Atos 13

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kzdung profet x kxnzalvztr-ngrde natq Gct nzprtrpzng mz lrmakxtr mrkc mz taon kxetu Adiok. Drtqdr seleng: Banabas, Simion kc tzrpibz ‘Naejz’ mz nzngini-krde ncblo kxbo, Lusias dalr taon kxetu Saerin, Sol, x Manaen kc tzabutimi King Herot Antipas.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Kzdq zbq nzyrlwr-ngrdr, tzangiolr Kxetu x tzaxtx-ngrbzlr dakxnzng mz nzkrka'-krdr. Mzli lcde, Mqngrkxtr rpibzle badr kx, “Mcpxamu x atwzlrpx-ngrnamu Banabas x Sol, murde na-alelr nzwzngr kc tqkqle-ngrne nidr.”
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Zbz mz nibr nzaxtxngr dakxnzng mz nzkrka'ngr, nzyrlqobzlr mqdr badr mz nzmcpx-krdrleng mz nzwztr-krbzlr mz Gct. Zbz sc tzatwzlrpxpe-ngrdr.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Mz nibr nzatwzlrpxpekr Mqngrkxtr Banabas x Sol, sc tzvzkipxpelr me dwangr lcsu mz taon Seleusia. Nzabzolr Seleusia, nzalilvckilr mz trmctu Saepras.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Nzkaputrpzng mz taon kxetu Salamis, x nzryapwxpxng Nrpa ngr Jiszs mz mangr-nzkrka'ngr nyz lr Jiu. Mzli lcde Jon Mak sc tqmncbz badr mz nzokatr-krde nidr.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Nzpr-wiclr trmctu kc nzkrlzbzlr taon kxetu Pafos, mrkc nzrmctilr kzdq lr Jiu drtqde Ba-Jiszs Elimas, profet kxpokia kx rngineti dabo.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 Ba-Jiszs kc ngi kzte Gavzna Serjizs Polzs, kc tqngi ncblo kx rkrlz da. X Serjizs Polzs aveatile Banabas x Sol naoklatimlr nide, murde suti drtwrde nzxlr-krde Nrpa ngr Jiszs.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 A' Elimas kc tqrngineti dabo, pibqtile nrpa ngrdr x rpile na-aesakibzle gavzna kc mz nzlxngiti-krde Jiszs.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Zbz Mqngrkxtr prsrle Sol, kc tzrpi-kzpz Pol. X sc tqpwxbztitxpele nide.
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 Rpibzle kx, “Nim doa ne Setzn x enqmi r da kxbrngz. Apokiatiq leplz x esabrtiq nidr! X tresakiu nzangaluti-krm nztubqkr Gct mz nzpokia-krm.
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Mz nzmu-krde lcde, Gct na-ayrplapxle nim x mzpq la nakcba mz kzdu mzli. X narblxbz bam nzrmc-krm zyzlr ngr nepi.” Mzli kcpwz kzdq da kx botapz' apule zsikapu vztrpz mz mzte. Zbz sc tqatxnepele mqde murde naxngibzle dq doa kx namailznebzle nide mz nzmale-krbzle mqde.
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Kx mctxbz gavzna kc, lxngitile Jiszs. X kctitxpx-pnzle nzalvztrkr Pol x Banabas mz Kxetu.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Zbz Pol nidr badr kztedeng nzrlaszlr taon Pafos, nzprtzng mz kzdq kx lcsu x sc tzvokipelr taon kxetu Prga mz provins kc Pamfilia. Zbz Jon Mak rlaszle nidr mrlc, sc tqyzlupe mou Jerusalem.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Nzrkalz-mopqng Prga x sc tzvzkipelr taon kc Adiok mrkc Pisidia Provins, kc tzrpibz Pisidia Adiok. Mz Satde, Sabat ngrdr, nzvztrng mangr-nzkrka'ngr nyz lr Jiu, x sc tzwxbuopeng.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Mz nibr kzdung nzrlwxngr mz Nzryrngrkxtr, nzvzpxmqng mz buk ngr Lou sc Mosis x profet, leplz kcng tzrmailzng mz mangr-nzkrka'ngr nzaprcbzng natq mz Pol x Banabas, nzrpibzlr kx, “Mzlegr, nzmu kx tqngiscmu du natq ngr nzaxglrngr leplz lcng, ycmneamu.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Zbz Pol tutxlz, ayaglqtxbzle mqde kx leplz namnc-lrping, sc tqrpibebzle badr kx, “Lr Israel x kxtrngiulrJiu kx nzangio-kzlr Yawe Gct, lalztqmamu bange.
