Atos 19

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mzli kc Apolos tqmnc-ngrde mz taon kxetu Korint, Pol kc tqayo-zlile nrlarnrlc kx yckiomle peto, vz vz krlzobzle taon kxetu Efiszs. X rmctile kzdung leplz kxnzlxngitilr Jiszs.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 X sc tqveapebz badr kx, “?Twzpe-kzamu Mqngrkxtr mzli kc kai tqrlxngiti-ngrnamu?” Nzrpibzlr kx, “Trtingr, murde trkrlz-pnz-kzkru nzmnckr Mqngrkxtr.”
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Zbz veabz badr, rpibzle kx, “?E nzawrkxtrngr kznike tqwrkxtr-ngrnamu?” Nzrpibzlr kx, “Nzawrkxtrngr kc tqale Jon Kxawrkxtr.”
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Rpibz Pol kx, “Jon awrkxtrle leplz mz nzwrkxtrngr kx nztekqtrngr nqmq nr drtwr x nzesablqtingr nqmq kxtrka. A' rpi-kzpzle mz leplz kx nalxngitilr Jiszs kc navzm mz nibrde.”
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Kx nzxlrbzlr da kc tqpi Pol, sc tzlxngitipelr natqdeng x tzwrkxtrpeng mz drtq Kxetu Jiszs.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Zbz yrlqobz Pol mqdeng badr, x Mqngrkxtr vzom badr. X mz zmatq ngrde, sc tzycmnepeng mz natq lr mrkzbleng, x tzrplzpxng nrpa kx kabz Gct.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Ncblo lcng nzkqlu-krdr nzpnu-esz'-nrade-li (12).
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Temz tq vztrngr Pol mz mangr-nzkrka'ngr nyz lr Jiu, x nelzde br mz nzyapwxti-krbzle badr lrpzki r nzrlxngitingr Jiszs x kxnamu nzmnclz-krbzlr mz zmatq ngr Gct.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 A' kzdung nidr nardr mqngi x nzpxtxpx-ngrdr nzrlxngitingr. X mz mz leplz, sc tzpibqtipelr nzo-zlingr ‘Lrpzki r Kxetu.’ Mz nzmu-krde lcde, Pol rlaszle nidr, sc tqvzmipeleng krkcng tzrlxngiting. X mz zbq kang kqlu nzryapwxng badr ma ngr nzalvztrngr nyz Tiranzs.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Alvztr-ngrde leplz yiz li, krlzbzle mzli kx leplz amrlx kx nzmncng Esia Provins nzxlr-ngrdr Nrpa ngr Kxetu Jiszs, kxmule-esz' lr Jiu o kxtrngiulrJiu.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Gct batrpzle mz Pol nzale-krde da kxmatq kxmyapxbzng.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Mz nzmu-krde lc, kzdung leplz nzrtwzbzng nctq lrpz kxnztopwzng scdrng mz nzbxtr-krbzlr mz Pol, murde natwzbzlr mz leplz kxnzyagoxng. X leplz kx nabxtrpzlr lrpz kcmang topwz, zyagox ngrdrng tqesakititxng x drka'ng sc tzrlaszpelr leplz kx nzlolvzlrng.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Kzdung lr Jiu kxnzayoneng x tzrmaszlrpx-ngrng drka'ng mz leplz, tzabz-kzlr nzrpingr drtq Kxetu Jiszs mz nzale-krdr da lc. Nzrpilr kx, “Mz drtq Jiszs kc tqyapwxti Pol, pibo bamu vzpxmamu!”
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Kzdq kxnzetu rdr pris ngr lr Jiu, drtqde Skeva, mrlxde nzrlimzng kx nzale-kzlr da lc.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 A' kzdq zbq drka' kc rpibzle badr kx, “Krlzx Jiszs x krlz-kzx Pol. ?A' nimu nekeng?”
