Atos 27

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mzli kc tzaolvztipengr kx kxnzmncng mz presin na-alilvcpelr mzteadau Rom mrkc Itali provins, sc tzaprcpebzlr nidr badr Pol mz kzdq lr Rom drtqde Julizs, kc tqngi kxetu r dzbe ncblo ngr vea kxtrtqki-esz' (100). Dzbede lc tqprtr-ngrde mz ami nzrpibz ‘Ami ne King Kxetu.’
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 Ninge Luk x Aristakzs, lr Tesalonika mrkc Masedonia Provins prtzkr badr mz lcsu kx alilvckimle taon Adramitium. Murde na-alilvckile mz taon kznikeng dwatrngr lcsu mrkc Esia Provins.
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Nrlc kxngrlxobz kaputrpzkr mz taon kxetu Saedon. Kxetu Julizs mrlztitxde Pol, x rlr-ngrbzle nzvz-krde murde namcle kztedeng mz nzrka-ngrbz nikeng suti drtwrde.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 Alilvc-mopwzkr mz nzrlasz-krgr mrlc. X sc tqalilvckipekr mz nrlar trmctu Saepras kc tqwq-epe, murde nrlarde kc alilvckibzkr wqngr nenq.
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Alilvc-wickr prla ngr provins kcng Silisia x Pamfilia, x krlzmgr mz taon Maera, mrkc Laesia provins.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 X mc kxetu Julizs kc lcsu alilvckimle taon kxetu Aleksadria mrkc Ijipt, na-alilvckile Itali provins. Zbz sc tqaprtzpele nigr elr mz nzalilvc-krgr Prla Meditrenia.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Alilvc-lrpitinekr zbq kqlupe murde nrlc trka prla. Zbz sc tqesotrpebzkr mz taon Nidzs. Nenq kc tr-rlrpe-ngrpleu nzalilvcpx-moungr rlru kxpipz, sc tqalilvckiopekr mz nrlarde kc tqwq-epe mz trmctu Krit, tqrlaszpekr ncte kc Salmone.
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 Mz nzkawi-krgr ncte lc, rblxtx zlwz, a' esolvztitrkr mepz mz nzalilvcngr. X alilvctrpgr mz kzdq nrlc nzrpibz ‘Nabzn Kxmrlz,’ trycpwzu rlru mz taon Lasea.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Mzli boitx nzaenzli-krgr nrlc kxmrlz, a' krlzbzle Oktobz, temz kx nrlc trka-zlwz-ngrde mz nzalilvc-moungr. Zbz Pol kc tqrkapebz natq.
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 Rpibzle kx, “Ncblo lcng, mwx nrlc natrka-zlwzpe. Nzmu na-alilvcku mzli ka, lcsu x kago ngr lcsu amrlx sa naodati, x nabzti kzdung nigu.”
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 A' kxetu Julizs kc lxngiti-txpwzle da kx nzpilr kapten x kzdu-kzng leplz, x trngiu da kc tqpibz Pol.
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Me dwangr lcsu mrkc trngiu nabzn kxbrngz mz nzaenzlingr mzli kx nrlc trka-ngrde. Mz nzmu-krde lc, ncblo kxnzkqlu-zlwzng nzlxngitipelr na-alilvcpxpengr prla, murde nakrlz-ngrbz taon Finiks mrkc trmctu Krit, murde ngi nabzn kxbrngz kx nadwa-zpwxngr mzli kx nrlc trka-ngrde.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 Kzdq nenq kxtopwz vzkimle mz trlaki, x nzpnzkr drtwr ncblo kcng le, nzatutrpelr da kx suti drtwrdr. Mz drtwr lc, nzveclzlr agz, x sc tzalilvc-zlipelr trmctu Krit, x nzesotr-zlwzng mepz.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 A' mzli trboiu kzdq nounenq kx xplr wqtxom mz trmctu kc.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 Tztitrle lcsu kc, x drtwrgr kc tqmatxpe nzabzpxngr nzalilvcngr. Zbz sc tzavzopelr nqni ngr lcsu kc x tzrlrpe-ngrbz nztwzkr nenq le, murde rblxpe nzrveti-krde nenq kc.
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Kx krlzbzkr nrlar Trmctu Klauda kxwq-epe kxpipz, sc tqpe-amqngipekr bot ngrde, a' rblxtitxde nigr.
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 Nzveclzmlr mz lcsu. Zbz nzpe-ngale-ngrdr lcsu kc kzdung nqvi mz nzamqngi-krdrle. Nzmwxlr-ngrdr ma tzwxlzng mz lvxlzngr drta' mz nabzn Sirtis, mrkc Libia, Afrika. Zbz nzavzolr dalr nzulvzngr lcsu lc mz nrlc kxtrka, murde nalolvzle lcsu mz nztwzkr nenq le.
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 Rtctinepe-ngrde nigr ebio ngr nenq kc. Zbz mz nrlc kxngrlxobz sc tzrtctiope-ngrdr kago ngr lcsu kc prla.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Mz zbq kratq sc tzrtcope-ngrdr kzdung dalr lcsu kc mz mqdr.
