Atos 19

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mzli kc Apolos tqmnc-ngrde mz taon kxetu Korint, Pol kc tqayo-zlile nrlarnrlc kx yckiomle peto, vz vz krlzobzle taon kxetu Efiszs. X rmctile kzdung leplz kxnzlxngitilr Jiszs.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso; e achando ali alguns discípulos,
2 X sc tqveapebz badr kx, “?Twzpe-kzamu Mqngrkxtr mzli kc kai tqrlxngiti-ngrnamu?” Nzrpibzlr kx, “Trtingr, murde trkrlz-pnz-kzkru nzmnckr Mqngrkxtr.”
2 Disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Zbz veabz badr, rpibzle kx, “?E nzawrkxtrngr kznike tqwrkxtr-ngrnamu?” Nzrpibzlr kx, “Nzawrkxtrngr kc tqale Jon Kxawrkxtr.”
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Rpibz Pol kx, “Jon awrkxtrle leplz mz nzwrkxtrngr kx nztekqtrngr nqmq nr drtwr x nzesablqtingr nqmq kxtrka. A' rpi-kzpzle mz leplz kx nalxngitilr Jiszs kc navzm mz nibrde.”
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Kx nzxlrbzlr da kc tqpi Pol, sc tzlxngitipelr natqdeng x tzwrkxtrpeng mz drtq Kxetu Jiszs.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Zbz yrlqobz Pol mqdeng badr, x Mqngrkxtr vzom badr. X mz zmatq ngrde, sc tzycmnepeng mz natq lr mrkzbleng, x tzrplzpxng nrpa kx kabz Gct.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas, e profetizavam.
7 Ncblo lcng nzkqlu-krdr nzpnu-esz'-nrade-li (12).
7 E estes eram, ao todo, uns doze homens.
8 Temz tq vztrngr Pol mz mangr-nzkrka'ngr nyz lr Jiu, x nelzde br mz nzyapwxti-krbzle badr lrpzki r nzrlxngitingr Jiszs x kxnamu nzmnclz-krbzlr mz zmatq ngr Gct.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do reino de Deus.
9 A' kzdung nidr nardr mqngi x nzpxtxpx-ngrdr nzrlxngitingr. X mz mz leplz, sc tzpibqtipelr nzo-zlingr ‘Lrpzki r Kxetu.’ Mz nzmu-krde lcde, Pol rlaszle nidr, sc tqvzmipeleng krkcng tzrlxngiting. X mz zbq kang kqlu nzryapwxng badr ma ngr nzalvztrngr nyz Tiranzs.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles, e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Alvztr-ngrde leplz yiz li, krlzbzle mzli kx leplz amrlx kx nzmncng Esia Provins nzxlr-ngrdr Nrpa ngr Kxetu Jiszs, kxmule-esz' lr Jiu o kxtrngiulrJiu.
10 E durou isto por espaço de dois anos; de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, assim judeus como gregos.
11 Gct batrpzle mz Pol nzale-krde da kxmatq kxmyapxbzng.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia maravilhas extraordinárias.
12 Mz nzmu-krde lc, kzdung leplz nzrtwzbzng nctq lrpz kxnztopwzng scdrng mz nzbxtr-krbzlr mz Pol, murde natwzbzlr mz leplz kxnzyagoxng. X leplz kx nabxtrpzlr lrpz kcmang topwz, zyagox ngrdrng tqesakititxng x drka'ng sc tzrlaszpelr leplz kx nzlolvzlrng.
12 De sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Kzdung lr Jiu kxnzayoneng x tzrmaszlrpx-ngrng drka'ng mz leplz, tzabz-kzlr nzrpingr drtq Kxetu Jiszs mz nzale-krdr da lc. Nzrpilr kx, “Mz drtq Jiszs kc tqyapwxti Pol, pibo bamu vzpxmamu!”
13 E alguns dos exorcistas judeus ambulantes tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Kzdq kxnzetu rdr pris ngr lr Jiu, drtqde Skeva, mrlxde nzrlimzng kx nzale-kzlr da lc.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 A' kzdq zbq drka' kc rpibzle badr kx, “Krlzx Jiszs x krlz-kzx Pol. ?A' nimu nekeng?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus, e bem sei quem é Paulo; mas vós quem sois?
