Atos 19
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs NAA
1 Mzli kc Apolos tqmnc-ngrde mz taon kxetu Korint, Pol kc tqayo-zlile nrlarnrlc kx yckiomle peto, vz vz krlzobzle taon kxetu Efiszs. X rmctile kzdung leplz kxnzlxngitilr Jiszs.
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 X sc tqveapebz badr kx, “?Twzpe-kzamu Mqngrkxtr mzli kc kai tqrlxngiti-ngrnamu?” Nzrpibzlr kx, “Trtingr, murde trkrlz-pnz-kzkru nzmnckr Mqngrkxtr.”
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Zbz veabz badr, rpibzle kx, “?E nzawrkxtrngr kznike tqwrkxtr-ngrnamu?” Nzrpibzlr kx, “Nzawrkxtrngr kc tqale Jon Kxawrkxtr.”
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Rpibz Pol kx, “Jon awrkxtrle leplz mz nzwrkxtrngr kx nztekqtrngr nqmq nr drtwr x nzesablqtingr nqmq kxtrka. A' rpi-kzpzle mz leplz kx nalxngitilr Jiszs kc navzm mz nibrde.”
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Kx nzxlrbzlr da kc tqpi Pol, sc tzlxngitipelr natqdeng x tzwrkxtrpeng mz drtq Kxetu Jiszs.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Zbz yrlqobz Pol mqdeng badr, x Mqngrkxtr vzom badr. X mz zmatq ngrde, sc tzycmnepeng mz natq lr mrkzbleng, x tzrplzpxng nrpa kx kabz Gct.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Ncblo lcng nzkqlu-krdr nzpnu-esz'-nrade-li (12).
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Temz tq vztrngr Pol mz mangr-nzkrka'ngr nyz lr Jiu, x nelzde br mz nzyapwxti-krbzle badr lrpzki r nzrlxngitingr Jiszs x kxnamu nzmnclz-krbzlr mz zmatq ngr Gct.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 A' kzdung nidr nardr mqngi x nzpxtxpx-ngrdr nzrlxngitingr. X mz mz leplz, sc tzpibqtipelr nzo-zlingr ‘Lrpzki r Kxetu.’ Mz nzmu-krde lcde, Pol rlaszle nidr, sc tqvzmipeleng krkcng tzrlxngiting. X mz zbq kang kqlu nzryapwxng badr ma ngr nzalvztrngr nyz Tiranzs.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Alvztr-ngrde leplz yiz li, krlzbzle mzli kx leplz amrlx kx nzmncng Esia Provins nzxlr-ngrdr Nrpa ngr Kxetu Jiszs, kxmule-esz' lr Jiu o kxtrngiulrJiu.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Gct batrpzle mz Pol nzale-krde da kxmatq kxmyapxbzng.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Mz nzmu-krde lc, kzdung leplz nzrtwzbzng nctq lrpz kxnztopwzng scdrng mz nzbxtr-krbzlr mz Pol, murde natwzbzlr mz leplz kxnzyagoxng. X leplz kx nabxtrpzlr lrpz kcmang topwz, zyagox ngrdrng tqesakititxng x drka'ng sc tzrlaszpelr leplz kx nzlolvzlrng.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Kzdung lr Jiu kxnzayoneng x tzrmaszlrpx-ngrng drka'ng mz leplz, tzabz-kzlr nzrpingr drtq Kxetu Jiszs mz nzale-krdr da lc. Nzrpilr kx, “Mz drtq Jiszs kc tqyapwxti Pol, pibo bamu vzpxmamu!”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Kzdq kxnzetu rdr pris ngr lr Jiu, drtqde Skeva, mrlxde nzrlimzng kx nzale-kzlr da lc.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 A' kzdq zbq drka' kc rpibzle badr kx, “Krlzx Jiszs x krlz-kzx Pol. ?A' nimu nekeng?