Atos 24

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Zbq nzlvqn mz nibrde, Ananaeas lc tqngi Nardr Pris badr kzdung lrtzlvzng, x kzdq loyz drtqde Tertzlzs, nzvzong mz taon kxetu Sisaria. Nzvz-ngrdr nzpipx-krdr nzvz-rbrkr Pol mz kot mrkc Gavzna Filiks tqngini-ngrde majzstret.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Pol nzkqle, x Tertzlzs sc tqpipxpele nzvz-rbr-krdeng. Rpibzle kx, “Kxetu Filiks, abrtzlvzpekr mzli kxboi kx nzmncngr mz nrwx, murde nzmnclz-ngrbz bam. X mrlzm bagr da kx tekqtrq mz nzokatr-krm nrlarnrlc nyzgr ka.
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Zvz mz taon nyzgrng amrlx nzmc-krgrle brngz x awi-zlwzbzkr bam, kx kxetu Filiks.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 A' trsutiu drtwrnge nzrtwz-ngrbz mzli nyzm kxkqlu. A' rlxtibo bam mz zmrlz ngrm, kx lalztqm ena mzli kxpipz.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 “Mcpekr kx ncblo lc nide ncblo kx atrka da. Tqabzo-zvzle nzotablrngr mz mzlir lr Jiu mz nrlc talvzpx. X mailzle ncblo kcng tzvz-nqblqlr Jiszs kc Naszret.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Tqabz-kzle nzatrkatingr nztrkr Mangr-nzangiongr Yawe, x sc tqlolvzpekr nide. {Murde napipxkr nztubq-krde o trtingr mz nzvz-nqblq-krde lou scgr.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 A' kamadz kc Lisizs vzm x katxpxmle bagr mz nzrtwz-krmle vea.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Zbz Lisizs rka natq kx krkcng tzpipxlr kx vz-rbrtile navzmqng bam.} Nzmu na-aveatrq ncblo lc, sc tqkrlzpeq mz nim esz'-krm nzvz-rbr-krdeng amrlx kcng tqpipxkr.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Lr Jiu kcng nzprtrpzng mz nzpipx-krdr da kx vz-rbrtile x nzrpi-kzlr kx da lcng ngi da zpwx.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Gavzna kc aycngrlrbzle narde mz Pol kx naycmne ye. X sc tqrpipebz Pol kx, “Krlzx kx ngini-pnzm majzstret mrka twztiqle yiz kqlupe. X abrtzx mz nzycmne-krnge mz nzaclve-lzbq-krnge.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Tr-rblxu nzrtangrti-krm da angidr, murde vz-ngrne Jerusalem mz nzangiongr x zbq kx nzpnu-esz'-nrade-li (12) kc ate.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Lr Jiu kcng trnzmclru nztalwz-krgr badr kzdq ncblo mz Mangr-nzangiongr Yawe. Trnzmc-kzlru nzrtrngztio-krnge nelz leplz, mz mangr-nzkrka'ngr nyzgrng o mz kzdq nrlc mz nabz mzteadau.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Rblx-kzpz badr nzpipx-krbzlr da kx ngi da angidr mz nzvz-rbr-krngeng.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 A' naplzpxbo da lc. Angiox Gct ngr melrmqgrng mz nzvz-nqblq-krnge ‘Lrpzki r Kxetu.’ A' tzrpilr kx dzbede lc nzvz-rbrng. A' lxngiti-kzx da kcng amrlx tzyro mz buk ngr Lou x Profet.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 X obqtipxx da kcpwz tzaenzlilr ncblo lcng, krlc kx leplz amrlx sa natulzmqng mz nzbzngr, kxmule-esz' kxnzmrlzng x kxnztrkang.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Mz nzmu-krde lcde, nabztq-ngrde etum bange kx narnge naopx-zvzbz mz Gct x leplz.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 “Mz nibr nzprpx-krnge Jerusalem mz kzdung yiz, yzlu-moux mz nzrtwz-krbo trau kx nakabo mz Gct x kzdung trau kcng tzatakqti mz nzrka-ngrbz mz lr Jiu kcng trpnzngr scdr da.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Mzli kc tqale-ngrne da lc, dekcpwz tzmc-ngrdr ninge mz Mangr-nzangiongr, mz nibr nzayrkrpx-krnge nzalqngi-lzbqngr mz nzangiongr. Trpnzngr zbo ngr ncblo kx nigr badr x trprtrwxu mz nztutilz-lzbqngr lc.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 A' kzdung lr Jiu kx nzvzkimlr Esia Provins nzmncng mrkc. Nzmu kzdq da kx tqavz-rbrbole, navzmqng bam mz nzpipx-krdrle.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 O kx tqmule leplz lcng mrlc napilr da kznike nzmclr vz-rbr-ngrne, mzli kc tqtu-ngrne mz Kansrl kc.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 A' da esz'txupwz nemipxx mzli kc tqtu-ngrbo badr. Murde rpibo badr kx, ‘Rpiamu kx vz-rbrx mzbq ka murde lxngitix kx leplz kxnzbzpeng nalu-moung.’”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Zbz Filiks kc tqkrlz-angidrpele ‘Lrpzki r Kxetu,’ sc tqayrkrpxpebzle nzycmnengr kc. X sc tqrpipebzle badr kx, “Mzli kc kamadz Lisizs nakaputr-ngrmle, sc tqobqtrpebo elr.”
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Pibzle mz kxetu r dzbe ncblo ngr vea kc kx Pol namncpwz, a' narlr-kz-ngrbzle nzoprtane-krde x bzkq rpwa'-ngrbzle kztedeng nztwz-krmlr nikeng suti drtwrde.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Mz nibr kzdung zbq Gavzna Filiks nzvzmqng mz olvz rde Drusila, nide lr Jiu. Aveatipele Pol mz presin, x lalztqbz mz nzryapwx-daliti-krbzle Jiszs Kxnzmcpx.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Zbz Pol sc tqryapwxtrpe-ngrde da kxtubq mz nzobqkr Gct, nzaclve-lzbqngr, x nzayrplapxkr Gct kc navzm. Filiks kc tqmwxlrpe x sc tqrpipebzle kx, “Mrlzpe! Krlzpeq ye nzvzngr mzli ka. Na-aveati-krlz-mopwc' nim kx tqrngiscnge mzli.”
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Mzli lc tqobqtipxle kx kzdq mzli Pol narkabz trau, murde na-avzpx-ngrmle nide mz presin. X mz drtwr lc, sc tqaveati-zvzle mz nzryapwx-krdr badr.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Yiz li kaputxpx. X mz nibrde Posizs Festzs sc tqtekqtrpele Filiks nzngini-krde gavzna. Filiks rpile namrlzti lr Jiu kcng, murde ma tzota-zvzng. X sc tqrlaszpebzle Pol mz presin.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.