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Gct rgu, nigu lr Israel, mcpxle melrmqgung mzli kc bqnc x aetunepxle zmatq ngrdr x nzkqlq-krdr mzli kc tzmnc-ngrdr Ijipt. X vzmipxmleng elr mz nzale-krde da kxnzmatqng kxnzkctipxng.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 Nzmnctilr badr mrkc lzke yiz nzpnu-pwx (40). X tr-rlaszleu nidr, kxmule-esz' trnzvz-nqblqlru natqde.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Zbz odatile neidu rlimz kxnzmnc-mrbrng kx nzmncng mz drtc' ngr Kenzn. X kabzle drtc' lc bagu, nigu lr Israel, murde nangi nyzgu, mz nzngini-krgu leplz nedeng.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Nzmnc-krdr Ijipt krlzmle mzli lc tzmnc-zpwxpe-ngrdr Kenzn takitr yiz kx trtqki-pwx-nzpnu-nzlvqn (450). Mz nibrde kabz Gct mz melrmqgung kzdung ncblo Kxnzryrlqng Drtwr, kcng tzmailzlr nidr krlzbzle mzli nyz profet Samwel, mz nzngini-krde Kxryrlq Drtwr kxrmnrpe-ngrbz.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Mzli lc Samwel tqngi-ngrde profet ne Gct, melrmqgung nzrlxtilr kzdq king. Zbz kabz Gct badr Sol, mrlx Kis, vzpxm mz nqvi lr Benjamin, nangi king rdr, twzle yiz nzpnu-pwx (40).
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Zbz sc tqapoopemle Sol x avzdzbzle Devet nangi king rdr. Gct ycmnetr-ngrde Devet, mz nzrpi-krde kx, ‘Abrtzlvzx Devet, mrlx Jesi, murde krlzx kx nabzde mrlz x sa na-alele da amrlx mz nzvz-nqblq-krde me pnz drtwrnge.’
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 Da kc tqwai nzesalz-krbz Gct le mz Devet, yrlqle Mevalu mz nzvzpx-krmle mz nqvi lrde, drtqde Jiszs, kx na-arlapxle lr Israel.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Mzli kc Jiszs trabzokale nzwz-krde, Jon Kxawrkxtr ryapwxpebz mz lr Israel kxkqlu kx natekqtrlr nqmq nr drtwrdr x nawrkxtrng mz nzo-lxlvr-krbzlr mz Gct.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Mzli kc Jon tqycpe pipz nzayrkrpx-krde nzwz-krde, rpibzle mz leplz kx, ‘?Rpiamu ninge Kxnzmcpx? Trtingr! A' sa navzm mz nibrnge. X trtakitrpwc'u nzyokaepx-ngrbz nqvi lr sadol ngr nanycde.’
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 “Mzlengeng, nimu neidu lr Ebraam x nimu kxtrngiulrJiu kcng tzamrluelr Yawe Gct angidr, Gct aelwapx-ngrmle bagu nrpa ngr kxmu na-arlapxle nigu.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 A' lr Jiu mrkc Jerusalem x kxnzrmailz ngrdrng trnzlxngitilru kx Jiszs nide Kxnzmcpx. X mz nznibq-krdrle, nzatutrlr natqng profet neng Gct kcng tzrlwx zvz mz Sabat amrlx.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 X kxmule-esz' trpnzngr drtwr kx nzmclr kx nanibq-ngrdrle, a' nzrlxtibzlr mz Paelzt kx nanibqtx.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Zbz kx yrkrpxpebz nzale-krbzlr bade da amrlx kcng tzyrngr nide mz Nzryrngrkxtr mzli kc, sc tzglqopemlr nrkrdrtqde mz kros x nzglqtrlr mz butqbr.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 A' Gct atulz-mople nide mz nzbzngr.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 X zbq kqlu kx adcpx-lzbq-ngrbzle mz leplz kcng tzvzmqng badr Gzlili provins nzvzdz-krdr Jerusalem. Mzli ka nznginipedr krkcng tzyapwxtipxbzlr Jiszs mz leplz.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 X pibzkr bamu Nrpakxmrlz kx da kc tqesalz-ngrbz Gct mz melrmqgung mzli kc,
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 atutrple bagu, nigu doa nedrng mzli ka, mz nzatulz-krmle Jiszs mz nzbzngr. Murde rpile mz Sam krali kx, ‘Nim Mrlxnge, abzo mzbq ka sa na-aelwapx-ngrbo mz leplz nzngini-krnge Trtem.’
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 X Nzryrngrkxtr pi-kzle kx Gct na-atulz-moule nide mz nzbzngr, x trpnz-moungr nzyrtzmqngr mz gq mrkc tzmibingr, murde Profet Asaea rpile kx, ‘Sa nakabo bam da kcng tqmrlz tqtr tqesalz-ngrbo mz Devet.’
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Dekc Mevalu tzrpi-kz-ngrde mz kzdq kz Sam kx, ‘X trayrbqtxwq nrkrdrtq ncblo kxtr nem mz gq mz nzmibi-krde.’
