Atos 24

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Zbq nzlvqn mz nibrde, Ananaeas lc tqngi Nardr Pris badr kzdung lrtzlvzng, x kzdq loyz drtqde Tertzlzs, nzvzong mz taon kxetu Sisaria. Nzvz-ngrdr nzpipx-krdr nzvz-rbrkr Pol mz kot mrkc Gavzna Filiks tqngini-ngrde majzstret.
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 Pol nzkqle, x Tertzlzs sc tqpipxpele nzvz-rbr-krdeng. Rpibzle kx, “Kxetu Filiks, abrtzlvzpekr mzli kxboi kx nzmncngr mz nrwx, murde nzmnclz-ngrbz bam. X mrlzm bagr da kx tekqtrq mz nzokatr-krm nrlarnrlc nyzgr ka.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 Zvz mz taon nyzgrng amrlx nzmc-krgrle brngz x awi-zlwzbzkr bam, kx kxetu Filiks.
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 A' trsutiu drtwrnge nzrtwz-ngrbz mzli nyzm kxkqlu. A' rlxtibo bam mz zmrlz ngrm, kx lalztqm ena mzli kxpipz.
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 “Mcpekr kx ncblo lc nide ncblo kx atrka da. Tqabzo-zvzle nzotablrngr mz mzlir lr Jiu mz nrlc talvzpx. X mailzle ncblo kcng tzvz-nqblqlr Jiszs kc Naszret.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Tqabz-kzle nzatrkatingr nztrkr Mangr-nzangiongr Yawe, x sc tqlolvzpekr nide. {Murde napipxkr nztubq-krde o trtingr mz nzvz-nqblq-krde lou scgr.
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 A' kamadz kc Lisizs vzm x katxpxmle bagr mz nzrtwz-krmle vea.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 Zbz Lisizs rka natq kx krkcng tzpipxlr kx vz-rbrtile navzmqng bam.} Nzmu na-aveatrq ncblo lc, sc tqkrlzpeq mz nim esz'-krm nzvz-rbr-krdeng amrlx kcng tqpipxkr.”
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Lr Jiu kcng nzprtrpzng mz nzpipx-krdr da kx vz-rbrtile x nzrpi-kzlr kx da lcng ngi da zpwx.
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Gavzna kc aycngrlrbzle narde mz Pol kx naycmne ye. X sc tqrpipebz Pol kx, “Krlzx kx ngini-pnzm majzstret mrka twztiqle yiz kqlupe. X abrtzx mz nzycmne-krnge mz nzaclve-lzbq-krnge.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Tr-rblxu nzrtangrti-krm da angidr, murde vz-ngrne Jerusalem mz nzangiongr x zbq kx nzpnu-esz'-nrade-li (12) kc ate.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Lr Jiu kcng trnzmclru nztalwz-krgr badr kzdq ncblo mz Mangr-nzangiongr Yawe. Trnzmc-kzlru nzrtrngztio-krnge nelz leplz, mz mangr-nzkrka'ngr nyzgrng o mz kzdq nrlc mz nabz mzteadau.
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 Rblx-kzpz badr nzpipx-krbzlr da kx ngi da angidr mz nzvz-rbr-krngeng.
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 A' naplzpxbo da lc. Angiox Gct ngr melrmqgrng mz nzvz-nqblq-krnge ‘Lrpzki r Kxetu.’ A' tzrpilr kx dzbede lc nzvz-rbrng. A' lxngiti-kzx da kcng amrlx tzyro mz buk ngr Lou x Profet.
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 X obqtipxx da kcpwz tzaenzlilr ncblo lcng, krlc kx leplz amrlx sa natulzmqng mz nzbzngr, kxmule-esz' kxnzmrlzng x kxnztrkang.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 Mz nzmu-krde lcde, nabztq-ngrde etum bange kx narnge naopx-zvzbz mz Gct x leplz.
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 “Mz nibr nzprpx-krnge Jerusalem mz kzdung yiz, yzlu-moux mz nzrtwz-krbo trau kx nakabo mz Gct x kzdung trau kcng tzatakqti mz nzrka-ngrbz mz lr Jiu kcng trpnzngr scdr da.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Mzli kc tqale-ngrne da lc, dekcpwz tzmc-ngrdr ninge mz Mangr-nzangiongr, mz nibr nzayrkrpx-krnge nzalqngi-lzbqngr mz nzangiongr. Trpnzngr zbo ngr ncblo kx nigr badr x trprtrwxu mz nztutilz-lzbqngr lc.
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 A' kzdung lr Jiu kx nzvzkimlr Esia Provins nzmncng mrkc. Nzmu kzdq da kx tqavz-rbrbole, navzmqng bam mz nzpipx-krdrle.
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 O kx tqmule leplz lcng mrlc napilr da kznike nzmclr vz-rbr-ngrne, mzli kc tqtu-ngrne mz Kansrl kc.
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 A' da esz'txupwz nemipxx mzli kc tqtu-ngrbo badr. Murde rpibo badr kx, ‘Rpiamu kx vz-rbrx mzbq ka murde lxngitix kx leplz kxnzbzpeng nalu-moung.’”
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Zbz Filiks kc tqkrlz-angidrpele ‘Lrpzki r Kxetu,’ sc tqayrkrpxpebzle nzycmnengr kc. X sc tqrpipebzle badr kx, “Mzli kc kamadz Lisizs nakaputr-ngrmle, sc tqobqtrpebo elr.”
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Pibzle mz kxetu r dzbe ncblo ngr vea kc kx Pol namncpwz, a' narlr-kz-ngrbzle nzoprtane-krde x bzkq rpwa'-ngrbzle kztedeng nztwz-krmlr nikeng suti drtwrde.
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Mz nibr kzdung zbq Gavzna Filiks nzvzmqng mz olvz rde Drusila, nide lr Jiu. Aveatipele Pol mz presin, x lalztqbz mz nzryapwx-daliti-krbzle Jiszs Kxnzmcpx.
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Zbz Pol sc tqryapwxtrpe-ngrde da kxtubq mz nzobqkr Gct, nzaclve-lzbqngr, x nzayrplapxkr Gct kc navzm. Filiks kc tqmwxlrpe x sc tqrpipebzle kx, “Mrlzpe! Krlzpeq ye nzvzngr mzli ka. Na-aveati-krlz-mopwc' nim kx tqrngiscnge mzli.”
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 Mzli lc tqobqtipxle kx kzdq mzli Pol narkabz trau, murde na-avzpx-ngrmle nide mz presin. X mz drtwr lc, sc tqaveati-zvzle mz nzryapwx-krdr badr.
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 Yiz li kaputxpx. X mz nibrde Posizs Festzs sc tqtekqtrpele Filiks nzngini-krde gavzna. Filiks rpile namrlzti lr Jiu kcng, murde ma tzota-zvzng. X sc tqrlaszpebzle Pol mz presin.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.