Atos 1

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kxetu Teofilzs, ninge Luk x mz buk kc kai, yrx da kcng amrlx tqale Jiszs x tqalvztr-ngrde, abzo mzli kc tqayzuo-ngrde nzwz-krde,
1 Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
2 krlzbzle mzli kc tqycpe pipz nzavzdzkr Gct le Heven. A' mzli kc navzdzpe-ngrde, rkabz natq mz nzvz-nqblq-krde me pnz drtwr Mqngrkxtr, mz ncblo kcng tqmcpxleng nangi aposol nedeng. Mz buk krali lc, sa napix nike ale-moule.
2 até o dia em que foi elevado ao céu, depois de ter dado instruções por meio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
3 Mz nabz zbq kcng nzpnu-pwx, mz nibr nzetqkr drtqde x nzbz-krde, aelwapx-lzbq-ngrbz mz aposol nedeng. X alele da kxmatq kxkqlu mz nzokatr-krde nidr mz nzlxngiti-krdr kx lupe mou. Mz nzaelwapx-lzbq-krbzle badr, pibzle badr da kqlu mz nzaesotr-krm Gct leplz mz nzmnclz-krbzlr bade mz nzngini-krde King rdr.
3 Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
4 X kzdq mzli kc tzmu-ngrdr badr, rpibzle kx, “Bzkq ena rlaszamu mzteadau Jerusalem, a' aenzlipwzmu nzvzo-krm Mqngrkxtr bamu, da kc tqwai nzesalz-krbz Trtenge le. Ycmnetr-ngrbo bamu da lc mzli kc.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: "Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual lhes falei.
5 Jon awrkxtrle leplz mz lue x mzli trnaboiu sa na-awrkxtr Gct nimu mz Mqngrkxtr.”
5 Pois João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo".
6 Kzdq kz mzli aposol kcng kx nzrmcti-lzbq-moulr badr Jiszs mz Newz ngr Nc Olivi, nzveabzng bade kx, “?Kxetu rgr, nangipe mzli ka kx na-ayrkrpx-ngrn nzaclvekr lr Rom nigu lr Israel x na-aclve-lzbqku mz nzngini-krm King rgr?”
6 Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: "Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel? "
7 Rpibz Jiszs badr kx, “Trtenge tr-rlrpx-ngrdeu kx nakrlzti mzli rde. Murde da lcng navz-nqblqpwzle me pnz drtwrde.
7 Ele lhes respondeu: "Não lhes compete saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
8 A' da kx nakrlzamu nide sele. Sa natwzamu zmatq mzli kc navzo-ngrm Mqngrkxtr bamu. X na-aelwa-ngrbzmu ninge mz lr Jerusalem, lr Judiz Provins, lr Szmariz Provins, x nakrlzbzle leplz mz nrlc tulvzo.”
8 Mas receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra".
9 Mz nibr nzpi-krde da lc, sc tqavzdzpe Gct Heven mz dcbz. Mzli kc aukztingr aposol nedeng le, dcbz kc sc tqvzmilzpele nide, vzdz vzdz x mrbctilzbz mztr. Gct avzdzle Jiszs Heven.|alt="072 ascension" src="072-Acts1.6.tif" size="COL" loc="ACT 1:9" copy="LLL Language Recording" ref="1:9"
9 Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
10 X mzli lcpwz tqabztx-zlwzbe-ngrdr nzrmclzngr Jiszs mz bongavz, enjrl nzling sc tztung badr nzkqng lrpz kxprki.
10 E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
11 Nzrpibzlr kx, “Ei! Lr Gzlili, bzkq ye obqnelzpeamu mz bongavz nztu-krmu la mrka! Jiszs lc tzavzdz ate Heven, sa nayzluo-mop kalr mz nqmq lcpwz tqmc-ngrnamu nzvzdz-krde.”
11 que lhes disseram: "Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado ao céu, voltará da mesma forma como o viram subir".