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Trlipu kc twztile nigr zbq kqlu kx trmctikru nepi x vri ngr bongavz. X nenq kc nzxplrtx-zlwz-krde sc tqyctx mrkc tqyc-ngrde. X drtwrgr matxpe nzobqtipxngr nzrlapxngr.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Mz nibr trnzmutipe-krgru zbq kqlupe, Pol tulzm mz mzlirgr. Sc tqrpipemle kx, “Ncblo lcng, nalalztq-pnzmamu bange x bzkq alilvcpx-pnzmgu trmctu Krit, ma da kang trna-atrkatiu x trmrbrtiu.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 A' mzli ka, axglrbo nimu. Bzkq nabzmu taprlzm! Trpnzngr nigu kx nabz, a' nangi txpwz lcsu kx naodati.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 Murde kau Gct kc tqngi nede ninge x tqangiox, enjrl nede vzm bange.
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 X rpimle kx, ‘Bzkq mwxlrq, kx Pol! Sa natutrpzme mz king kc etu kc Rom. X mz nzmrlzti-zlwzkr Gct nim, dekc na-arlapx-ngrde nimu badr krlang tqalilvcnenamu badr!’
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 Mz nzmu-krde lcde, kx ncblo lcng, bzkq nelzmu taprlzm! Murde lxngitix kx nakxmu-txpwzle da kc tqwai nzpi-krmlele bange.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 Lcsu ka sa nawxlz mz kzdq mapz ngr trmctu.”
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 Ngipe nrlckxbq kranzpnu-esz'-nrade-pwx (14), x sc tqapetinede nigr nenq mz nabz prla lc, mz kzdq nrlar prla nzrpibz Prla Adrixtik. Mz aurnrlc, nzpnzkr drtwr ncblo kx nzwzng mz lcsu kc kx esotinepebzkr mepz.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 Zbz sc tzavoopelr kc nqvi prla nzpetr elr da kx mrlepu x nzmclr kx nzbookr mrkc nabx nzpnu-li (20). Mzli trboiu nzale-moulr x nzmclr kx nzboo-krde nabx nzpnu-esz'-nrade-nzlvqn (15).
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 Nzmwxlrng murde lcsu scgr ma tqprtz mz rplz kcng. Zbz nzrtco-ngrdr agz pwx mz mrtwz' kxrm ngr lcsu kc, x sc tzkrka'tipelr nrlckxngrlx.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Krkcng tzwzng mz lcsu nzabzlr nzrlaszpxngr lcsu kc. Nzavzolr bot kc prla, x narpi-rbz kx nartco-moulr du kzdung agz mz mrtwz' kx rtwayz ngr lcsu kc.
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 A' rpibz Pol mz kxetu Julizs x ncblo ngr vea nedeng kx, “Nzmu ncblo lcng nadwaszlr lcsu, trpnzngr nzrlapx-krmu.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 Zbz ncblo ngr vea kcng nzlakitxpxlr nqvi kcng tqdotrngr bot kc, x sc tqtaope prla.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Nrlc kc tqmule nangrlxpxpe, x Pol sc tqrngidrlvzpele nidr amrlx ngrdr nzngq-krdr du dakxnzng. Rpibzle kx, “Aenzlipe-ngrnamu da kx naprtz krlzmle mzbq nzpnu-esz'-nrade-pwxpe (14) ka, x mzli lcng trgalr da kx ngqnamu.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 A' mzli ka rpibo bamu ngqamu du dakxnzng, nangi dalr nzrlapx-krmu. Trpnzngr nimu kx nabz x kx nrkrdrtqdr na-ataki.”
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 X sc tqrtrngztipebzle kcng bret, awitxbz mz Gct mz mztr, lopxitxde, x sc tqmupe.
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Dekc tqaxglrle drtwrdr x nidr amrlx ngrdr nzmutx-kzng dakxnzng.
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 Nzkqlu-krgr krlzbzle trtqki-li-nzpnu-rlimz-nrade-esz'mz (276) kx mncomgr mz lcsu kc.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Mz nibr nelzdr nzkrlc-krde, sc tzamingrnrpe-ngrdr lcsu kc mz nzrlxo-krdr bxli r wit kcng prla.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 Nrlc kxngrlxobzle, kc trnzkrlztxtrpwzlru nibr nrlc kc. A' nzmclr kzdq nabzn kx drta'ngr. X sc tzrpipelr kx na-aminilzpelr lcsu kc elr, nzmu kx tqtakitrdele.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Zbz nzlakitxpxlr tolva kcng x nzrlrtx-ngrbzlr nzboo-krdrng. X nzyokaepx-kzlr nqvi kc tqlolvzle stia kcng. X sc tzveclzpelr nqni kc mz mrtwz' kx rtwayz, murde nenq natwztrle mepz.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 A' lcsu kc sc tqwxlzpe mz kzdq mapz kx wxbu prla. Mrtwz' kx rtwayz wxbutxom elr mqngitx pnz, a' mrtwz' kxmq, sc tqtaglctitrpe nrc, wzpe mulide.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 Ncblo ngr vea kcng nzryrlqpeng drtwr mz nzrnibqtingr krkcng tzpresinqng, murde ma tzwrtrng mepz x sc tzdwapeng.
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 A' kxetu Julizs rpile na-arlapxle Pol, sc tqrpwa'pe-ngrbzle badr. Rpi-alzupwzle mz ncblo kcng tzkrlzlr nzwrngr, kx nadwao-kaing prla x nawrtrng mepz.
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 X krkc-kzng nzblco-kzpzng nzwr-ngrdr trprpa x kzdung muli lcsu kc, x delc tqrlatr-ngrgr amrlx ngrgr mepz. Nzwr-ngrdr trprpa x kzdung muli lcsu kc.|alt="097 ship wreck" src="097-Acts27.13.tif" size="COL" loc="ACT 27:44" copy="LLL Language Recording" ref="27:44"
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.