Atos 24
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs NVI
1 Zbq nzlvqn mz nibrde, Ananaeas lc tqngi Nardr Pris badr kzdung lrtzlvzng, x kzdq loyz drtqde Tertzlzs, nzvzong mz taon kxetu Sisaria. Nzvz-ngrdr nzpipx-krdr nzvz-rbrkr Pol mz kot mrkc Gavzna Filiks tqngini-ngrde majzstret.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Pol nzkqle, x Tertzlzs sc tqpipxpele nzvz-rbr-krdeng. Rpibzle kx, “Kxetu Filiks, abrtzlvzpekr mzli kxboi kx nzmncngr mz nrwx, murde nzmnclz-ngrbz bam. X mrlzm bagr da kx tekqtrq mz nzokatr-krm nrlarnrlc nyzgr ka.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Zvz mz taon nyzgrng amrlx nzmc-krgrle brngz x awi-zlwzbzkr bam, kx kxetu Filiks.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 A' trsutiu drtwrnge nzrtwz-ngrbz mzli nyzm kxkqlu. A' rlxtibo bam mz zmrlz ngrm, kx lalztqm ena mzli kxpipz.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 “Mcpekr kx ncblo lc nide ncblo kx atrka da. Tqabzo-zvzle nzotablrngr mz mzlir lr Jiu mz nrlc talvzpx. X mailzle ncblo kcng tzvz-nqblqlr Jiszs kc Naszret.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Tqabz-kzle nzatrkatingr nztrkr Mangr-nzangiongr Yawe, x sc tqlolvzpekr nide. {Murde napipxkr nztubq-krde o trtingr mz nzvz-nqblq-krde lou scgr.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 A' kamadz kc Lisizs vzm x katxpxmle bagr mz nzrtwz-krmle vea.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Zbz Lisizs rka natq kx krkcng tzpipxlr kx vz-rbrtile navzmqng bam.} Nzmu na-aveatrq ncblo lc, sc tqkrlzpeq mz nim esz'-krm nzvz-rbr-krdeng amrlx kcng tqpipxkr.”
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Lr Jiu kcng nzprtrpzng mz nzpipx-krdr da kx vz-rbrtile x nzrpi-kzlr kx da lcng ngi da zpwx.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Gavzna kc aycngrlrbzle narde mz Pol kx naycmne ye. X sc tqrpipebz Pol kx, “Krlzx kx ngini-pnzm majzstret mrka twztiqle yiz kqlupe. X abrtzx mz nzycmne-krnge mz nzaclve-lzbq-krnge.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Tr-rblxu nzrtangrti-krm da angidr, murde vz-ngrne Jerusalem mz nzangiongr x zbq kx nzpnu-esz'-nrade-li (12) kc ate.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Lr Jiu kcng trnzmclru nztalwz-krgr badr kzdq ncblo mz Mangr-nzangiongr Yawe. Trnzmc-kzlru nzrtrngztio-krnge nelz leplz, mz mangr-nzkrka'ngr nyzgrng o mz kzdq nrlc mz nabz mzteadau.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Rblx-kzpz badr nzpipx-krbzlr da kx ngi da angidr mz nzvz-rbr-krngeng.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 A' naplzpxbo da lc. Angiox Gct ngr melrmqgrng mz nzvz-nqblq-krnge ‘Lrpzki r Kxetu.’ A' tzrpilr kx dzbede lc nzvz-rbrng. A' lxngiti-kzx da kcng amrlx tzyro mz buk ngr Lou x Profet.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 X obqtipxx da kcpwz tzaenzlilr ncblo lcng, krlc kx leplz amrlx sa natulzmqng mz nzbzngr, kxmule-esz' kxnzmrlzng x kxnztrkang.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Mz nzmu-krde lcde, nabztq-ngrde etum bange kx narnge naopx-zvzbz mz Gct x leplz.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “Mz nibr nzprpx-krnge Jerusalem mz kzdung yiz, yzlu-moux mz nzrtwz-krbo trau kx nakabo mz Gct x kzdung trau kcng tzatakqti mz nzrka-ngrbz mz lr Jiu kcng trpnzngr scdr da.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Mzli kc tqale-ngrne da lc, dekcpwz tzmc-ngrdr ninge mz Mangr-nzangiongr, mz nibr nzayrkrpx-krnge nzalqngi-lzbqngr mz nzangiongr. Trpnzngr zbo ngr ncblo kx nigr badr x trprtrwxu mz nztutilz-lzbqngr lc.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 A' kzdung lr Jiu kx nzvzkimlr Esia Provins nzmncng mrkc. Nzmu kzdq da kx tqavz-rbrbole, navzmqng bam mz nzpipx-krdrle.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 O kx tqmule leplz lcng mrlc napilr da kznike nzmclr vz-rbr-ngrne, mzli kc tqtu-ngrne mz Kansrl kc.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 A' da esz'txupwz nemipxx mzli kc tqtu-ngrbo badr. Murde rpibo badr kx, ‘Rpiamu kx vz-rbrx mzbq ka murde lxngitix kx leplz kxnzbzpeng nalu-moung.’”
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Zbz Filiks kc tqkrlz-angidrpele ‘Lrpzki r Kxetu,’ sc tqayrkrpxpebzle nzycmnengr kc. X sc tqrpipebzle badr kx, “Mzli kc kamadz Lisizs nakaputr-ngrmle, sc tqobqtrpebo elr.”
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Pibzle mz kxetu r dzbe ncblo ngr vea kc kx Pol namncpwz, a' narlr-kz-ngrbzle nzoprtane-krde x bzkq rpwa'-ngrbzle kztedeng nztwz-krmlr nikeng suti drtwrde.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Mz nibr kzdung zbq Gavzna Filiks nzvzmqng mz olvz rde Drusila, nide lr Jiu. Aveatipele Pol mz presin, x lalztqbz mz nzryapwx-daliti-krbzle Jiszs Kxnzmcpx.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Zbz Pol sc tqryapwxtrpe-ngrde da kxtubq mz nzobqkr Gct, nzaclve-lzbqngr, x nzayrplapxkr Gct kc navzm. Filiks kc tqmwxlrpe x sc tqrpipebzle kx, “Mrlzpe! Krlzpeq ye nzvzngr mzli ka. Na-aveati-krlz-mopwc' nim kx tqrngiscnge mzli.”
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Mzli lc tqobqtipxle kx kzdq mzli Pol narkabz trau, murde na-avzpx-ngrmle nide mz presin. X mz drtwr lc, sc tqaveati-zvzle mz nzryapwx-krdr badr.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Yiz li kaputxpx. X mz nibrde Posizs Festzs sc tqtekqtrpele Filiks nzngini-krde gavzna. Filiks rpile namrlzti lr Jiu kcng, murde ma tzota-zvzng. X sc tqrlaszpebzle Pol mz presin.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.