12 Zbz mz nibr nzvzpekr enjrl kcng, aposol kcng nzrlaszmlr Newz ngr Nc Olivi, nzyzlu-moung mzteadau Jerusalem. Nzboikr mzlirdr mz Jerusalem mwx takitrde kilomita kxesz'.
12 Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro.
13 Kx nzprtrpzlr kc Jerusalem, sc tzvzdzpeng mz nabz ma kc tqycpx wq, mrkc tzmnc-ngrdr. Nidr kcng tzmncng mrlcde deseleng:
13 Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Nzamnctr-lzbq-zvzng mz nzkrka'ngr mz nzesz'tikr drtwr, nidr badr Mxri, lxede Jiszs, mzledeng, x kzdung olvz kxnzetung.
14 Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos de Jesus.
15 Zbz kzdq zbq Pita tulzm mz mzlir kxnzrlxngiting lcng, mz nzycmne-krbzle badr. Nidr kcmang trtqki-esz'-nzpnu-li (120).
15 Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
16 Rpibz Pita badr kx, “Mzlengeng, Judzs atutrle Nzryrngrkxtr murde Mqngrkxtr batr-kaipzle mz King Devet nzycmnetr-krde nide kc tqmailzbzle zbo ngr leplz kcng tzlolvzlr Jiszs.
16 e disse: "Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por boca de Davi, a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
17 X mz nzngini-krde Jiszs mcpxle Judzs kzdq nigr aposol kx nawztrpzkr badr mz Gct.” Krlcng da kx pibz Pita.
17 Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério".
18 X da kc tqwai nzkrlz-krmule, Judzs lc xpele kzdq drtc' mz trau r da kc tqtrka tqalele. Kxmu nznibqtx-lzbq-krde batrpzle narde nzobqneo-krmle x nzwxtwetx-krde zpzu x dalr nelzde amrlx rlxpxm yz.
18 ( Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
19 Nrpa ngr da kc tqwzngr Judzs talvzpxle Jerusalem, sc tzrpipebzlr drtc' kc Akeldama mz natqdr Erameik kx nzkrlz-kailr. Drtwr ngrde ‘drtc' kx yrleongr mepyr.’
19 Todos em Jerusalém ficaram sabendo disso, de modo que, na língua deles, esse campo passou a chamar-se Aceldama, isto é, campo de Sangue. )
20 Rpi-mopwz Pita kx, “Da la ngida murde Devet yrle mz buk ngr Sam kx, ‘X batrpz nzbz-krde murde ma nyzde namznrtx-alongr.’ Nzyr kz kx, ‘Natekqtr ncblo kzble mz nzngini-krde kxrmailz.’
20 "Porque", prosseguiu Pedro, "está escrito no Livro de Salmos: ‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’; e ainda: ‘Que outro ocupe o seu lugar’.
21 — ausente —
21 Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 — ausente —
22 desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição".
23 Zbz kxnzrlxngiting sc tzpipxpelr ncblo nzling. Kzdq ngi Josip kc tzrpibz Basabas, nzrpi-kzpz Jastzs x krkc kz Mateas.
23 Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Zbz sc tzkrka'peng, tzrpipelr kx, “Kxetu rgr, krlzq da kx yc mz nabz leplz amrlx. Aelwapxngr ncblo kznike kx mcpxpeq,
24 Depois oraram: "Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido
25 kx nartwz nzwzkr aposol lc tqrlaszpe Judzs kc tqbz x sc tqmncpe mz Hxl, mrkc tqtakitrde nzmnc-krde elr.”
25 para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido".
26 Zbz sc tzaopeng rplz nzyrlqtrpzlr maki ngrdrng mz nzmcpx-krdr ncblo kx nangi aposol. Mateas kc tzmcpxpe. X sc tqprtrpebz mz aposol kcng nzpnu-nrade-esz'.
26 Então tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.