Atos 18
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs NVI
1 Mz nibrde Pol rkalzm Atens, sc tqvzpe Korint, mzteadau ngr Akaia Provins.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 X rmctile elr kzdq lr Jiu, drtqde Akwila, mzte nzmc Pontzs Provins. Sc tzvz-atemqng Itali Provins badr olvz rde Prisila, murde King kxetu Klaodizs kapxle natq kx lr Jiu amrlx narlaszlr mzteadau Rom, murde tzbatr-zvzbzlr nzotablrlvzngr kxmu nzrlxngitingr Gct. Pol vzbz mz nzmc-krde nidr.
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 X nzaveatilr mz nzmnc-krdr badr, murde nzrwz-ngrng tent, da kc tqwaile. X sc tzwzpeng badr.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Mz Sabat kang kqlu Pol sc tqyapwxtipxbzle mz lr Jiu x kxtrngiulrJiu mz mangr-nzkrka'ngr nyz lr Jiu, murde nalxngitilr Jiszs.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Mzli lc Saelas x Timoti nzkaputr-kzpqng Korint mz nzvz-krmlr Masedonia Provins. Nztwzmlr trau kx nzkabz lrmakxtr kcng Masedonia mz nzokatr-krdr nzwzkr Pol. Zbz Pol kc tqesakipe nzrwz-krde tent, sc tqyapwxtipx-zvzbzle mz lr Jiu Nrpa ngr Jiszs nzngini-krde Kxnzmcpx kc tzaenzlibelr.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 A' kx nzpxtxpxngr lr Jiu kcng Pol x nzpokiatitrlr nide, tapqtipxle zpqlr lrpz scdeng murde nakrlz-ngrdr kx nqmq krdr trka mz nzobqkr Gct. X rpibzle badr kx, “Nzayrplapxngr nimu kalr mz nzpxtxpx-krmu Jiszs, vzpxpem bamu. A' trvzpxpuu bange. Mz nzmu-krde lcde, abzo mzli ka, mz nzmnc-krnge ka Korint sa napipx-alzubo Nrpa ngr Jiszs mz kxtrngiulrJiu.”
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Zbz rlaszle mangr-nzkrka'ngr, sc tqvzpe mz nzmnc-krde ma nyz Tisizs Jastzs, kxtrngiulrJiu kc tqamrluele Yawe Gct angidr. Ma nyzde esotrpz mz mangr-nzkrka'ngr nyz lr Jiu kcng.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 X Krispzs, kc tqngi kxetu r mangr-nzkrka'ngr nyz lr Jiu, x doa lr ma nyzde amrlx, tzlxngiti-ngrdr kx Jiszs nide Kxnzmcpx. X lr Korint kxnzkqlu-kzng nzrlxngiting x sc tzwrkxtrpeng.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Kzdq nrlckxbq Kxetu Jiszs adcpx-lzbqbz mz Pol mz nzobq-rmwiblengr x rpibzle bade kx, “Bzkq mwxlrq nzrpi-krbzme ninge mz leplz mrka. X bzkq mnc-lrpimiq.
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 Murde sa tqmncbo bam x rblx nzatrkati-krdr nim. Murde leplz nzkqlu mz taon ka sa nalxngitilr ninge.”
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Zbz Pol mnctile mrkc yiz esz' x ncte kc, tqalvztr-ngrde leplz mz Nzryrngrkxtr x Nrpa ngr Jiszs.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 A' mzli kc Galio tqnginipe-ngrde gavzna ngr Akaia Provins, lr Jiu kxnzkqlung nzyrlwr-lxblrng, x nzlolvzlr Pol x sc tzvzmipebzlr mz Galio.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 Nzrpibzlr mz Galio kx, “Ncblo lc kxmu alvztr-ngrde leplz mz nzangio-krdr Gct trtubqtru mz Loukxtr scgr.”
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Mzli kcpwz Pol tqrpile napi-ngrde kzdq da, Galio rpitxbzle mz lr Jiu kcng kx, “Nzmu krlc tqngi nzvz-rbrngr kxetu o da kxtrka kx rtrngztibzle, mrlz nzlalztq-ngrbz bamu.
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 A' wztramu elr esz'-krmu, murde tqycmnelvz-zvzamu nzalvztrngr x drtq x loukxtr scmu esz'-krmu, nimu lr Jiu. Pxtxpx-ngrne nzrpipxngr da kxtubq mz da kxmule la!”