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 Trycmnetr-ngrdeu Devet, murde mzli kc tqlube-ngrde, wztrpz mz leplz nedeng, mz nzvz-nqblq-krde me pnz drtwr Gct. Zbz sc tqbzpe, nzyrtzmq mz nrlar melrmqdeng, x nrkrdrtqde mibi.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 A' Jiszs kc tqatulz-mop Gct trmibi-pnzu.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 Mz nzmu-krde lcde, nakrlzamu, kx mzlengeng, kx nzipqpxngr mz alwx vzpxm mz nzwzkr Jiszs.
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 X nztubqkr leplz amrlx mz nzobqkr Gct, vzpxm mz nzlxngiti-krdr Jiszs. A' rblx nzatubqti-lzbq-krmu mz nzvz-nqblq-krmu Lou sc Mosis, murde tao-zvzku mz nzale-krgule.
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Mz nzmu-krde lcde, na-aclvetioamu, murde ma da kc tzyr profet mzli kc bqnc, tqtutr-kzpz bamu, mz nzrpikr Gct kx,
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 ‘Obq-zpwxamu, nimu kx nzxtrnga-ngrdr ninge. Murde sa na-alex da kx myapx-esz'ngr mz mzli nyzmu kx nakctipxamu. A' nabzamu murde rblxbz bamu nzlxngiti-krmu kx sa na-alex da lc, kxmule-esz' nzyapwxtibz bamu.’”
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Zbz mzli kc Pol x Banabas tzvzpxpe-ngrmlr mz mangr-nzkrka'ngr kc, leplz kcng sc tzrlxtipebzlr kx nayzlu-mopqng mz Sabat kc navzm, mz nzryapwxpx-mou-krbzlr da lcng.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Mz nibr leplz nzrlasz-krdr mangr-nzkrka'ngr, lr Jiu kxkqlu x leplz kcng tzaxvctr-lzbqbzng mz nzamrluengr Yawe Gct angidr, nzvzng badr Pol x Banabas. X ncblo lcng nzling sc tzaxglrpebzlr nidr mz nzavzti-zvzngr nzbrtikr drtwrdr Gct kc tqokatrle nidr mz zmrlz ngrde kxmyalz.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Zbz Sabat kx kaputrple, ycpwz pipz lr taon Pisidia Adiok amrlx nzvz-krmlr mz nzxlr-krdr Nrpa ngr Jiszs.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 A' kx nzmcpe lr Jiu kxnzrmailzng zbo ngr ncblo kcng mrkc, sc tzdobutipe-ngrdr Pol, x sc tzpibqtipelr nide.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Kxmule-esz', a' Pol ncdr Banabas nelzdr br mz nzrpi-krbzlr kx, “Opx-angidrm bagr kx Nrpa ngr Jiszs napipx-kaipzkr bamu, nimu lr Jiu. A' pxtxpx-ngrnamu nzrlxngitingr x aelwapx-ngrde kx trtakitrdeu nzrtwz-krmu nzlungr kxboi. Delc mzli ka tqvz-alzupe-ngrbzkr mz kxtrngiulrJiu kcng tzmncng mrka, mz nzyapwxtipx-krbzkr Nrpakxmrlz badr.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Murde natq kx pim Gct bagr dela, mzli kc tqrpi-ngrde kx, ‘Atwzlr-ngrbo nim, murde na-apuq zyzlr kc tqaelwapxbzme nqmq krnge mz kxtrngiulrJiu. X leplz amrlx mz nrlc nakrlzlr lrpzki kx navzking mz nzrlapxngr.’”
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Kx nzxlrbz kxtrngiulrJiu natq lc, sc tzabrtz-zlwzpeng x tzglqpxpe-ngrdr Kxetu nrpa lc. X krkcng amrlx tqmcpx Gct mz nztwz-krdr nzlungr kxboi, nzlxngitilr Jiszs.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Zbz Nrpa ngr Kxetu Jiszs talvzpxle nrlarnrlc kc atwrnrngr.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 A' lr Jiu kcng tzrmailzng nzpibqtibzlr Pol x Banabas mz kzdung ncblo mz taon kc x kzdung olvz kxnzetung kcng tzaxvctr-lzbqbzng mz nzamrlue-krdr Yawe Gct angidr. Zbz lr taon kcng tzngyati drtwrdr Pol x Banabas. X sc tzatrkatipelr nidr, x nzmaszlrpx-ngrdr mz nrlarnrlc nyzdr.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Delc aposol lcng tzrlaszpe-ngrdr Pisidia Adiok x nzrtc-ngrbzlr rplz murde nakrlzngr lr taon kc kx nqmq krdr trka. X sc tzvzpeng mz taon kxetu Ikonizm.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 A' kxnzrlxngiting kcng tzmncng mz taon Pisidia Adiok sc tzabrtz-zvzng x Mqngrkxtr prsrle nidr.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.