Atos 18

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mz nibrde Pol rkalzm Atens, sc tqvzpe Korint, mzteadau ngr Akaia Provins.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 X rmctile elr kzdq lr Jiu, drtqde Akwila, mzte nzmc Pontzs Provins. Sc tzvz-atemqng Itali Provins badr olvz rde Prisila, murde King kxetu Klaodizs kapxle natq kx lr Jiu amrlx narlaszlr mzteadau Rom, murde tzbatr-zvzbzlr nzotablrlvzngr kxmu nzrlxngitingr Gct. Pol vzbz mz nzmc-krde nidr.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 X nzaveatilr mz nzmnc-krdr badr, murde nzrwz-ngrng tent, da kc tqwaile. X sc tzwzpeng badr.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Mz Sabat kang kqlu Pol sc tqyapwxtipxbzle mz lr Jiu x kxtrngiulrJiu mz mangr-nzkrka'ngr nyz lr Jiu, murde nalxngitilr Jiszs.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Mzli lc Saelas x Timoti nzkaputr-kzpqng Korint mz nzvz-krmlr Masedonia Provins. Nztwzmlr trau kx nzkabz lrmakxtr kcng Masedonia mz nzokatr-krdr nzwzkr Pol. Zbz Pol kc tqesakipe nzrwz-krde tent, sc tqyapwxtipx-zvzbzle mz lr Jiu Nrpa ngr Jiszs nzngini-krde Kxnzmcpx kc tzaenzlibelr.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 A' kx nzpxtxpxngr lr Jiu kcng Pol x nzpokiatitrlr nide, tapqtipxle zpqlr lrpz scdeng murde nakrlz-ngrdr kx nqmq krdr trka mz nzobqkr Gct. X rpibzle badr kx, “Nzayrplapxngr nimu kalr mz nzpxtxpx-krmu Jiszs, vzpxpem bamu. A' trvzpxpuu bange. Mz nzmu-krde lcde, abzo mzli ka, mz nzmnc-krnge ka Korint sa napipx-alzubo Nrpa ngr Jiszs mz kxtrngiulrJiu.”
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Zbz rlaszle mangr-nzkrka'ngr, sc tqvzpe mz nzmnc-krde ma nyz Tisizs Jastzs, kxtrngiulrJiu kc tqamrluele Yawe Gct angidr. Ma nyzde esotrpz mz mangr-nzkrka'ngr nyz lr Jiu kcng.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 X Krispzs, kc tqngi kxetu r mangr-nzkrka'ngr nyz lr Jiu, x doa lr ma nyzde amrlx, tzlxngiti-ngrdr kx Jiszs nide Kxnzmcpx. X lr Korint kxnzkqlu-kzng nzrlxngiting x sc tzwrkxtrpeng.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Kzdq nrlckxbq Kxetu Jiszs adcpx-lzbqbz mz Pol mz nzobq-rmwiblengr x rpibzle bade kx, “Bzkq mwxlrq nzrpi-krbzme ninge mz leplz mrka. X bzkq mnc-lrpimiq.
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 Murde sa tqmncbo bam x rblx nzatrkati-krdr nim. Murde leplz nzkqlu mz taon ka sa nalxngitilr ninge.”
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Zbz Pol mnctile mrkc yiz esz' x ncte kc, tqalvztr-ngrde leplz mz Nzryrngrkxtr x Nrpa ngr Jiszs.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 A' mzli kc Galio tqnginipe-ngrde gavzna ngr Akaia Provins, lr Jiu kxnzkqlung nzyrlwr-lxblrng, x nzlolvzlr Pol x sc tzvzmipebzlr mz Galio.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Nzrpibzlr mz Galio kx, “Ncblo lc kxmu alvztr-ngrde leplz mz nzangio-krdr Gct trtubqtru mz Loukxtr scgr.”
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Mzli kcpwz Pol tqrpile napi-ngrde kzdq da, Galio rpitxbzle mz lr Jiu kcng kx, “Nzmu krlc tqngi nzvz-rbrngr kxetu o da kxtrka kx rtrngztibzle, mrlz nzlalztq-ngrbz bamu.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 A' wztramu elr esz'-krmu, murde tqycmnelvz-zvzamu nzalvztrngr x drtq x loukxtr scmu esz'-krmu, nimu lr Jiu. Pxtxpx-ngrne nzrpipxngr da kxtubq mz da kxmule la!”
