Atos 16

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pol mz Saelas nzvzmqng mz taon kc Drbi. Zbz sc tzvzpe-kzng mz taon kc Listra. Kzdq kc ncblo ne Jiszs mnc elr, drtqde Timoti. Lxede ngi kzdq lr Jiu kx lxngitile Jiszs. A' trtede trngiulrJiu.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Leplz kcng tzrlxngiting, kcng Listra x Ikonizm nzrpilr kx Timoti nide ncblo kxbrngz.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Pol suti drtwrde nzvz-krdr badr. Zbz sc tqpakrpele Timoti. Murde lr Jiu kcng tzmncng mz taon lcng, ma tzpxtxpx-ngrdr Timoti, mz nzkrlz-krdr kx lxede nide lr Jiu, a' trtede trngiulrJiu.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Mz nibr Timoti nzrpakrngr, sc tzvzpeng mz taon kcng amrlx. X sc tzpibzlr natq kx nzkabzlr aposol badr kxnzetu kcng Jerusalem, kx navz-nqblq kxtrngiulrJiu kxnzrlxngiting.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Zbz dzbede lrmakxtr lcng, sc tzxplrnepxpeng mz nzlxngiti-krdr Jiszs, x vzm kc zbq, sc tzkqlunepxng.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Pol, Saelas x Timoti sc tzvztrpeng mz nrlarnrlc kc Frijz mz Provins kc Galesia, murde Mqngrkxtr tr-rlr-ngrpwzleu badr nzpipx-krdr Nrpa ngr Jiszs mrkc Esia Provins.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Kx nzvzpemlr mz ncngrbz ngr nrlarnrlc kc Maesia x Bitinia Provins, nzrpilr navztr-ngrbz Bitinia, a' Mqngrkxtr tr-rlr-ngrpwzleu badr.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Zbz sc tzvztrpeng mz nrlarnrlc kc Maesia. Nzvzng x nzkrlzbzlr Troas, taon kxetu kx dwangr lcsu. X ninge Luk, krlzmc nidr mrlc.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Mz nrlckxbq kcpe, Pol obq-rmwible. Mcle kc ncblo ngr Masedonia Provins sc tqtu tqaveatibzle nide mz nzrpi-krbzle kx, “Vokicm bagr Masedonia Provins x okatrp nigr.”
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 X mz nibr nzobq-rmwiblekr Pol, yapwxtimle bagr. X oliqtx-rlru-pnzkr nzrkalz-krmgr mz nzvzngr Masedonia Provins. Murde drtwrgr esz'ti kx Gct kqlemle nigr amrlx mz nzyapwxtipx-krbzkr Nrpakxmrlz mz lr Masedonia.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Zbz sc tqalilvcki-rlrupekr mz trmctu kc Samotres, x nrlc ngrlxobz sc tqalilvckipekr mz taon kc Neapolis.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Rkalzmgr mrkc, x sc tqvzpekr mz nzkrlz-krbzkr mz taon kxetu Filipae, mrkc Masedonia Provins. Taon lc nyzdr kzdung lr Rom kcng tzmncng elr. X mnctikr mz taon nyzdr kzdung zbq.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 X mz Sabat kc, dwapxkr mz naonrx ngr taon, sc tqvzopekr mz nrlar lue, me nzrpibz nzkrka'-ngrdr lr Jiu. Kx krlzpebzkr mrlcde, sc tqwxbuopekr, x sc tqycmnepebzkr mz olvz kcng tzyrlwrng mrkc tzkrka'ngr.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Kzdq nidr kc tqlalztqm bagr ngi olvz kxrngisc, drtqde Lidia. TrngiulrJiu, a' amrluele Yawe Gct angidr. Nide lr Taeatira, x nzwz-krde nzamwangr lrpz kx narncbr ngrde lqlwx x kala ngrde prpol. Mz nzlalztq-krde, drtwrde aotxpx-pnzbz Gct mz da kcng tqpi Pol, x sc tqlxngitipele Jiszs.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Zbz sc tqwrkxtrpe x lr ma nyzde nzwrkxtr-kzng. Zbz sc tqaveatipemle nigr, tqrpipemle kx, “Vztxpwa'mu ye x mncamu mz ma nyznge mzli ka tqmnc-ngrnamu Filipae, murde krlzamu kx lxngitix Kxetu Jiszs.” X tamititxde nigr nzmnc-krgr ma nyzde.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Kzdq zbq mzli kc tqvz-ngrgr mrkc tzkrka'ngr, kzdq doa olvz kxnzawz rmctipele nigr. Olvz lc mncpx-ngrm drka' kx batrpzle nzpipx-krde da kx naprtzbz mz leplz kalr. Atatrple trau kxkqlu sc kxetu rdeng mz nzpi-krbzle mz leplz da kx naprtzbz badr.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Doa olvz kc tqvz-nqblqle nigr badr Pol, tqkabobz mz leplz tqrpile kx, “Ncblo lcng nidr kxnzawz neng Gct kc tqmyalz-esz'ngr, x tzpipxbzlr bamu lrpzki r nzarlapxngr.”
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Zbq kqlupe kx vz-nqblqnede nigr me vzkikr, tqkabomile da kcpwz. A' Pol drtqde satxtrpebz mz nzycmne-krde, murde ayakukule nzwz-krgr. X o-lxlvrtxbz bade x rpibzle mz drka' kc kx, “Pibo bam, mz drtq Jiszs Kxnzmcpx, dwapxm mz doa olvz lc!” Mzli kcpwz drka' kc dwasztx-pnzle nide.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 A' mz nibrde, kxnzetu rdr doa olvz kc nzmcpelr kx drka' kc rlaszpele nide, x lrpzki r nzatatr-krmlr trau kc vztxpe. Zbz sc tzlolvzpelr Pol x Saelas, tzkilztrpelr me nzamwangr da, murde narmctilr majzstret kcng tzaclveng nrlc.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Nzvzmibzlr mz majzstret kcng, sc tzrpipebzlr kx, “Ncblo lcng nidr lr Jiu x tzbatrpzlr nzmncngr kxtrmrlzu mz nabz taon nyzgu.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Murde sc tzalvztr-ngrdr da kx rnzlvzole lou scgu lr Rom!”
