Atos 15
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs NVT
1 Mzli kc Pol x Banabas tzmnc-ngrdr taon kxetu Adiok mz Siriz Provins, kzdung lr Jiu kxnzlxngitilr Jiszs nzvzkiomlr Judiz Provins. X sc tzalvztrpelr krkcng trngiulrJiu kxnzlxngitilr Jiszs. Nzrpibzlr kx, “Nzmu trnapakrwamuu mz nzvz-nqblq-krde Lou sc Mosis, e trpengr nzarlapx-krde nimu Gct mz alwx ngrmung.”
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Trngiu nzycmnengr kxtopwz mz mzlir Pol x Banabas badr lr Judiz lcdeng mz da lc. Zbz kxnzrlxngiting mrlcde, sc tzrpipelr kx Pol, Banabas x kzdung krkcng Adiok navzdzng Jerusalem, murde naycmnetr-ngrbzlr da lc badr aposol x kxnzetung ngr lrmakxtr.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 X mz nzvz-krdr, kx nzvztrpzlr Provins kcng Fonisiz x Szmariz, nzpibzlr mz kxnzrlxngiting nrpa kx kxtrngiulrJiu nzlxngitipe-kzlr Jiszs. X nzabrtz-zlwz-ngrdr nzxlr-krdr nrpa lc.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Kx nzkaputrpzlr Jerusalem, nzabrtzlvz lrmakxtr badr aposol x kxnzetu rdrng. Zbz Pol x Banabas nzpibzlr da amrlx kcng tzalelr mz nzokatrkr Gct.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 A' kzdung Farzsi kx nzlxngitipelr Jiszs nztulzmqng, sc tzrpipebzlr kx, “KxtrngiulrJiu napakrng x navz-nqblqlr Lou sc Mosis.”
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Zbz aposol x kxnzetu kcng nzyrlwr-lxblrng mz nzobqtr-krdr mz da lc.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Mz nibr nzycmnetr-krdr kxboi, Pita tulzm, x sc tqrpipebzle kx, “Mzlengeng, krlz-angidramu kx Gct mcpx-pnzle ninge mz mzlirmu, murde nayapwxtipxbo Nrpakxmrlz mz kxtrngiulrJiu x narlxngitipeng.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 X Gct, kx rkrlz da kx yc mz nabz leplz amrlx, aelwapx-ngrde kx abrtzlvzle nidr mz nzka-krbzle Mqngrkxtr badr, da kc tqwaimle bagu.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Nike waisr-ngrde nidr trblepxu mz da kc tqwaisr-ngrde nigu. Murde alqngi-kzpzle nabzdr mz nzlxngiti-krdr Jiszs.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Mz nzmu-krde lcde, bzkq angyatiamu drtwr Gct mz nzrtulrtr-ngrbz badr nzvz-nqblq-krdr lou scgung amrlx kx rblx-atwrnr-ngrm bagu nigu lr Jiu, nzvz-nqblq-zpwx-krguleng.
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Murde krlzku kx nzrlapx-krgu vzpxm mz zmrlzkxmyalz kc tqkam Kxetu rgu Jiszs Kxnzmcpx bagu mz nzbrtikr drtwrgu nide, dekc tzwai-kzlr mz kxtrngiulrJiu.”
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Zbz leplz amrlx mz nzyrlwrngr lc, nzmnc-lrping mz nzlalztq-krbzlr mz Banabas x Pol nzpi-krbzlr rkx x da kxnzkctipxng amrlx kx ale Gct mz nzwz-krdr mz mzlir kxtrngiulrJiu.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Mzli kc tqyrkrpxpengr nzycmne-krdr, Jemes mzle Jiszs, kzdq kxetu ngr lrmakxtr kc Jerusalem, sc tqrpipebzle kx, “Mzlengeng, lalztqmamu bange.
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Saemon Pita pipemle bagu kxmu Gct nzaelwapx-krmle nzaodu-krde kxtrngiulrJiu, mz nzkapx-krmle kzdq dzbe leplz badr kx nangi nede.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 X profet negung nzycmnetr-kz-ngrdr da lc, mz nzryr-krdr natq Yawe kc tqrpile kx,
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 ‘Mz nibrde, sa nayzlu-mopwc'. X sa nayrlq-moux ncblo kx navzpxm mz nqvi lr Devet, mz nzngini-krde king mz nrlc. X sa na-axplr-moux x na-amrna-moux leplz nengeng mz nzmnclz-krbzlr bade.
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Murde leplz amrlx kcng tqkqlex mz nzngini-krdr leplz nengeng, nartangrtilr ninge x narmctilr ninge mz nzaxvctr-lzbq-krbzlr bade, kxmule-esz' kxtrngiulrJiu.
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Ninge Yawe. Krlc natqnge, kc tqpipx-pnzx kx na-alex da lc.’”