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Ncblo kc tqmncpx-ngrm drka' kc blctibzle mrlxng Skeva, vibrtileng amrlx. Mz nzota-krdr kc, lrpzdr pesalitipxbzleng, x nzycblqng. Zbz sc tzvopxpeng x nzwrlrpe-kz-ngrdr mepyr.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Da lc nzxlrpe lr Jiu x kxtrngiulrJiu kcng amrlx tzmncng Efiszs. X zmwxlr kc tqycpebz badr amrlx ngrdr. X drtq Kxetu Jiszs kc tzamrlue-zlwzpelr.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Mzli lcde nzkqlung mz krkcng tzlxngiti-atelr Jiszs, sc tzplzpxpebzlr da kxtrka kx nzaleti-pnzng.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Kzdung nidr kcng tzaleti-zvzng dabo x leu r drka'ng x da kxnzmulr lcng, nzlve-lxblrmlr buk scdrng kx nzpilr kxmu nzalengr, nztelvzlr nyr kxetu x nzangclr mz mz leplz amrlx. X mz nzrlwx-krdr narncbr ngr buk kcng krlzlzbzle trau kx ngi silvz siu-nzpnu-nzlvqn (50,000), takitrde nzxpengr ncblo mz yiz kx trtqki-esz' x nzpnu-esz'mz (160).
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Mz da kxmatq lcng amrlx, Gct aelwapx-ngrde nzxplr-krde. X Nrpa ngr Kxetu Jiszs sc tqetunepx zvz x talvzo-pnzle mztea amrlx.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Mz nibr da kcng tqprtilz, Pol kc tqpnzpe drtwrde nzvzngr Jerusalem, mz nzvzki-krbzle mz provins kcng li Masedonia x Akaia. Rpibzle mz lrmakxtr kcng kx, “Mz nibr nzvz-krnge Jerusalem, navz-kzx mzteadau Rom mz nzryapwxpx-krnge elr.”
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Zbz atwzlr-ngrde ncblo nede nzling, Timoti x Erastzs, kx navz-kaing Masedonia Provins, mzli kc tqmnc-ngrde kxpipz Efiszs mrkc Esia Provins.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Mzli lcdeng mrkc Efiszs kzdung ncblo nzbatrpzlr kzdq nztalwzngr kxetu mz krkcng tzvz-nqblqlr ‘Lrpzki r Kxetu.’
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Mrlcde kzdq ncblo kx rwztingr da mz silvz, drtqde Demitrizs. Ncblo lc tqrwztingr madrka' kxtopwz mz silvz kx nzobq-krde apule madrka' mrkc tzangio-ngrdr Atemis, drka' nedr kxmyapxbz. X nzwzngr lc atatrple trau kxetu mz ncblo kcng tzwztrpzng bade.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Ayrlwr-lxblrle ncblo nedeng x krkc-kzng nzwz-krdr tqkxmule-esz', sc tqrpipebzle badr kx, “Mzlengeng, nzrngisc-krgu vzpxm mz nzwzngr lc!
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Krlz-angidramu da kc tqale Pol mrka. Rpile kx gct kx wzngr ncblo mz mqde trngitx-pnzung gct angidrng. Lr Efiszs kxnzkqlung x kzdu-kzng leplz talvzpxle Esia Provins nzlxngitilr nide x batrpzle nzvz-rbr-krdr.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Leplz amrlx mz Esia Provins x mz nrlc tulvzo nzangiolr gct kxetu Atemis mzli ka. X trmrlzu leplz nzlxngiti-krdr Pol, murde ma tzpibqtilr nzwz-krgu, x tqesaki nzamrlue-krdr madrka' x tzmrbrtitr drtwrdr nide.”
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Kx nzxlrpelr da kc tqpi Demitrizs, drtwrdr kc tqngyatx-zlwzpe, x sc tzkabopeng, tzrpilr kx, “Drka' negr Atemis, nide kxmyalz!”
