Atos 18

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mz nibrde Pol rkalzm Atens, sc tqvzpe Korint, mzteadau ngr Akaia Provins.
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 X rmctile elr kzdq lr Jiu, drtqde Akwila, mzte nzmc Pontzs Provins. Sc tzvz-atemqng Itali Provins badr olvz rde Prisila, murde King kxetu Klaodizs kapxle natq kx lr Jiu amrlx narlaszlr mzteadau Rom, murde tzbatr-zvzbzlr nzotablrlvzngr kxmu nzrlxngitingr Gct. Pol vzbz mz nzmc-krde nidr.
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 X nzaveatilr mz nzmnc-krdr badr, murde nzrwz-ngrng tent, da kc tqwaile. X sc tzwzpeng badr.
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 Mz Sabat kang kqlu Pol sc tqyapwxtipxbzle mz lr Jiu x kxtrngiulrJiu mz mangr-nzkrka'ngr nyz lr Jiu, murde nalxngitilr Jiszs.
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Mzli lc Saelas x Timoti nzkaputr-kzpqng Korint mz nzvz-krmlr Masedonia Provins. Nztwzmlr trau kx nzkabz lrmakxtr kcng Masedonia mz nzokatr-krdr nzwzkr Pol. Zbz Pol kc tqesakipe nzrwz-krde tent, sc tqyapwxtipx-zvzbzle mz lr Jiu Nrpa ngr Jiszs nzngini-krde Kxnzmcpx kc tzaenzlibelr.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 A' kx nzpxtxpxngr lr Jiu kcng Pol x nzpokiatitrlr nide, tapqtipxle zpqlr lrpz scdeng murde nakrlz-ngrdr kx nqmq krdr trka mz nzobqkr Gct. X rpibzle badr kx, “Nzayrplapxngr nimu kalr mz nzpxtxpx-krmu Jiszs, vzpxpem bamu. A' trvzpxpuu bange. Mz nzmu-krde lcde, abzo mzli ka, mz nzmnc-krnge ka Korint sa napipx-alzubo Nrpa ngr Jiszs mz kxtrngiulrJiu.”
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 Zbz rlaszle mangr-nzkrka'ngr, sc tqvzpe mz nzmnc-krde ma nyz Tisizs Jastzs, kxtrngiulrJiu kc tqamrluele Yawe Gct angidr. Ma nyzde esotrpz mz mangr-nzkrka'ngr nyz lr Jiu kcng.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 X Krispzs, kc tqngi kxetu r mangr-nzkrka'ngr nyz lr Jiu, x doa lr ma nyzde amrlx, tzlxngiti-ngrdr kx Jiszs nide Kxnzmcpx. X lr Korint kxnzkqlu-kzng nzrlxngiting x sc tzwrkxtrpeng.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 Kzdq nrlckxbq Kxetu Jiszs adcpx-lzbqbz mz Pol mz nzobq-rmwiblengr x rpibzle bade kx, “Bzkq mwxlrq nzrpi-krbzme ninge mz leplz mrka. X bzkq mnc-lrpimiq.
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 Murde sa tqmncbo bam x rblx nzatrkati-krdr nim. Murde leplz nzkqlu mz taon ka sa nalxngitilr ninge.”
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Zbz Pol mnctile mrkc yiz esz' x ncte kc, tqalvztr-ngrde leplz mz Nzryrngrkxtr x Nrpa ngr Jiszs.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 A' mzli kc Galio tqnginipe-ngrde gavzna ngr Akaia Provins, lr Jiu kxnzkqlung nzyrlwr-lxblrng, x nzlolvzlr Pol x sc tzvzmipebzlr mz Galio.
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Nzrpibzlr mz Galio kx, “Ncblo lc kxmu alvztr-ngrde leplz mz nzangio-krdr Gct trtubqtru mz Loukxtr scgr.”
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 Mzli kcpwz Pol tqrpile napi-ngrde kzdq da, Galio rpitxbzle mz lr Jiu kcng kx, “Nzmu krlc tqngi nzvz-rbrngr kxetu o da kxtrka kx rtrngztibzle, mrlz nzlalztq-ngrbz bamu.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 A' wztramu elr esz'-krmu, murde tqycmnelvz-zvzamu nzalvztrngr x drtq x loukxtr scmu esz'-krmu, nimu lr Jiu. Pxtxpx-ngrne nzrpipxngr da kxtubq mz da kxmule la!”