16 Ncblo kc tqmncpx-ngrm drka' kc blctibzle mrlxng Skeva, vibrtileng amrlx. Mz nzota-krdr kc, lrpzdr pesalitipxbzleng, x nzycblqng. Zbz sc tzvopxpeng x nzwrlrpe-kz-ngrdr mepyr.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno, e assenhoreando-se de todos, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Da lc nzxlrpe lr Jiu x kxtrngiulrJiu kcng amrlx tzmncng Efiszs. X zmwxlr kc tqycpebz badr amrlx ngrdr. X drtq Kxetu Jiszs kc tzamrlue-zlwzpelr.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Mzli lcde nzkqlung mz krkcng tzlxngiti-atelr Jiszs, sc tzplzpxpebzlr da kxtrka kx nzaleti-pnzng.
18 E muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Kzdung nidr kcng tzaleti-zvzng dabo x leu r drka'ng x da kxnzmulr lcng, nzlve-lxblrmlr buk scdrng kx nzpilr kxmu nzalengr, nztelvzlr nyr kxetu x nzangclr mz mz leplz amrlx. X mz nzrlwx-krdr narncbr ngr buk kcng krlzlzbzle trau kx ngi silvz siu-nzpnu-nzlvqn (50,000), takitrde nzxpengr ncblo mz yiz kx trtqki-esz' x nzpnu-esz'mz (160).
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros, e os queimaram na presença de todos e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinqüenta mil peças de prata.
20 Mz da kxmatq lcng amrlx, Gct aelwapx-ngrde nzxplr-krde. X Nrpa ngr Kxetu Jiszs sc tqetunepx zvz x talvzo-pnzle mztea amrlx.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Mz nibr da kcng tqprtilz, Pol kc tqpnzpe drtwrde nzvzngr Jerusalem, mz nzvzki-krbzle mz provins kcng li Masedonia x Akaia. Rpibzle mz lrmakxtr kcng kx, “Mz nibr nzvz-krnge Jerusalem, navz-kzx mzteadau Rom mz nzryapwxpx-krnge elr.”
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Zbz atwzlr-ngrde ncblo nede nzling, Timoti x Erastzs, kx navz-kaing Masedonia Provins, mzli kc tqmnc-ngrde kxpipz Efiszs mrkc Esia Provins.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Mzli lcdeng mrkc Efiszs kzdung ncblo nzbatrpzlr kzdq nztalwzngr kxetu mz krkcng tzvz-nqblqlr ‘Lrpzki r Kxetu.’
23 E, naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Mrlcde kzdq ncblo kx rwztingr da mz silvz, drtqde Demitrizs. Ncblo lc tqrwztingr madrka' kxtopwz mz silvz kx nzobq-krde apule madrka' mrkc tzangio-ngrdr Atemis, drka' nedr kxmyapxbz. X nzwzngr lc atatrple trau kxetu mz ncblo kcng tzwztrpzng bade.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia de prata nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Ayrlwr-lxblrle ncblo nedeng x krkc-kzng nzwz-krdr tqkxmule-esz', sc tqrpipebzle badr kx, “Mzlengeng, nzrngisc-krgu vzpxm mz nzwzngr lc!
25 Aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Senhores, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Krlz-angidramu da kc tqale Pol mrka. Rpile kx gct kx wzngr ncblo mz mqde trngitx-pnzung gct angidrng. Lr Efiszs kxnzkqlung x kzdu-kzng leplz talvzpxle Esia Provins nzlxngitilr nide x batrpzle nzvz-rbr-krdr.
26 E bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Leplz amrlx mz Esia Provins x mz nrlc tulvzo nzangiolr gct kxetu Atemis mzli ka. X trmrlzu leplz nzlxngiti-krdr Pol, murde ma tzpibqtilr nzwz-krgu, x tqesaki nzamrlue-krdr madrka' x tzmrbrtitr drtwrdr nide.”
27 E não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a ser destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram.
28 Kx nzxlrpelr da kc tqpi Demitrizs, drtwrdr kc tqngyatx-zlwzpe, x sc tzkabopeng, tzrpilr kx, “Drka' negr Atemis, nide kxmyalz!”