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Mzli trboiu leplz amrlx mz taon kc drtwrdr ngya x tzkabong. Zbz zbo ngr ncblo kc sc tzvotr-anipebzng me nzyrlwr-lxblrngr. X nzdwatibzlr ncblo nzling dalr Masedonia Provins. Kzdq drtqde Gaizs x kzdq drtqde Aristakzs, kzteng Pol, nzkilztr-anibzlr mrkc tzyrlwr-lxblrngr.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Pol suti drtwrde nzvztr-krbzle mz zbo ngr leplz kc, a' trnzrlr-ngrpwzu kztedeng kcng tzlxngitilr Jiszs.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 X kzdung kz kzteng Pol kxnzrmailzng mz gzpman ngr Esia Provins, nzatwzlr-kz-ngrbzlr natq, nzrpibzlr kx, “Bzkq aelwa-lzbq-ngrbzme mrkc tzyrlwr-lxblrngr.” X Pol lxngitibzle natqdr.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Zbo ngr leplz lcng nardr mrbc zlwz. Mzli kcpwz kzdung leplz tzkabomilr kzdq da x krkc-kzng tzkabomi-kzlr da kzble, murde nzkqlupxbzng trnzkrlzlru da kx tzvz-lxblr-ngrmlr.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 X kzdung ncblo mz zbo ngr leplz kcng nzrpilr kx Aleksada nide kc tqabzole nztalwzngr lc, murde lr Jiu kcng tzapepxbzlr nide mz mz zbo ngr leplz. X kzdung ncblo lcng nzkabomibzlr natqdr bade. A' Aleksada ayaglqbzle mqde kx namnc-lrping, murde napibzle badr kx lr Jiu kcng trnzbatrpwzlru da kc tqprtz. Aleksada ayaglqbzle mqde kx namnc-lrping.|alt="093 Theater/stadium with a large, angry crowd, people on stage." src="093-WA03982b.tif" size="COL" loc="ACT 19:33" copy="Graham Wade" ref="19:33"
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 A' lr Efiszs nzkrlzlr kx Aleksada trangioleu Artemis mz nzngini-krde lr Jiu. X nzkabomitxpxlr amrlx ngrdr da esz', vz vz krlzbzle nabznepi kx li, tzrpi-zvzlr kx, “Drka' negr Atemis, nide kxmyalz!”
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Zbz kzdq kxetu kc tqngi klak ngr taon kc, sc tzamnc-nrwxpe-ngrde zbo ngr leplz kc. Rpibzle badr kx, “Lr Efiszs! Leplz amrlx nzkrlzlr kx taon nyzgu amrluele Atemis kc tqmyalz x aclvele madrka' kc. X nzkrlz-kzlr kx brbzde kxtr kc tqtaom mz bongavz sc tqyc kz mrka.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Trpnzngr ncblo kx narpile kx da lcng trngida-angidru. Mrlc tqyc-ngrde, nrwx nayc x bzkq vz ani nzale-krmu da.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Vzmimamu ncblo lcng mrka, a' kx tqmule ke, trpnzngr da kx nzpnatilr mz madrka' kc x trpnzngr da kxtrka kx nzpi-ngrdr Atemis, drka' negu.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Nzmu Demitrizs x krkcng tzwztrpzng bade kx tqycbz du badr drtwr kx napilr, e rnginyzgu kot kx na-atubqtibzle nzvz-rbrngr kcng tzpipxlr.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 A' nzmu kx tqsuti drtwrmu nzrpingr kzdu-moung da, na-atubqtiamu mz kot.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Murde mz nztutilz-lzbqngr lc tqetu mzbq ka, tr-rblxpwzu mz kzdq kxetu ngr Rom nzrpi-krde kx rnzlvzoku lou scdrng. X trpnzngr drtwr kxmrlz mz nzyrlwrngr kxmule lc. ?X nzmu naveamlr bagu nike waiku, e nike napibzku?”
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Mz nibr nzpi-krbzle da lc, sc tqayrkrpxpebzle nzyrlwrngr kc.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.