Atos 15
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs VC
1 Mzli kc Pol x Banabas tzmnc-ngrdr taon kxetu Adiok mz Siriz Provins, kzdung lr Jiu kxnzlxngitilr Jiszs nzvzkiomlr Judiz Provins. X sc tzalvztrpelr krkcng trngiulrJiu kxnzlxngitilr Jiszs. Nzrpibzlr kx, “Nzmu trnapakrwamuu mz nzvz-nqblq-krde Lou sc Mosis, e trpengr nzarlapx-krde nimu Gct mz alwx ngrmung.”
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Trngiu nzycmnengr kxtopwz mz mzlir Pol x Banabas badr lr Judiz lcdeng mz da lc. Zbz kxnzrlxngiting mrlcde, sc tzrpipelr kx Pol, Banabas x kzdung krkcng Adiok navzdzng Jerusalem, murde naycmnetr-ngrbzlr da lc badr aposol x kxnzetung ngr lrmakxtr.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 X mz nzvz-krdr, kx nzvztrpzlr Provins kcng Fonisiz x Szmariz, nzpibzlr mz kxnzrlxngiting nrpa kx kxtrngiulrJiu nzlxngitipe-kzlr Jiszs. X nzabrtz-zlwz-ngrdr nzxlr-krdr nrpa lc.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Kx nzkaputrpzlr Jerusalem, nzabrtzlvz lrmakxtr badr aposol x kxnzetu rdrng. Zbz Pol x Banabas nzpibzlr da amrlx kcng tzalelr mz nzokatrkr Gct.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 A' kzdung Farzsi kx nzlxngitipelr Jiszs nztulzmqng, sc tzrpipebzlr kx, “KxtrngiulrJiu napakrng x navz-nqblqlr Lou sc Mosis.”
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Zbz aposol x kxnzetu kcng nzyrlwr-lxblrng mz nzobqtr-krdr mz da lc.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Mz nibr nzycmnetr-krdr kxboi, Pita tulzm, x sc tqrpipebzle kx, “Mzlengeng, krlz-angidramu kx Gct mcpx-pnzle ninge mz mzlirmu, murde nayapwxtipxbo Nrpakxmrlz mz kxtrngiulrJiu x narlxngitipeng.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 X Gct, kx rkrlz da kx yc mz nabz leplz amrlx, aelwapx-ngrde kx abrtzlvzle nidr mz nzka-krbzle Mqngrkxtr badr, da kc tqwaimle bagu.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Nike waisr-ngrde nidr trblepxu mz da kc tqwaisr-ngrde nigu. Murde alqngi-kzpzle nabzdr mz nzlxngiti-krdr Jiszs.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Mz nzmu-krde lcde, bzkq angyatiamu drtwr Gct mz nzrtulrtr-ngrbz badr nzvz-nqblq-krdr lou scgung amrlx kx rblx-atwrnr-ngrm bagu nigu lr Jiu, nzvz-nqblq-zpwx-krguleng.
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Murde krlzku kx nzrlapx-krgu vzpxm mz zmrlzkxmyalz kc tqkam Kxetu rgu Jiszs Kxnzmcpx bagu mz nzbrtikr drtwrgu nide, dekc tzwai-kzlr mz kxtrngiulrJiu.”
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Zbz leplz amrlx mz nzyrlwrngr lc, nzmnc-lrping mz nzlalztq-krbzlr mz Banabas x Pol nzpi-krbzlr rkx x da kxnzkctipxng amrlx kx ale Gct mz nzwz-krdr mz mzlir kxtrngiulrJiu.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Mzli kc tqyrkrpxpengr nzycmne-krdr, Jemes mzle Jiszs, kzdq kxetu ngr lrmakxtr kc Jerusalem, sc tqrpipebzle kx, “Mzlengeng, lalztqmamu bange.
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Saemon Pita pipemle bagu kxmu Gct nzaelwapx-krmle nzaodu-krde kxtrngiulrJiu, mz nzkapx-krmle kzdq dzbe leplz badr kx nangi nede.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 X profet negung nzycmnetr-kz-ngrdr da lc, mz nzryr-krdr natq Yawe kc tqrpile kx,
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Mz nibrde, sa nayzlu-mopwc'. X sa nayrlq-moux ncblo kx navzpxm mz nqvi lr Devet, mz nzngini-krde king mz nrlc. X sa na-axplr-moux x na-amrna-moux leplz nengeng mz nzmnclz-krbzlr bade.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 Murde leplz amrlx kcng tqkqlex mz nzngini-krdr leplz nengeng, nartangrtilr ninge x narmctilr ninge mz nzaxvctr-lzbq-krbzlr bade, kxmule-esz' kxtrngiulrJiu.
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Ninge Yawe. Krlc natqnge, kc tqpipx-pnzx kx na-alex da lc.’”
