Atos 13

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kzdung profet x kxnzalvztr-ngrde natq Gct nzprtrpzng mz lrmakxtr mrkc mz taon kxetu Adiok. Drtqdr seleng: Banabas, Simion kc tzrpibz ‘Naejz’ mz nzngini-krde ncblo kxbo, Lusias dalr taon kxetu Saerin, Sol, x Manaen kc tzabutimi King Herot Antipas.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Kzdq zbq nzyrlwr-ngrdr, tzangiolr Kxetu x tzaxtx-ngrbzlr dakxnzng mz nzkrka'-krdr. Mzli lcde, Mqngrkxtr rpibzle badr kx, “Mcpxamu x atwzlrpx-ngrnamu Banabas x Sol, murde na-alelr nzwzngr kc tqkqle-ngrne nidr.”
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Zbz mz nibr nzaxtxngr dakxnzng mz nzkrka'ngr, nzyrlqobzlr mqdr badr mz nzmcpx-krdrleng mz nzwztr-krbzlr mz Gct. Zbz sc tzatwzlrpxpe-ngrdr.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Mz nibr nzatwzlrpxpekr Mqngrkxtr Banabas x Sol, sc tzvzkipxpelr me dwangr lcsu mz taon Seleusia. Nzabzolr Seleusia, nzalilvckilr mz trmctu Saepras.
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Nzkaputrpzng mz taon kxetu Salamis, x nzryapwxpxng Nrpa ngr Jiszs mz mangr-nzkrka'ngr nyz lr Jiu. Mzli lcde Jon Mak sc tqmncbz badr mz nzokatr-krde nidr.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 Nzpr-wiclr trmctu kc nzkrlzbzlr taon kxetu Pafos, mrkc nzrmctilr kzdq lr Jiu drtqde Ba-Jiszs Elimas, profet kxpokia kx rngineti dabo.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 Ba-Jiszs kc ngi kzte Gavzna Serjizs Polzs, kc tqngi ncblo kx rkrlz da. X Serjizs Polzs aveatile Banabas x Sol naoklatimlr nide, murde suti drtwrde nzxlr-krde Nrpa ngr Jiszs.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 A' Elimas kc tqrngineti dabo, pibqtile nrpa ngrdr x rpile na-aesakibzle gavzna kc mz nzlxngiti-krde Jiszs.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 Zbz Mqngrkxtr prsrle Sol, kc tzrpi-kzpz Pol. X sc tqpwxbztitxpele nide.
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 Rpibzle kx, “Nim doa ne Setzn x enqmi r da kxbrngz. Apokiatiq leplz x esabrtiq nidr! X tresakiu nzangaluti-krm nztubqkr Gct mz nzpokia-krm.
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Mz nzmu-krde lcde, Gct na-ayrplapxle nim x mzpq la nakcba mz kzdu mzli. X narblxbz bam nzrmc-krm zyzlr ngr nepi.” Mzli kcpwz kzdq da kx botapz' apule zsikapu vztrpz mz mzte. Zbz sc tqatxnepele mqde murde naxngibzle dq doa kx namailznebzle nide mz nzmale-krbzle mqde.
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Kx mctxbz gavzna kc, lxngitile Jiszs. X kctitxpx-pnzle nzalvztrkr Pol x Banabas mz Kxetu.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Zbz Pol nidr badr kztedeng nzrlaszlr taon Pafos, nzprtzng mz kzdq kx lcsu x sc tzvokipelr taon kxetu Prga mz provins kc Pamfilia. Zbz Jon Mak rlaszle nidr mrlc, sc tqyzlupe mou Jerusalem.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Nzrkalz-mopqng Prga x sc tzvzkipelr taon kc Adiok mrkc Pisidia Provins, kc tzrpibz Pisidia Adiok. Mz Satde, Sabat ngrdr, nzvztrng mangr-nzkrka'ngr nyz lr Jiu, x sc tzwxbuopeng.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 Mz nibr kzdung nzrlwxngr mz Nzryrngrkxtr, nzvzpxmqng mz buk ngr Lou sc Mosis x profet, leplz kcng tzrmailzng mz mangr-nzkrka'ngr nzaprcbzng natq mz Pol x Banabas, nzrpibzlr kx, “Mzlegr, nzmu kx tqngiscmu du natq ngr nzaxglrngr leplz lcng, ycmneamu.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 Zbz Pol tutxlz, ayaglqtxbzle mqde kx leplz namnc-lrping, sc tqrpibebzle badr kx, “Lr Israel x kxtrngiulrJiu kx nzangio-kzlr Yawe Gct, lalztqmamu bange.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 Gct rgu, nigu lr Israel, mcpxle melrmqgung mzli kc bqnc x aetunepxle zmatq ngrdr x nzkqlq-krdr mzli kc tzmnc-ngrdr Ijipt. X vzmipxmleng elr mz nzale-krde da kxnzmatqng kxnzkctipxng.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 Nzmnctilr badr mrkc lzke yiz nzpnu-pwx (40). X tr-rlaszleu nidr, kxmule-esz' trnzvz-nqblqlru natqde.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 Zbz odatile neidu rlimz kxnzmnc-mrbrng kx nzmncng mz drtc' ngr Kenzn. X kabzle drtc' lc bagu, nigu lr Israel, murde nangi nyzgu, mz nzngini-krgu leplz nedeng.