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Ncblo kc tqmncpx-ngrm drka' kc blctibzle mrlxng Skeva, vibrtileng amrlx. Mz nzota-krdr kc, lrpzdr pesalitipxbzleng, x nzycblqng. Zbz sc tzvopxpeng x nzwrlrpe-kz-ngrdr mepyr.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Da lc nzxlrpe lr Jiu x kxtrngiulrJiu kcng amrlx tzmncng Efiszs. X zmwxlr kc tqycpebz badr amrlx ngrdr. X drtq Kxetu Jiszs kc tzamrlue-zlwzpelr.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Mzli lcde nzkqlung mz krkcng tzlxngiti-atelr Jiszs, sc tzplzpxpebzlr da kxtrka kx nzaleti-pnzng.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Kzdung nidr kcng tzaleti-zvzng dabo x leu r drka'ng x da kxnzmulr lcng, nzlve-lxblrmlr buk scdrng kx nzpilr kxmu nzalengr, nztelvzlr nyr kxetu x nzangclr mz mz leplz amrlx. X mz nzrlwx-krdr narncbr ngr buk kcng krlzlzbzle trau kx ngi silvz siu-nzpnu-nzlvqn (50,000), takitrde nzxpengr ncblo mz yiz kx trtqki-esz' x nzpnu-esz'mz (160).
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Mz da kxmatq lcng amrlx, Gct aelwapx-ngrde nzxplr-krde. X Nrpa ngr Kxetu Jiszs sc tqetunepx zvz x talvzo-pnzle mztea amrlx.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Mz nibr da kcng tqprtilz, Pol kc tqpnzpe drtwrde nzvzngr Jerusalem, mz nzvzki-krbzle mz provins kcng li Masedonia x Akaia. Rpibzle mz lrmakxtr kcng kx, “Mz nibr nzvz-krnge Jerusalem, navz-kzx mzteadau Rom mz nzryapwxpx-krnge elr.”
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Zbz atwzlr-ngrde ncblo nede nzling, Timoti x Erastzs, kx navz-kaing Masedonia Provins, mzli kc tqmnc-ngrde kxpipz Efiszs mrkc Esia Provins.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Mzli lcdeng mrkc Efiszs kzdung ncblo nzbatrpzlr kzdq nztalwzngr kxetu mz krkcng tzvz-nqblqlr ‘Lrpzki r Kxetu.’
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Mrlcde kzdq ncblo kx rwztingr da mz silvz, drtqde Demitrizs. Ncblo lc tqrwztingr madrka' kxtopwz mz silvz kx nzobq-krde apule madrka' mrkc tzangio-ngrdr Atemis, drka' nedr kxmyapxbz. X nzwzngr lc atatrple trau kxetu mz ncblo kcng tzwztrpzng bade.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Ayrlwr-lxblrle ncblo nedeng x krkc-kzng nzwz-krdr tqkxmule-esz', sc tqrpipebzle badr kx, “Mzlengeng, nzrngisc-krgu vzpxm mz nzwzngr lc!
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Krlz-angidramu da kc tqale Pol mrka. Rpile kx gct kx wzngr ncblo mz mqde trngitx-pnzung gct angidrng. Lr Efiszs kxnzkqlung x kzdu-kzng leplz talvzpxle Esia Provins nzlxngitilr nide x batrpzle nzvz-rbr-krdr.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Leplz amrlx mz Esia Provins x mz nrlc tulvzo nzangiolr gct kxetu Atemis mzli ka. X trmrlzu leplz nzlxngiti-krdr Pol, murde ma tzpibqtilr nzwz-krgu, x tqesaki nzamrlue-krdr madrka' x tzmrbrtitr drtwrdr nide.”
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Kx nzxlrpelr da kc tqpi Demitrizs, drtwrdr kc tqngyatx-zlwzpe, x sc tzkabopeng, tzrpilr kx, “Drka' negr Atemis, nide kxmyalz!”