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Rpi-mopwz Jemes kx, “Mz nzmu-krde lcde, krlz-atex kx trmrlzu nzrtulrtr-krbzku mz kxtrngiulrJiu nzvz-nqblq-krdr nqmq krgung amrlx, mz nzvz-krbzlr mz Gct.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 A' naryr-alzupwzku letz badr, mz nzpi-krbzku badr kx navz-nqblqlr kzdung nqmq krgu kxpipz, murde naodutr-lxblrku badr. Nqmq lcde seng: Bzkq nzmung dakxnzng kx ngi blz kr drka'. X bzkq nzrmqng mepyr o nzmu-kzng ncvr animol kx nznibq x mepyr ngrde trnzayrlepxu. X mou bzkq nzrmwiming doa kx trngiu krnalzdr.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Mrlz nzvz-nqblq-krdr lou lcng, murde ma tzatrkatibzlr drtwr lr Jiu kcng tzmncng mz nrlc tulvzo. Murde lou sc Mosis nzyapwxtipxpeng mz taon amrlx mz nzrlwxngr natqdeng mz mangr-nzkrka'ngr mz Sabat kang kqlu.”
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Zbz aposol x kxnzetu kcng, badr lrmakxtr kc atwrnrngr, nzlxngitilr da kc tqpi Jemes. Sc tzmcpxpelr ncblo nzling mz krkcng tzaclvelr dzbe lrmakxtr kcng Jerusalem, murde na-atwzlrpe-ngrdr mz taon kxetu Adiok badr Pol x Banabas. Kzdq nidr Saelas x kzdq Judzs, krkc tzrpi-kzpz Basabas.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Nzatwzlrmibzlr letz. X mz letz kc nzrpilr kx,
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Xlrkr kx kzdung kztegr nzvzmqng bamu, kx tratwzlr-ngrpwzkru x nzatalvzobzlr nabzmu mz nzrpi-krdr kx napakrmu x navz-nqblqamu Lou sc Mosis, murde narlapxamu.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Mz nzmu-krde lcde, mz nibr nzycmnetr-krgr da lc, yrlqkr drtwr kx brngz nzatwzlr-krbzkr kzdung ncblo bamu mz nzrka-krbzlr nrpa lc. Navzbzng badr mzlegung Banabas x Pol,
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 kcng tznanidr mz nzwztr-krbzlr mz Kxetu rgu Jiszs Kxnzmcpx.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Mz nzmu-krde lcde, tqatwzlr-ngrbzkr Judzs x Saelas, murde napi-angidrbzlr da kcng tqyrbzkrng mz letz.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Drtwrgr esz'ti mz Mqngrkxtr kx bzkq kabzkr bamu lou scgr kxkqlu, nigr lr Jiu, murde ma tqmrlepubz bamu. A' nangi txpwz da lcde seleng murde naodutr-lxblrku:
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Bzkq muamu dakxnzng kx ngi blz kr drka'. X bzkq rmnqamu mepyr o mu-kzamu ncvr animol kx nznibq x mepyr ngrde trnzayrlepxu. X mou bzkq rmwimiamu doa kx trngiu krnalzmu. Mrlz nzyrlqpx-lzbq-krmu mz da lcng.
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Zbz mzli kc tzkrlz-ngrbzlr Adiok, sc tzayrlwrpelr lrmakxtr kcng. Sc tzkapebzlr letz kc.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 X kx nzrlwxpe leplz kcng le, axglrle nidr natq kcng x drtwrdr elalzm.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Zbz Judzs x Saelas, kx nzngini-kzdr profet ne Kraes, nzaxglrbzlr mzledr kcng, mz natq kxkqlu kx nzyapwxtibzlr mz nzaxplr-krbzlr nidr.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Mz nibr kzdung mzli, kxnzrlxngiting mrkc Adiok, atwzlr-mopwzlr Judzs x Saelas mz kztedrng kcng Jerusalem. Murde napibzlr badr da kx prtz, vzmi nzkrkz'-krdr kx Gct na-amnc-zpwxle nidr.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 A' Saelas rpile namnc txpwz mrlcde, x Judzs kc tqyzlupe.
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Pol x Banabas nzmnc-kzng Adiok. Nidr badr kzdung mou leplz, tzalvztrng x tzryapwxpxng Nrpa ngr Kxetu rgu, Jiszs.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Kzdung mzli mz nibrde, rpibz Pol mz Banabas kx, “Nayzlupe-mouki x naoklatipeki taon kcng amrlx tqyapwxtipx-ngrgi Natq Kxetu, murde nakrlzki kx nzvz-zvzng mz nzrlxngiti-krdr o trtingr.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Banabas rpile navzmile Jon Mak.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 A' Pol pxtxpx-zvz-ngrde nzrvzmingr Jon Mak, murde trnzayrkrpxlru badr nzwz-krdr, a' rlasz-pnzle nidr mzli kc tzmnc-ngrdr Pamfilia Provins.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Nzrveclvzti-lzbq-krdr etu, x sc tzaki-lzbqpeng. Banabas vzmipele Mak x sc tzvokipelr mz trmctu Saepras.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 A' Pol mcpx-alzule Saelas, kc tqmncbe Adiok. X nzrkalzmqng Adiok mz nibr nzkrka'lvzkr lrmakxtr nidr mz nzaclvekr Gct nidr.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Zbz sc tzvzlvzpxpelr provins kcng li, Siriz x Silisia, tzaxglrtrlr lrmakxtr kcng mrlcdeng.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.