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 Nzmnc-krdr Ijipt krlzmle mzli lc tzmnc-zpwxpe-ngrdr Kenzn takitr yiz kx trtqki-pwx-nzpnu-nzlvqn (450). Mz nibrde kabz Gct mz melrmqgung kzdung ncblo Kxnzryrlqng Drtwr, kcng tzmailzlr nidr krlzbzle mzli nyz profet Samwel, mz nzngini-krde Kxryrlq Drtwr kxrmnrpe-ngrbz.
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Mzli lc Samwel tqngi-ngrde profet ne Gct, melrmqgung nzrlxtilr kzdq king. Zbz kabz Gct badr Sol, mrlx Kis, vzpxm mz nqvi lr Benjamin, nangi king rdr, twzle yiz nzpnu-pwx (40).
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 Zbz sc tqapoopemle Sol x avzdzbzle Devet nangi king rdr. Gct ycmnetr-ngrde Devet, mz nzrpi-krde kx, ‘Abrtzlvzx Devet, mrlx Jesi, murde krlzx kx nabzde mrlz x sa na-alele da amrlx mz nzvz-nqblq-krde me pnz drtwrnge.’
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Da kc tqwai nzesalz-krbz Gct le mz Devet, yrlqle Mevalu mz nzvzpx-krmle mz nqvi lrde, drtqde Jiszs, kx na-arlapxle lr Israel.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 Mzli kc Jiszs trabzokale nzwz-krde, Jon Kxawrkxtr ryapwxpebz mz lr Israel kxkqlu kx natekqtrlr nqmq nr drtwrdr x nawrkxtrng mz nzo-lxlvr-krbzlr mz Gct.
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 Mzli kc Jon tqycpe pipz nzayrkrpx-krde nzwz-krde, rpibzle mz leplz kx, ‘?Rpiamu ninge Kxnzmcpx? Trtingr! A' sa navzm mz nibrnge. X trtakitrpwc'u nzyokaepx-ngrbz nqvi lr sadol ngr nanycde.’
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 “Mzlengeng, nimu neidu lr Ebraam x nimu kxtrngiulrJiu kcng tzamrluelr Yawe Gct angidr, Gct aelwapx-ngrmle bagu nrpa ngr kxmu na-arlapxle nigu.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 A' lr Jiu mrkc Jerusalem x kxnzrmailz ngrdrng trnzlxngitilru kx Jiszs nide Kxnzmcpx. X mz nznibq-krdrle, nzatutrlr natqng profet neng Gct kcng tzrlwx zvz mz Sabat amrlx.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 X kxmule-esz' trpnzngr drtwr kx nzmclr kx nanibq-ngrdrle, a' nzrlxtibzlr mz Paelzt kx nanibqtx.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Zbz kx yrkrpxpebz nzale-krbzlr bade da amrlx kcng tzyrngr nide mz Nzryrngrkxtr mzli kc, sc tzglqopemlr nrkrdrtqde mz kros x nzglqtrlr mz butqbr.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 A' Gct atulz-mople nide mz nzbzngr.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 X zbq kqlu kx adcpx-lzbq-ngrbzle mz leplz kcng tzvzmqng badr Gzlili provins nzvzdz-krdr Jerusalem. Mzli ka nznginipedr krkcng tzyapwxtipxbzlr Jiszs mz leplz.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 X pibzkr bamu Nrpakxmrlz kx da kc tqesalz-ngrbz Gct mz melrmqgung mzli kc,
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 atutrple bagu, nigu doa nedrng mzli ka, mz nzatulz-krmle Jiszs mz nzbzngr. Murde rpile mz Sam krali kx, ‘Nim Mrlxnge, abzo mzbq ka sa na-aelwapx-ngrbo mz leplz nzngini-krnge Trtem.’
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 X Nzryrngrkxtr pi-kzle kx Gct na-atulz-moule nide mz nzbzngr, x trpnz-moungr nzyrtzmqngr mz gq mrkc tzmibingr, murde Profet Asaea rpile kx, ‘Sa nakabo bam da kcng tqmrlz tqtr tqesalz-ngrbo mz Devet.’
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 Dekc Mevalu tzrpi-kz-ngrde mz kzdq kz Sam kx, ‘X trayrbqtxwq nrkrdrtq ncblo kxtr nem mz gq mz nzmibi-krde.’