28 E, ouvindo-o, encheram-se de ira, e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios.
29 Mzli trboiu leplz amrlx mz taon kc drtwrdr ngya x tzkabong. Zbz zbo ngr ncblo kc sc tzvotr-anipebzng me nzyrlwr-lxblrngr. X nzdwatibzlr ncblo nzling dalr Masedonia Provins. Kzdq drtqde Gaizs x kzdq drtqde Aristakzs, kzteng Pol, nzkilztr-anibzlr mrkc tzyrlwr-lxblrngr.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade e, unânimes, correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Pol suti drtwrde nzvztr-krbzle mz zbo ngr leplz kc, a' trnzrlr-ngrpwzu kztedeng kcng tzlxngitilr Jiszs.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 X kzdung kz kzteng Pol kxnzrmailzng mz gzpman ngr Esia Provins, nzatwzlr-kz-ngrbzlr natq, nzrpibzlr kx, “Bzkq aelwa-lzbq-ngrbzme mrkc tzyrlwr-lxblrngr.” X Pol lxngitibzle natqdr.
31 E também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Zbo ngr leplz lcng nardr mrbc zlwz. Mzli kcpwz kzdung leplz tzkabomilr kzdq da x krkc-kzng tzkabomi-kzlr da kzble, murde nzkqlupxbzng trnzkrlzlru da kx tzvz-lxblr-ngrmlr.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 X kzdung ncblo mz zbo ngr leplz kcng nzrpilr kx Aleksada nide kc tqabzole nztalwzngr lc, murde lr Jiu kcng tzapepxbzlr nide mz mz zbo ngr leplz. X kzdung ncblo lcng nzkabomibzlr natqdr bade. A' Aleksada ayaglqbzle mqde kx namnc-lrping, murde napibzle badr kx lr Jiu kcng trnzbatrpwzlru da kc tqprtz. Aleksada ayaglqbzle mqde kx namnc-lrping.|alt="093 Theater/stadium with a large, angry crowd, people on stage." src="093-WA03982b.tif" size="COL" loc="ACT 19:33" copy="Graham Wade" ref="19:33"
33 Então tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 A' lr Efiszs nzkrlzlr kx Aleksada trangioleu Artemis mz nzngini-krde lr Jiu. X nzkabomitxpxlr amrlx ngrdr da esz', vz vz krlzbzle nabznepi kx li, tzrpi-zvzlr kx, “Drka' negr Atemis, nide kxmyalz!”
34 Mas quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios.
35 Zbz kzdq kxetu kc tqngi klak ngr taon kc, sc tzamnc-nrwxpe-ngrde zbo ngr leplz kc. Rpibzle badr kx, “Lr Efiszs! Leplz amrlx nzkrlzlr kx taon nyzgu amrluele Atemis kc tqmyalz x aclvele madrka' kc. X nzkrlz-kzlr kx brbzde kxtr kc tqtaom mz bongavz sc tqyc kz mrka.
35 Então o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Homens efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Trpnzngr ncblo kx narpile kx da lcng trngida-angidru. Mrlc tqyc-ngrde, nrwx nayc x bzkq vz ani nzale-krmu da.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Vzmimamu ncblo lcng mrka, a' kx tqmule ke, trpnzngr da kx nzpnatilr mz madrka' kc x trpnzngr da kxtrka kx nzpi-ngrdr Atemis, drka' negu.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Nzmu Demitrizs x krkcng tzwztrpzng bade kx tqycbz du badr drtwr kx napilr, e rnginyzgu kot kx na-atubqtibzle nzvz-rbrngr kcng tzpipxlr.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros;
39 A' nzmu kx tqsuti drtwrmu nzrpingr kzdu-moung da, na-atubqtiamu mz kot.
39 E, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Murde mz nztutilz-lzbqngr lc tqetu mzbq ka, tr-rblxpwzu mz kzdq kxetu ngr Rom nzrpi-krde kx rnzlvzoku lou scdrng. X trpnzngr drtwr kxmrlz mz nzyrlwrngr kxmule lc. ?X nzmu naveamlr bagu nike waiku, e nike napibzku?”
40 Na verdade até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Mz nibr nzpi-krbzle da lc, sc tqayrkrpxpebzle nzyrlwrngr kc.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.