Atos 16
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs NVT
1 Pol mz Saelas nzvzmqng mz taon kc Drbi. Zbz sc tzvzpe-kzng mz taon kc Listra. Kzdq kc ncblo ne Jiszs mnc elr, drtqde Timoti. Lxede ngi kzdq lr Jiu kx lxngitile Jiszs. A' trtede trngiulrJiu.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Leplz kcng tzrlxngiting, kcng Listra x Ikonizm nzrpilr kx Timoti nide ncblo kxbrngz.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Pol suti drtwrde nzvz-krdr badr. Zbz sc tqpakrpele Timoti. Murde lr Jiu kcng tzmncng mz taon lcng, ma tzpxtxpx-ngrdr Timoti, mz nzkrlz-krdr kx lxede nide lr Jiu, a' trtede trngiulrJiu.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Mz nibr Timoti nzrpakrngr, sc tzvzpeng mz taon kcng amrlx. X sc tzpibzlr natq kx nzkabzlr aposol badr kxnzetu kcng Jerusalem, kx navz-nqblq kxtrngiulrJiu kxnzrlxngiting.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Zbz dzbede lrmakxtr lcng, sc tzxplrnepxpeng mz nzlxngiti-krdr Jiszs, x vzm kc zbq, sc tzkqlunepxng.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Pol, Saelas x Timoti sc tzvztrpeng mz nrlarnrlc kc Frijz mz Provins kc Galesia, murde Mqngrkxtr tr-rlr-ngrpwzleu badr nzpipx-krdr Nrpa ngr Jiszs mrkc Esia Provins.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Kx nzvzpemlr mz ncngrbz ngr nrlarnrlc kc Maesia x Bitinia Provins, nzrpilr navztr-ngrbz Bitinia, a' Mqngrkxtr tr-rlr-ngrpwzleu badr.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Zbz sc tzvztrpeng mz nrlarnrlc kc Maesia. Nzvzng x nzkrlzbzlr Troas, taon kxetu kx dwangr lcsu. X ninge Luk, krlzmc nidr mrlc.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Mz nrlckxbq kcpe, Pol obq-rmwible. Mcle kc ncblo ngr Masedonia Provins sc tqtu tqaveatibzle nide mz nzrpi-krbzle kx, “Vokicm bagr Masedonia Provins x okatrp nigr.”
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 X mz nibr nzobq-rmwiblekr Pol, yapwxtimle bagr. X oliqtx-rlru-pnzkr nzrkalz-krmgr mz nzvzngr Masedonia Provins. Murde drtwrgr esz'ti kx Gct kqlemle nigr amrlx mz nzyapwxtipx-krbzkr Nrpakxmrlz mz lr Masedonia.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Zbz sc tqalilvcki-rlrupekr mz trmctu kc Samotres, x nrlc ngrlxobz sc tqalilvckipekr mz taon kc Neapolis.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Rkalzmgr mrkc, x sc tqvzpekr mz nzkrlz-krbzkr mz taon kxetu Filipae, mrkc Masedonia Provins. Taon lc nyzdr kzdung lr Rom kcng tzmncng elr. X mnctikr mz taon nyzdr kzdung zbq.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 X mz Sabat kc, dwapxkr mz naonrx ngr taon, sc tqvzopekr mz nrlar lue, me nzrpibz nzkrka'-ngrdr lr Jiu. Kx krlzpebzkr mrlcde, sc tqwxbuopekr, x sc tqycmnepebzkr mz olvz kcng tzyrlwrng mrkc tzkrka'ngr.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Kzdq nidr kc tqlalztqm bagr ngi olvz kxrngisc, drtqde Lidia. TrngiulrJiu, a' amrluele Yawe Gct angidr. Nide lr Taeatira, x nzwz-krde nzamwangr lrpz kx narncbr ngrde lqlwx x kala ngrde prpol. Mz nzlalztq-krde, drtwrde aotxpx-pnzbz Gct mz da kcng tqpi Pol, x sc tqlxngitipele Jiszs.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Zbz sc tqwrkxtrpe x lr ma nyzde nzwrkxtr-kzng. Zbz sc tqaveatipemle nigr, tqrpipemle kx, “Vztxpwa'mu ye x mncamu mz ma nyznge mzli ka tqmnc-ngrnamu Filipae, murde krlzamu kx lxngitix Kxetu Jiszs.” X tamititxde nigr nzmnc-krgr ma nyzde.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Kzdq zbq mzli kc tqvz-ngrgr mrkc tzkrka'ngr, kzdq doa olvz kxnzawz rmctipele nigr. Olvz lc mncpx-ngrm drka' kx batrpzle nzpipx-krde da kx naprtzbz mz leplz kalr. Atatrple trau kxkqlu sc kxetu rdeng mz nzpi-krbzle mz leplz da kx naprtzbz badr.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Doa olvz kc tqvz-nqblqle nigr badr Pol, tqkabobz mz leplz tqrpile kx, “Ncblo lcng nidr kxnzawz neng Gct kc tqmyalz-esz'ngr, x tzpipxbzlr bamu lrpzki r nzarlapxngr.”
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Zbq kqlupe kx vz-nqblqnede nigr me vzkikr, tqkabomile da kcpwz. A' Pol drtqde satxtrpebz mz nzycmne-krde, murde ayakukule nzwz-krgr. X o-lxlvrtxbz bade x rpibzle mz drka' kc kx, “Pibo bam, mz drtq Jiszs Kxnzmcpx, dwapxm mz doa olvz lc!” Mzli kcpwz drka' kc dwasztx-pnzle nide.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 A' mz nibrde, kxnzetu rdr doa olvz kc nzmcpelr kx drka' kc rlaszpele nide, x lrpzki r nzatatr-krmlr trau kc vztxpe. Zbz sc tzlolvzpelr Pol x Saelas, tzkilztrpelr me nzamwangr da, murde narmctilr majzstret kcng tzaclveng nrlc.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Nzvzmibzlr mz majzstret kcng, sc tzrpipebzlr kx, “Ncblo lcng nidr lr Jiu x tzbatrpzlr nzmncngr kxtrmrlzu mz nabz taon nyzgu.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Murde sc tzalvztr-ngrdr da kx rnzlvzole lou scgu lr Rom!”