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Trycmnetr-ngrdeu Devet, murde mzli kc tqlube-ngrde, wztrpz mz leplz nedeng, mz nzvz-nqblq-krde me pnz drtwr Gct. Zbz sc tqbzpe, nzyrtzmq mz nrlar melrmqdeng, x nrkrdrtqde mibi.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 A' Jiszs kc tqatulz-mop Gct trmibi-pnzu.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Mz nzmu-krde lcde, nakrlzamu, kx mzlengeng, kx nzipqpxngr mz alwx vzpxm mz nzwzkr Jiszs.
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 X nztubqkr leplz amrlx mz nzobqkr Gct, vzpxm mz nzlxngiti-krdr Jiszs. A' rblx nzatubqti-lzbq-krmu mz nzvz-nqblq-krmu Lou sc Mosis, murde tao-zvzku mz nzale-krgule.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 Mz nzmu-krde lcde, na-aclvetioamu, murde ma da kc tzyr profet mzli kc bqnc, tqtutr-kzpz bamu, mz nzrpikr Gct kx,
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 ‘Obq-zpwxamu, nimu kx nzxtrnga-ngrdr ninge. Murde sa na-alex da kx myapx-esz'ngr mz mzli nyzmu kx nakctipxamu. A' nabzamu murde rblxbz bamu nzlxngiti-krmu kx sa na-alex da lc, kxmule-esz' nzyapwxtibz bamu.’”
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Zbz mzli kc Pol x Banabas tzvzpxpe-ngrmlr mz mangr-nzkrka'ngr kc, leplz kcng sc tzrlxtipebzlr kx nayzlu-mopqng mz Sabat kc navzm, mz nzryapwxpx-mou-krbzlr da lcng.
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Mz nibr leplz nzrlasz-krdr mangr-nzkrka'ngr, lr Jiu kxkqlu x leplz kcng tzaxvctr-lzbqbzng mz nzamrluengr Yawe Gct angidr, nzvzng badr Pol x Banabas. X ncblo lcng nzling sc tzaxglrpebzlr nidr mz nzavzti-zvzngr nzbrtikr drtwrdr Gct kc tqokatrle nidr mz zmrlz ngrde kxmyalz.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 Zbz Sabat kx kaputrple, ycpwz pipz lr taon Pisidia Adiok amrlx nzvz-krmlr mz nzxlr-krdr Nrpa ngr Jiszs.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 A' kx nzmcpe lr Jiu kxnzrmailzng zbo ngr ncblo kcng mrkc, sc tzdobutipe-ngrdr Pol, x sc tzpibqtipelr nide.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Kxmule-esz', a' Pol ncdr Banabas nelzdr br mz nzrpi-krbzlr kx, “Opx-angidrm bagr kx Nrpa ngr Jiszs napipx-kaipzkr bamu, nimu lr Jiu. A' pxtxpx-ngrnamu nzrlxngitingr x aelwapx-ngrde kx trtakitrdeu nzrtwz-krmu nzlungr kxboi. Delc mzli ka tqvz-alzupe-ngrbzkr mz kxtrngiulrJiu kcng tzmncng mrka, mz nzyapwxtipx-krbzkr Nrpakxmrlz badr.
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 Murde natq kx pim Gct bagr dela, mzli kc tqrpi-ngrde kx, ‘Atwzlr-ngrbo nim, murde na-apuq zyzlr kc tqaelwapxbzme nqmq krnge mz kxtrngiulrJiu. X leplz amrlx mz nrlc nakrlzlr lrpzki kx navzking mz nzrlapxngr.’”
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 Kx nzxlrbz kxtrngiulrJiu natq lc, sc tzabrtz-zlwzpeng x tzglqpxpe-ngrdr Kxetu nrpa lc. X krkcng amrlx tqmcpx Gct mz nztwz-krdr nzlungr kxboi, nzlxngitilr Jiszs.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Zbz Nrpa ngr Kxetu Jiszs talvzpxle nrlarnrlc kc atwrnrngr.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 A' lr Jiu kcng tzrmailzng nzpibqtibzlr Pol x Banabas mz kzdung ncblo mz taon kc x kzdung olvz kxnzetung kcng tzaxvctr-lzbqbzng mz nzamrlue-krdr Yawe Gct angidr. Zbz lr taon kcng tzngyati drtwrdr Pol x Banabas. X sc tzatrkatipelr nidr, x nzmaszlrpx-ngrdr mz nrlarnrlc nyzdr.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Delc aposol lcng tzrlaszpe-ngrdr Pisidia Adiok x nzrtc-ngrbzlr rplz murde nakrlzngr lr taon kc kx nqmq krdr trka. X sc tzvzpeng mz taon kxetu Ikonizm.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 A' kxnzrlxngiting kcng tzmncng mz taon Pisidia Adiok sc tzabrtz-zvzng x Mqngrkxtr prsrle nidr.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.