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 X sc tqtzlvipxpemng ncblo ngr vea ne Galio yz mz ma kc tzkotqngr.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Zbz kzdung leplz sc tzlolvzpelr Sostenes kc tqtekqtrle Krispzs, mz nzngini-krde kxetu ngr mangr-nzkrka'ngr nyz lr Jiu. X sc tztzpelr mz naonrx ngr ma kc tzkotqngr. A' drtq Galio trkxne-pnzu kxpipz mz da kc.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Pol mncti-moule Korint zbq kqlutx badr krkcng tzrlxngiting, mz nzayrkrpx-krde nzalvztr-krde elr. Zbz sc tqvzope mz taon Kenkrae mz nzprtz-krde mz lcsu. Mzli kc tqmnc-ngrde mrlc, rpile kx nqngi narde nayrlxtxo, murde ngi rkx ngr nzangidati-krde kzdq da kx esalz-ngrbzle mz Gct. Zbz sc tzprtzpeng mz lcsu x tzalilvckipelr Siriz Provins, nidr badr Prisila x Akwila.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Nzalilvcbzng, x lcsu kc sc tqvotrpe x tzdwatrpeng mz taon kxetu Efiszs mrkc Esia Provins, murde Prisila x Akwila na-amncleng elr. Nzpoong amrlx, x Pol sc tqvztrpe mz mangr-nzkrka'ngr nyz lr Jiu, x sc tqyapwxtipxpebzle Jiszs badr.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Nzrpibzlr bade kx, “Namnctime bagr mzli naboipxbz.” A' rpibzle kx, “Trtingr.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 {Murde navzpex Jerusalem mz nzmulvz-krnge Nzamyangr.} A' esalz-ngrbo bamu kx sa nayzlu-mopwc', nzmu kx tqngi me pnz drtwr Gct le.” Zbz prtxlz mz lcsu, x sc tqrlaszpele taon kxetu Efiszs.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Lcsu kc dwatr mou mrkc taon kxetu Sisaria, x sc tqvzpe Jerusalem mz nzoklati-krde dzbede lrmakxtr lc x mz nzmulvz-krde Nzamyangr. Zbz sc tqvzkiopele taon kxetu Adiok mrkc Siriz Provins, mz nzoklati-krde lrmakxtr kcng tzatwzlrpx-ngrdr nide mz nzwz-krde. Nzvzpxkr Pol krali|alt="089 map 2nd missionary journey" src="089-Paul2.pdf" size="SPAN" loc="Acts 15:36-18:22" copy="SIL" ref="Aposol 15:36—18:22"
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Mz nibr nzmncti-krde kzdung mzli Adiok, rkalzm sc tqvzpe, tqvzkibzle kc nrlc, x vzki-mopwzle kc nrlc, vzlvzpx-ngrde Galesia x nrlar Galesia Provins kc tzrpibz Frijz. X sc tqaxglrleng leplz neng Jiszs kcng amrlx.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Mzli lc kzdq lr Jiu, drtqde Apolos, mzte nzmc mz taon kxetu zlwz kc Aleksadria mrkc Ijipt, vzm mz taon kxetu Efiszs, mrkc Pol tqrlasz-ngrde Prisila x Akwila. Apolos lcde ngi ncblo kx siklu zlwz x krlz-zpwxle Nzryrngrkxtr.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Nzalvztrpe mz ‘Lrpzki r Kxetu’ x da kcng tqkrlzle alvztr-zpwx-ngrde mz natq kx xplr. A' krlz-txpwzle nike tqalvztrngr Jon Kxawrkxtr.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Nelzde br mz nzryapwx-krde mz mangr-nzkrka'ngr nyz lr Jiu. X kx xlrpe Prisila x Akwila le, sc tzaveatipelr, tzyapwxti-zpwxpebzlr kxmu Gct nzarlapx-krde leplz mz nzlxngiti-krdr Jiszs.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Apolos aotipe drtwrde nzvzkic-krde Akaia Provins mz nzyapwxtipx-krde Nrpakxmrlz lc elr. Zbz sc tzokatrpe kxnzrlxngiting kcng Efiszs, mz nzryr-ngrbz letz mz leplz neng Jiszs kcng tzmncng Akaia Provins, kx natu-pz'limlr nide. Kx tqkaputrpzle, sc tqokatr-zlwzpele krkcng tzrlxngiting Jiszs mz nzvz-nqblq-krde zmrlz ngr Gct kc tqmyalz.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Murde okatrle nidr mz nzaovxiongr lr Jiu, mz nzycmne-krde mz mzlir leplz kxkqlu. X sc tqaelwapx-ngrbzle badr mz natq ngr Nzryrngrkxtr kx Jiszs nide Kxnzmcpx ne Gct.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.