle taon kxetu Aleksadria mrkc Ijipt, na-alilvckile Itali provins. Zbz sc tqaprtzpele nigr elr mz nzalilvc-krgr Prla Meditrenia.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Alilvc-lrpitinekr zbq kqlupe murde nrlc trka prla. Zbz sc tqesotrpebzkr mz taon Nidzs. Nenq kc tr-rlrpe-ngrpleu nzalilvcpx-moungr rlru kxpipz, sc tqalilvckiopekr mz nrlarde kc tqwq-epe mz trmctu Krit, tqrlaszpekr ncte kc Salmone.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Mz nzkawi-krgr ncte lc, rblxtx zlwz, a' esolvztitrkr mepz mz nzalilvcngr. X alilvctrpgr mz kzdq nrlc nzrpibz ‘Nabzn Kxmrlz,’ trycpwzu rlru mz taon Lasea.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Mzli boitx nzaenzli-krgr nrlc kxmrlz, a' krlzbzle Oktobz, temz kx nrlc trka-zlwz-ngrde mz nzalilvc-moungr. Zbz Pol kc tqrkapebz natq.
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 Rpibzle kx, “Ncblo lcng, mwx nrlc natrka-zlwzpe. Nzmu na-alilvcku mzli ka, lcsu x kago ngr lcsu amrlx sa naodati, x nabzti kzdung nigu.”
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 A' kxetu Julizs kc lxngiti-txpwzle da kx nzpilr kapten x kzdu-kzng leplz, x trngiu da kc tqpibz Pol.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Me dwangr lcsu mrkc trngiu nabzn kxbrngz mz nzaenzlingr mzli kx nrlc trka-ngrde. Mz nzmu-krde lc, ncblo kxnzkqlu-zlwzng nzlxngitipelr na-alilvcpxpengr prla, murde nakrlz-ngrbz taon Finiks mrkc trmctu Krit, murde ngi nabzn kxbrngz kx nadwa-zpwxngr mzli kx nrlc trka-ngrde.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Kzdq nenq kxtopwz vzkimle mz trlaki, x nzpnzkr drtwr ncblo kcng le, nzatutrpelr da kx suti drtwrdr. Mz drtwr lc, nzveclzlr agz, x sc tzalilvc-zlipelr trmctu Krit, x nzesotr-zlwzng mepz.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 A' mzli trboiu kzdq nounenq kx xplr wqtxom mz trmctu kc.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 Tztitrle lcsu kc, x drtwrgr kc tqmatxpe nzabzpxngr nzalilvcngr. Zbz sc tzavzopelr nqni ngr lcsu kc x tzrlrpe-ngrbz nztwzkr nenq le, murde rblxpe nzrveti-krde nenq kc.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Kx krlzbzkr nrlar Trmctu Klauda kxwq-epe kxpipz, sc tqpe-amqngipekr bot ngrde, a' rblxtitxde nigr.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 Nzveclzmlr mz lcsu. Zbz nzpe-ngale-ngrdr lcsu kc kzdung nqvi mz nzamqngi-krdrle. Nzmwxlr-ngrdr ma tzwxlzng mz lvxlzngr drta' mz nabzn Sirtis, mrkc Libia, Afrika. Zbz nzavzolr dalr nzulvzngr lcsu lc mz nrlc kxtrka, murde nalolvzle lcsu mz nztwzkr nenq le.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Rtctinepe-ngrde nigr ebio ngr nenq kc. Zbz mz nrlc kxngrlxobz sc tzrtctiope-ngrdr kago ngr lcsu kc prla.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Mz zbq kratq sc tzrtcope-ngrdr kzdung dalr lcsu kc mz mqdr.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Trlipu kc twztile nigr zbq kqlu kx trmctikru nepi x vri ngr bongavz. X nenq kc nzxplrtx-zlwz-krde sc tqyctx mrkc tqyc-ngrde. X drtwrgr matxpe nzobqtipxngr nzrlapxngr.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Mz nibr trnzmutipe-krgru zbq kqlupe, Pol tulzm mz mzlirgr. Sc tqrpipemle kx, “Ncblo lcng, nalalztq-pnzmamu bange x bzkq alilvcpx-pnzmgu trmctu Krit, ma da kang trna-atrkatiu x trmrbrtiu.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 A' mzli ka, axglrbo nimu. Bzkq nabzmu taprlzm! Trpnzngr nigu kx nabz, a' nangi txpwz lcsu kx naodati.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Murde kau Gct kc tqngi nede ninge x tqangiox, enjrl nede vzm bange.
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 X rpimle kx, ‘Bzkq mwxlrq, kx Pol! Sa natutrpzme mz king kc etu kc Rom. X mz nzmrlzti-zlwzkr Gct nim, dekc na-arlapx-ngrde nimu badr krlang tqalilvcnenamu badr!’