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 X sc tqtzlvipxpemng ncblo ngr vea ne Galio yz mz ma kc tzkotqngr.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Zbz kzdung leplz sc tzlolvzpelr Sostenes kc tqtekqtrle Krispzs, mz nzngini-krde kxetu ngr mangr-nzkrka'ngr nyz lr Jiu. X sc tztzpelr mz naonrx ngr ma kc tzkotqngr. A' drtq Galio trkxne-pnzu kxpipz mz da kc.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Pol mncti-moule Korint zbq kqlutx badr krkcng tzrlxngiting, mz nzayrkrpx-krde nzalvztr-krde elr. Zbz sc tqvzope mz taon Kenkrae mz nzprtz-krde mz lcsu. Mzli kc tqmnc-ngrde mrlc, rpile kx nqngi narde nayrlxtxo, murde ngi rkx ngr nzangidati-krde kzdq da kx esalz-ngrbzle mz Gct. Zbz sc tzprtzpeng mz lcsu x tzalilvckipelr Siriz Provins, nidr badr Prisila x Akwila.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Nzalilvcbzng, x lcsu kc sc tqvotrpe x tzdwatrpeng mz taon kxetu Efiszs mrkc Esia Provins, murde Prisila x Akwila na-amncleng elr. Nzpoong amrlx, x Pol sc tqvztrpe mz mangr-nzkrka'ngr nyz lr Jiu, x sc tqyapwxtipxpebzle Jiszs badr.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Nzrpibzlr bade kx, “Namnctime bagr mzli naboipxbz.” A' rpibzle kx, “Trtingr.
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 {Murde navzpex Jerusalem mz nzmulvz-krnge Nzamyangr.} A' esalz-ngrbo bamu kx sa nayzlu-mopwc', nzmu kx tqngi me pnz drtwr Gct le.” Zbz prtxlz mz lcsu, x sc tqrlaszpele taon kxetu Efiszs.
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Lcsu kc dwatr mou mrkc taon kxetu Sisaria, x sc tqvzpe Jerusalem mz nzoklati-krde dzbede lrmakxtr lc x mz nzmulvz-krde Nzamyangr. Zbz sc tqvzkiopele taon kxetu Adiok mrkc Siriz Provins, mz nzoklati-krde lrmakxtr kcng tzatwzlrpx-ngrdr nide mz nzwz-krde. Nzvzpxkr Pol krali|alt="089 map 2nd missionary journey" src="089-Paul2.pdf" size="SPAN" loc="Acts 15:36-18:22" copy="SIL" ref="Aposol 15:36—18:22"
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Mz nibr nzmncti-krde kzdung mzli Adiok, rkalzm sc tqvzpe, tqvzkibzle kc nrlc, x vzki-mopwzle kc nrlc, vzlvzpx-ngrde Galesia x nrlar Galesia Provins kc tzrpibz Frijz. X sc tqaxglrleng leplz neng Jiszs kcng amrlx.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Mzli lc kzdq lr Jiu, drtqde Apolos, mzte nzmc mz taon kxetu zlwz kc Aleksadria mrkc Ijipt, vzm mz taon kxetu Efiszs, mrkc Pol tqrlasz-ngrde Prisila x Akwila. Apolos lcde ngi ncblo kx siklu zlwz x krlz-zpwxle Nzryrngrkxtr.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Nzalvztrpe mz ‘Lrpzki r Kxetu’ x da kcng tqkrlzle alvztr-zpwx-ngrde mz natq kx xplr. A' krlz-txpwzle nike tqalvztrngr Jon Kxawrkxtr.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Nelzde br mz nzryapwx-krde mz mangr-nzkrka'ngr nyz lr Jiu. X kx xlrpe Prisila x Akwila le, sc tzaveatipelr, tzyapwxti-zpwxpebzlr kxmu Gct nzarlapx-krde leplz mz nzlxngiti-krdr Jiszs.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Apolos aotipe drtwrde nzvzkic-krde Akaia Provins mz nzyapwxtipx-krde Nrpakxmrlz lc elr. Zbz sc tzokatrpe kxnzrlxngiting kcng Efiszs, mz nzryr-ngrbz letz mz leplz neng Jiszs kcng tzmncng Akaia Provins, kx natu-pz'limlr nide. Kx tqkaputrpzle, sc tqokatr-zlwzpele krkcng tzrlxngiting Jiszs mz nzvz-nqblq-krde zmrlz ngr Gct kc tqmyalz.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Murde okatrle nidr mz nzaovxiongr lr Jiu, mz nzycmne-krde mz mzlir leplz kxkqlu. X sc tqaelwapx-ngrbzle badr mz natq ngr Nzryrngrkxtr kx Jiszs nide Kxnzmcpx ne Gct.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.