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Leplz kcng tzyrlwrng mrlcde nzprtrpzng mz nzpibqti-krdr Pol x Saelas. Zbz majzstret kcng nzkapxbzlr natq mz ncblo ngr vea nedrng kx napesalipxbzlr lrpzdr x natabrlr mz bz.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Zbz sc tzadwatrpelr mz presin. X nzpibzlr mz kxetu r presin kx na-aclve-zpwxleng.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Mz nzvz-nqblq-krde natq kcng tzkapxbz, adwatr-zpwxleng me tavau mz presin kc. X sc tqamqngipebzle nanycdrng mz dapunounc kx mrlepu murde ma tzdwang.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Mzli kc mz aurnrlc, Pol ncdr Saelas tzkrka'ng x tzglqlzlr Gct mz nzngr-krdr nabz kxtrng. X krkc-kzng tzamncng mz presin sc tzlalztqbzng badr.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Zbz nzpwrkilvc-ngrdr kzdq nengq kxetu. Aycngrlrle me tukio presin kc. X mzli kcpwz naonrx mz nabz presin nzobqtitxng amrlx. X da kcng tzatolvangr leplz kcng tzpresinqng tatitxpx-kzng mz mqdr x nanycdr. X sc tqamqngipebzle nanycdrng mz dapunounc kx mrlepu.|alt="090 stocks" src="090-DN00509b.tif" size="COL" loc="ACT 16:26" copy="Darwin Dunham" ref="16:26"
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Kxetu kc tqaclvele presin kc kx dwalzmle, mcpele naonrx ngr presin kc nzobq-krde. Zbz nzpnzkr drtwrde le kx leplz lcng nzdwapeng. X sc tqveclzpemle toki r vea scde, nanibq-lzbqpe.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 A' Pol kqpxbz bade mz natqde kxetu, rpibzle kx, “Bzkq atrka-lzbqm! Nigr ka tqmnckr amrlx ngrgr mrka.”
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Kxetu r presin kc kqpe kx nartwzbz dq nyr. Zbz sc tqvotrpebz mz presin, x rnrcnepebz mz zmwxlr, sc tqrweopebz zpr mz Pol x Saelas.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Tulzm sc tqvzmipxpemleng yz, tqrpipebzle badr kx, “?Nike na-alex murde Gct na-arlapxle ninge?”
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Nzrpibzlr kx, “Lxngiti Kxetu Jiszs x sa narlapxq, da kc nawai-kzpzlr mz lr manyzmqng.”
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Zbz sc tzpipebzlr nidr badr leplz amrlx mz ma nyzde Nrpa ngr Kxetu Jiszs.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 X mz nabznepi lcde mz nrlckxbq, kxetu r presin kc vzmile nidr x wztibzle me nzataking mz nrkrdrtqdr. X sc tqwrkxtrpe x lr ma nyzde sc tzwrkxtrpe-kzng.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Zbz vzmimleng brma x kabzle badr dakxnzng. Nzabrtzng nidr badr doa lr ma nyzde, murde sc tzlxngitipelr Yawe Gct angidr.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Mzli kc nrlc tqngrlxpe-ngrde, majzstret kcng nzatwzlr-ngrbzlrng ncblo ngr vea nedrng mz kxetu r presin kc, nzrpibzlr kx, “Avzpxpeamu ncblo kcng.”
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Zbz kxetu r presin kc sc tqrpipebzle mz Pol kx, “Majzstret kcng nzatwzlr-ngrmlr natq kx na-adwapxpex nimu ncdr Saelas mz presin mzli ka. Krlzamu nzvzpxngr. X krka'-ngrne kx namnc-zpwxamu.”
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 A' rpibz Pol mz ncblo kcng kx, “Da kc tzwz-ngrmlr majzstret kcng bagr trtubqu! Murde gzpman ngr Rom rlr-ngrmle bagr nzprtr-krgr mz dzbede kc tqmyapxbz. A' nzbatrpzlr nzrtabrtingr nigr mz mz ncblo kxkqlu, x nzadwatrlr nigr mz presin. A' trnztwz-kailru nigr mz kot. ?X mzli ka nzrpilr na-avz-lrpipxpelr nigr? A' trtingr! Majzstret kcng nidr esz'-krdr navzmqng mrka, x na-avzpx-moulr nigr mz presin!”
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Ncblo kcng nzyzlubzng x nzrlwa-ngrbzlr natqdr mz majzstret lcng. Kx nzxlrlr kx gzpman ngr Rom rlr-ngrbzle badr nzprtr-kz-krdr mz dzbede lc tqmyapxbz, nzmwxlrtxng.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Zbz sc tzvzpebzng, x sc tzvzmipxpemlr yz mz nzamatq-krdr nidr, murde na-amnc-nrwx-ngrdr nidr. X nzyrnititr-zvzbzlr badr kx narlaszlr taon kc.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Mz nibr nzvzpx-krmlr mz presin, nzvzpeng ma nyz Lidia mz nzrmcti-lzbq-krdr badr krkcng tzrlxngiting. Nzryapwxbzng badr natq ngr nzaxglrngr, x sc tzrkalzpemqng badr kzdung kztedrng. [A' ninge, Luk, mnctxpo Filipae.]
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.