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Mz nzmu-krde lcde, kx ncblo lcng, bzkq nelzmu taprlzm! Murde lxngitix kx nakxmu-txpwzle da kc tqwai nzpi-krmlele bange.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Lcsu ka sa nawxlz mz kzdq mapz ngr trmctu.”
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Ngipe nrlckxbq kranzpnu-esz'-nrade-pwx (14), x sc tqapetinede nigr nenq mz nabz prla lc, mz kzdq nrlar prla nzrpibz Prla Adrixtik. Mz aurnrlc, nzpnzkr drtwr ncblo kx nzwzng mz lcsu kc kx esotinepebzkr mepz.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Zbz sc tzavoopelr kc nqvi prla nzpetr elr da kx mrlepu x nzmclr kx nzbookr mrkc nabx nzpnu-li (20). Mzli trboiu nzale-moulr x nzmclr kx nzboo-krde nabx nzpnu-esz'-nrade-nzlvqn (15).
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Nzmwxlrng murde lcsu scgr ma tqprtz mz rplz kcng. Zbz nzrtco-ngrdr agz pwx mz mrtwz' kxrm ngr lcsu kc, x sc tzkrka'tipelr nrlckxngrlx.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Krkcng tzwzng mz lcsu nzabzlr nzrlaszpxngr lcsu kc. Nzavzolr bot kc prla, x narpi-rbz kx nartco-moulr du kzdung agz mz mrtwz' kx rtwayz ngr lcsu kc.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 A' rpibz Pol mz kxetu Julizs x ncblo ngr vea nedeng kx, “Nzmu ncblo lcng nadwaszlr lcsu, trpnzngr nzrlapx-krmu.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Zbz ncblo ngr vea kcng nzlakitxpxlr nqvi kcng tqdotrngr bot kc, x sc tqtaope prla.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Nrlc kc tqmule nangrlxpxpe, x Pol sc tqrngidrlvzpele nidr amrlx ngrdr nzngq-krdr du dakxnzng. Rpibzle kx, “Aenzlipe-ngrnamu da kx naprtz krlzmle mzbq nzpnu-esz'-nrade-pwxpe (14) ka, x mzli lcng trgalr da kx ngqnamu.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 A' mzli ka rpibo bamu ngqamu du dakxnzng, nangi dalr nzrlapx-krmu. Trpnzngr nimu kx nabz x kx nrkrdrtqdr na-ataki.”
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 X sc tqrtrngztipebzle kcng bret, awitxbz mz Gct mz mztr, lopxitxde, x sc tqmupe.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Dekc tqaxglrle drtwrdr x nidr amrlx ngrdr nzmutx-kzng dakxnzng.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Nzkqlu-krgr krlzbzle trtqki-li-nzpnu-rlimz-nrade-esz'mz (276) kx mncomgr mz lcsu kc.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Mz nibr nelzdr nzkrlc-krde, sc tzamingrnrpe-ngrdr lcsu kc mz nzrlxo-krdr bxli r wit kcng prla.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Nrlc kxngrlxobzle, kc trnzkrlztxtrpwzlru nibr nrlc kc. A' nzmclr kzdq nabzn kx drta'ngr. X sc tzrpipelr kx na-aminilzpelr lcsu kc elr, nzmu kx tqtakitrdele.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Zbz nzlakitxpxlr tolva kcng x nzrlrtx-ngrbzlr nzboo-krdrng. X nzyokaepx-kzlr nqvi kc tqlolvzle stia kcng. X sc tzveclzpelr nqni kc mz mrtwz' kx rtwayz, murde nenq natwztrle mepz.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 A' lcsu kc sc tqwxlzpe mz kzdq mapz kx wxbu prla. Mrtwz' kx rtwayz wxbutxom elr mqngitx pnz, a' mrtwz' kxmq, sc tqtaglctitrpe nrc, wzpe mulide.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Ncblo ngr vea kcng nzryrlqpeng drtwr mz nzrnibqtingr krkcng tzpresinqng, murde ma tzwrtrng mepz x sc tzdwapeng.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 A' kxetu Julizs rpile na-arlapxle Pol, sc tqrpwa'pe-ngrbzle badr. Rpi-alzupwzle mz ncblo kcng tzkrlzlr nzwrngr, kx nadwao-kaing prla x nawrtrng mepz.
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 X krkc-kzng nzblco-kzpzng nzwr-ngrdr trprpa x kzdung muli lcsu kc, x delc tqrlatr-ngrgr amrlx ngrgr mepz. Nzwr-ngrdr trprpa x kzdung muli lcsu kc.|alt="097 ship wreck" src="097-Acts27.13.tif" size="COL" loc="ACT 27:44" copy="LLL Language Recording" ref="27:44"
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.