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Rpi-mopwz Jemes kx, “Mz nzmu-krde lcde, krlz-atex kx trmrlzu nzrtulrtr-krbzku mz kxtrngiulrJiu nzvz-nqblq-krdr nqmq krgung amrlx, mz nzvz-krbzlr mz Gct.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 A' naryr-alzupwzku letz badr, mz nzpi-krbzku badr kx navz-nqblqlr kzdung nqmq krgu kxpipz, murde naodutr-lxblrku badr. Nqmq lcde seng: Bzkq nzmung dakxnzng kx ngi blz kr drka'. X bzkq nzrmqng mepyr o nzmu-kzng ncvr animol kx nznibq x mepyr ngrde trnzayrlepxu. X mou bzkq nzrmwiming doa kx trngiu krnalzdr.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Mrlz nzvz-nqblq-krdr lou lcng, murde ma tzatrkatibzlr drtwr lr Jiu kcng tzmncng mz nrlc tulvzo. Murde lou sc Mosis nzyapwxtipxpeng mz taon amrlx mz nzrlwxngr natqdeng mz mangr-nzkrka'ngr mz Sabat kang kqlu.”
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Zbz aposol x kxnzetu kcng, badr lrmakxtr kc atwrnrngr, nzlxngitilr da kc tqpi Jemes. Sc tzmcpxpelr ncblo nzling mz krkcng tzaclvelr dzbe lrmakxtr kcng Jerusalem, murde na-atwzlrpe-ngrdr mz taon kxetu Adiok badr Pol x Banabas. Kzdq nidr Saelas x kzdq Judzs, krkc tzrpi-kzpz Basabas.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Nzatwzlrmibzlr letz. X mz letz kc nzrpilr kx,
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Xlrkr kx kzdung kztegr nzvzmqng bamu, kx tratwzlr-ngrpwzkru x nzatalvzobzlr nabzmu mz nzrpi-krdr kx napakrmu x navz-nqblqamu Lou sc Mosis, murde narlapxamu.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Mz nzmu-krde lcde, mz nibr nzycmnetr-krgr da lc, yrlqkr drtwr kx brngz nzatwzlr-krbzkr kzdung ncblo bamu mz nzrka-krbzlr nrpa lc. Navzbzng badr mzlegung Banabas x Pol,
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 kcng tznanidr mz nzwztr-krbzlr mz Kxetu rgu Jiszs Kxnzmcpx.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Mz nzmu-krde lcde, tqatwzlr-ngrbzkr Judzs x Saelas, murde napi-angidrbzlr da kcng tqyrbzkrng mz letz.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Drtwrgr esz'ti mz Mqngrkxtr kx bzkq kabzkr bamu lou scgr kxkqlu, nigr lr Jiu, murde ma tqmrlepubz bamu. A' nangi txpwz da lcde seleng murde naodutr-lxblrku:
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Bzkq muamu dakxnzng kx ngi blz kr drka'. X bzkq rmnqamu mepyr o mu-kzamu ncvr animol kx nznibq x mepyr ngrde trnzayrlepxu. X mou bzkq rmwimiamu doa kx trngiu krnalzmu. Mrlz nzyrlqpx-lzbq-krmu mz da lcng.
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Zbz mzli kc tzkrlz-ngrbzlr Adiok, sc tzayrlwrpelr lrmakxtr kcng. Sc tzkapebzlr letz kc.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 X kx nzrlwxpe leplz kcng le, axglrle nidr natq kcng x drtwrdr elalzm.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Zbz Judzs x Saelas, kx nzngini-kzdr profet ne Kraes, nzaxglrbzlr mzledr kcng, mz natq kxkqlu kx nzyapwxtibzlr mz nzaxplr-krbzlr nidr.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Mz nibr kzdung mzli, kxnzrlxngiting mrkc Adiok, atwzlr-mopwzlr Judzs x Saelas mz kztedrng kcng Jerusalem. Murde napibzlr badr da kx prtz, vzmi nzkrkz'-krdr kx Gct na-amnc-zpwxle nidr.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 A' Saelas rpile namnc txpwz mrlcde, x Judzs kc tqyzlupe.
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Pol x Banabas nzmnc-kzng Adiok. Nidr badr kzdung mou leplz, tzalvztrng x tzryapwxpxng Nrpa ngr Kxetu rgu, Jiszs.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Kzdung mzli mz nibrde, rpibz Pol mz Banabas kx, “Nayzlupe-mouki x naoklatipeki taon kcng amrlx tqyapwxtipx-ngrgi Natq Kxetu, murde nakrlzki kx nzvz-zvzng mz nzrlxngiti-krdr o trtingr.”
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Banabas rpile navzmile Jon Mak.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 A' Pol pxtxpx-zvz-ngrde nzrvzmingr Jon Mak, murde trnzayrkrpxlru badr nzwz-krdr, a' rlasz-pnzle nidr mzli kc tzmnc-ngrdr Pamfilia Provins.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Nzrveclvzti-lzbq-krdr etu, x sc tzaki-lzbqpeng. Banabas vzmipele Mak x sc tzvokipelr mz trmctu Saepras.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 A' Pol mcpx-alzule Saelas, kc tqmncbe Adiok. X nzrkalzmqng Adiok mz nibr nzkrka'lvzkr lrmakxtr nidr mz nzaclvekr Gct nidr.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Zbz sc tzvzlvzpxpelr provins kcng li, Siriz x Silisia, tzaxglrtrlr lrmakxtr kcng mrlcdeng.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.