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Leplz kcng tzyrlwrng mrlcde nzprtrpzng mz nzpibqti-krdr Pol x Saelas. Zbz majzstret kcng nzkapxbzlr natq mz ncblo ngr vea nedrng kx napesalipxbzlr lrpzdr x natabrlr mz bz.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Zbz sc tzadwatrpelr mz presin. X nzpibzlr mz kxetu r presin kx na-aclve-zpwxleng.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Mz nzvz-nqblq-krde natq kcng tzkapxbz, adwatr-zpwxleng me tavau mz presin kc. X sc tqamqngipebzle nanycdrng mz dapunounc kx mrlepu murde ma tzdwang.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Mzli kc mz aurnrlc, Pol ncdr Saelas tzkrka'ng x tzglqlzlr Gct mz nzngr-krdr nabz kxtrng. X krkc-kzng tzamncng mz presin sc tzlalztqbzng badr.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Zbz nzpwrkilvc-ngrdr kzdq nengq kxetu. Aycngrlrle me tukio presin kc. X mzli kcpwz naonrx mz nabz presin nzobqtitxng amrlx. X da kcng tzatolvangr leplz kcng tzpresinqng tatitxpx-kzng mz mqdr x nanycdr. X sc tqamqngipebzle nanycdrng mz dapunounc kx mrlepu.|alt="090 stocks" src="090-DN00509b.tif" size="COL" loc="ACT 16:26" copy="Darwin Dunham" ref="16:26"
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Kxetu kc tqaclvele presin kc kx dwalzmle, mcpele naonrx ngr presin kc nzobq-krde. Zbz nzpnzkr drtwrde le kx leplz lcng nzdwapeng. X sc tqveclzpemle toki r vea scde, nanibq-lzbqpe.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 A' Pol kqpxbz bade mz natqde kxetu, rpibzle kx, “Bzkq atrka-lzbqm! Nigr ka tqmnckr amrlx ngrgr mrka.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Kxetu r presin kc kqpe kx nartwzbz dq nyr. Zbz sc tqvotrpebz mz presin, x rnrcnepebz mz zmwxlr, sc tqrweopebz zpr mz Pol x Saelas.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Tulzm sc tqvzmipxpemleng yz, tqrpipebzle badr kx, “?Nike na-alex murde Gct na-arlapxle ninge?”
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Nzrpibzlr kx, “Lxngiti Kxetu Jiszs x sa narlapxq, da kc nawai-kzpzlr mz lr manyzmqng.”
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Zbz sc tzpipebzlr nidr badr leplz amrlx mz ma nyzde Nrpa ngr Kxetu Jiszs.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 X mz nabznepi lcde mz nrlckxbq, kxetu r presin kc vzmile nidr x wztibzle me nzataking mz nrkrdrtqdr. X sc tqwrkxtrpe x lr ma nyzde sc tzwrkxtrpe-kzng.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Zbz vzmimleng brma x kabzle badr dakxnzng. Nzabrtzng nidr badr doa lr ma nyzde, murde sc tzlxngitipelr Yawe Gct angidr.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Mzli kc nrlc tqngrlxpe-ngrde, majzstret kcng nzatwzlr-ngrbzlrng ncblo ngr vea nedrng mz kxetu r presin kc, nzrpibzlr kx, “Avzpxpeamu ncblo kcng.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Zbz kxetu r presin kc sc tqrpipebzle mz Pol kx, “Majzstret kcng nzatwzlr-ngrmlr natq kx na-adwapxpex nimu ncdr Saelas mz presin mzli ka. Krlzamu nzvzpxngr. X krka'-ngrne kx namnc-zpwxamu.”
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 A' rpibz Pol mz ncblo kcng kx, “Da kc tzwz-ngrmlr majzstret kcng bagr trtubqu! Murde gzpman ngr Rom rlr-ngrmle bagr nzprtr-krgr mz dzbede kc tqmyapxbz. A' nzbatrpzlr nzrtabrtingr nigr mz mz ncblo kxkqlu, x nzadwatrlr nigr mz presin. A' trnztwz-kailru nigr mz kot. ?X mzli ka nzrpilr na-avz-lrpipxpelr nigr? A' trtingr! Majzstret kcng nidr esz'-krdr navzmqng mrka, x na-avzpx-moulr nigr mz presin!”
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Ncblo kcng nzyzlubzng x nzrlwa-ngrbzlr natqdr mz majzstret lcng. Kx nzxlrlr kx gzpman ngr Rom rlr-ngrbzle badr nzprtr-kz-krdr mz dzbede lc tqmyapxbz, nzmwxlrtxng.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Zbz sc tzvzpebzng, x sc tzvzmipxpemlr yz mz nzamatq-krdr nidr, murde na-amnc-nrwx-ngrdr nidr. X nzyrnititr-zvzbzlr badr kx narlaszlr taon kc.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Mz nibr nzvzpx-krmlr mz presin, nzvzpeng ma nyz Lidia mz nzrmcti-lzbq-krdr badr krkcng tzrlxngiting. Nzryapwxbzng badr natq ngr nzaxglrngr, x sc tzrkalzpemqng badr kzdung kztedrng. [A' ninge, Luk, mnctxpo Filipae.]
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.