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Mzli trboiu leplz amrlx mz taon kc drtwrdr ngya x tzkabong. Zbz zbo ngr ncblo kc sc tzvotr-anipebzng me nzyrlwr-lxblrngr. X nzdwatibzlr ncblo nzling dalr Masedonia Provins. Kzdq drtqde Gaizs x kzdq drtqde Aristakzs, kzteng Pol, nzkilztr-anibzlr mrkc tzyrlwr-lxblrngr.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Pol suti drtwrde nzvztr-krbzle mz zbo ngr leplz kc, a' trnzrlr-ngrpwzu kztedeng kcng tzlxngitilr Jiszs.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 X kzdung kz kzteng Pol kxnzrmailzng mz gzpman ngr Esia Provins, nzatwzlr-kz-ngrbzlr natq, nzrpibzlr kx, “Bzkq aelwa-lzbq-ngrbzme mrkc tzyrlwr-lxblrngr.” X Pol lxngitibzle natqdr.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Zbo ngr leplz lcng nardr mrbc zlwz. Mzli kcpwz kzdung leplz tzkabomilr kzdq da x krkc-kzng tzkabomi-kzlr da kzble, murde nzkqlupxbzng trnzkrlzlru da kx tzvz-lxblr-ngrmlr.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 X kzdung ncblo mz zbo ngr leplz kcng nzrpilr kx Aleksada nide kc tqabzole nztalwzngr lc, murde lr Jiu kcng tzapepxbzlr nide mz mz zbo ngr leplz. X kzdung ncblo lcng nzkabomibzlr natqdr bade. A' Aleksada ayaglqbzle mqde kx namnc-lrping, murde napibzle badr kx lr Jiu kcng trnzbatrpwzlru da kc tqprtz. Aleksada ayaglqbzle mqde kx namnc-lrping.|alt="093 Theater/stadium with a large, angry crowd, people on stage." src="093-WA03982b.tif" size="COL" loc="ACT 19:33" copy="Graham Wade" ref="19:33"
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 A' lr Efiszs nzkrlzlr kx Aleksada trangioleu Artemis mz nzngini-krde lr Jiu. X nzkabomitxpxlr amrlx ngrdr da esz', vz vz krlzbzle nabznepi kx li, tzrpi-zvzlr kx, “Drka' negr Atemis, nide kxmyalz!”
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Zbz kzdq kxetu kc tqngi klak ngr taon kc, sc tzamnc-nrwxpe-ngrde zbo ngr leplz kc. Rpibzle badr kx, “Lr Efiszs! Leplz amrlx nzkrlzlr kx taon nyzgu amrluele Atemis kc tqmyalz x aclvele madrka' kc. X nzkrlz-kzlr kx brbzde kxtr kc tqtaom mz bongavz sc tqyc kz mrka.
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Trpnzngr ncblo kx narpile kx da lcng trngida-angidru. Mrlc tqyc-ngrde, nrwx nayc x bzkq vz ani nzale-krmu da.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Vzmimamu ncblo lcng mrka, a' kx tqmule ke, trpnzngr da kx nzpnatilr mz madrka' kc x trpnzngr da kxtrka kx nzpi-ngrdr Atemis, drka' negu.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Nzmu Demitrizs x krkcng tzwztrpzng bade kx tqycbz du badr drtwr kx napilr, e rnginyzgu kot kx na-atubqtibzle nzvz-rbrngr kcng tzpipxlr.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 A' nzmu kx tqsuti drtwrmu nzrpingr kzdu-moung da, na-atubqtiamu mz kot.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Murde mz nztutilz-lzbqngr lc tqetu mzbq ka, tr-rblxpwzu mz kzdq kxetu ngr Rom nzrpi-krde kx rnzlvzoku lou scdrng. X trpnzngr drtwr kxmrlz mz nzyrlwrngr kxmule lc. ?X nzmu naveamlr bagu nike waiku, e nike napibzku?”
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Mz nibr nzpi-krbzle da lc, sc tqayrkrpxpebzle nzyrlwrngr kc.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.