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 X sc tqtzlvipxpemng ncblo ngr vea ne Galio yz mz ma kc tzkotqngr.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Zbz kzdung leplz sc tzlolvzpelr Sostenes kc tqtekqtrle Krispzs, mz nzngini-krde kxetu ngr mangr-nzkrka'ngr nyz lr Jiu. X sc tztzpelr mz naonrx ngr ma kc tzkotqngr. A' drtq Galio trkxne-pnzu kxpipz mz da kc.
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Pol mncti-moule Korint zbq kqlutx badr krkcng tzrlxngiting, mz nzayrkrpx-krde nzalvztr-krde elr. Zbz sc tqvzope mz taon Kenkrae mz nzprtz-krde mz lcsu. Mzli kc tqmnc-ngrde mrlc, rpile kx nqngi narde nayrlxtxo, murde ngi rkx ngr nzangidati-krde kzdq da kx esalz-ngrbzle mz Gct. Zbz sc tzprtzpeng mz lcsu x tzalilvckipelr Siriz Provins, nidr badr Prisila x Akwila.
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 Nzalilvcbzng, x lcsu kc sc tqvotrpe x tzdwatrpeng mz taon kxetu Efiszs mrkc Esia Provins, murde Prisila x Akwila na-amncleng elr. Nzpoong amrlx, x Pol sc tqvztrpe mz mangr-nzkrka'ngr nyz lr Jiu, x sc tqyapwxtipxpebzle Jiszs badr.
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Nzrpibzlr bade kx, “Namnctime bagr mzli naboipxbz.” A' rpibzle kx, “Trtingr.
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 {Murde navzpex Jerusalem mz nzmulvz-krnge Nzamyangr.} A' esalz-ngrbo bamu kx sa nayzlu-mopwc', nzmu kx tqngi me pnz drtwr Gct le.” Zbz prtxlz mz lcsu, x sc tqrlaszpele taon kxetu Efiszs.
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Lcsu kc dwatr mou mrkc taon kxetu Sisaria, x sc tqvzpe Jerusalem mz nzoklati-krde dzbede lrmakxtr lc x mz nzmulvz-krde Nzamyangr. Zbz sc tqvzkiopele taon kxetu Adiok mrkc Siriz Provins, mz nzoklati-krde lrmakxtr kcng tzatwzlrpx-ngrdr nide mz nzwz-krde. Nzvzpxkr Pol krali|alt="089 map 2nd missionary journey" src="089-Paul2.pdf" size="SPAN" loc="Acts 15:36-18:22" copy="SIL" ref="Aposol 15:36—18:22"
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 Mz nibr nzmncti-krde kzdung mzli Adiok, rkalzm sc tqvzpe, tqvzkibzle kc nrlc, x vzki-mopwzle kc nrlc, vzlvzpx-ngrde Galesia x nrlar Galesia Provins kc tzrpibz Frijz. X sc tqaxglrleng leplz neng Jiszs kcng amrlx.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Mzli lc kzdq lr Jiu, drtqde Apolos, mzte nzmc mz taon kxetu zlwz kc Aleksadria mrkc Ijipt, vzm mz taon kxetu Efiszs, mrkc Pol tqrlasz-ngrde Prisila x Akwila. Apolos lcde ngi ncblo kx siklu zlwz x krlz-zpwxle Nzryrngrkxtr.
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Nzalvztrpe mz ‘Lrpzki r Kxetu’ x da kcng tqkrlzle alvztr-zpwx-ngrde mz natq kx xplr. A' krlz-txpwzle nike tqalvztrngr Jon Kxawrkxtr.
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Nelzde br mz nzryapwx-krde mz mangr-nzkrka'ngr nyz lr Jiu. X kx xlrpe Prisila x Akwila le, sc tzaveatipelr, tzyapwxti-zpwxpebzlr kxmu Gct nzarlapx-krde leplz mz nzlxngiti-krdr Jiszs.
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Apolos aotipe drtwrde nzvzkic-krde Akaia Provins mz nzyapwxtipx-krde Nrpakxmrlz lc elr. Zbz sc tzokatrpe kxnzrlxngiting kcng Efiszs, mz nzryr-ngrbz letz mz leplz neng Jiszs kcng tzmncng Akaia Provins, kx natu-pz'limlr nide. Kx tqkaputrpzle, sc tqokatr-zlwzpele krkcng tzrlxngiting Jiszs mz nzvz-nqblq-krde zmrlz ngr Gct kc tqmyalz.
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Murde okatrle nidr mz nzaovxiongr lr Jiu, mz nzycmne-krde mz mzlir leplz kxkqlu. X sc tqaelwapx-ngrbzle badr mz natq ngr Nzryrngrkxtr kx Jiszs nide Kxnzmcpx ne Gct.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.