Atos 13

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kzdung profet x kxnzalvztr-ngrde natq Gct nzprtrpzng mz lrmakxtr mrkc mz taon kxetu Adiok. Drtqdr seleng: Banabas, Simion kc tzrpibz ‘Naejz’ mz nzngini-krde ncblo kxbo, Lusias dalr taon kxetu Saerin, Sol, x Manaen kc tzabutimi King Herot Antipas.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Kzdq zbq nzyrlwr-ngrdr, tzangiolr Kxetu x tzaxtx-ngrbzlr dakxnzng mz nzkrka'-krdr. Mzli lcde, Mqngrkxtr rpibzle badr kx, “Mcpxamu x atwzlrpx-ngrnamu Banabas x Sol, murde na-alelr nzwzngr kc tqkqle-ngrne nidr.”
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Zbz mz nibr nzaxtxngr dakxnzng mz nzkrka'ngr, nzyrlqobzlr mqdr badr mz nzmcpx-krdrleng mz nzwztr-krbzlr mz Gct. Zbz sc tzatwzlrpxpe-ngrdr.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Mz nibr nzatwzlrpxpekr Mqngrkxtr Banabas x Sol, sc tzvzkipxpelr me dwangr lcsu mz taon Seleusia. Nzabzolr Seleusia, nzalilvckilr mz trmctu Saepras.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Nzkaputrpzng mz taon kxetu Salamis, x nzryapwxpxng Nrpa ngr Jiszs mz mangr-nzkrka'ngr nyz lr Jiu. Mzli lcde Jon Mak sc tqmncbz badr mz nzokatr-krde nidr.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Nzpr-wiclr trmctu kc nzkrlzbzlr taon kxetu Pafos, mrkc nzrmctilr kzdq lr Jiu drtqde Ba-Jiszs Elimas, profet kxpokia kx rngineti dabo.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Ba-Jiszs kc ngi kzte Gavzna Serjizs Polzs, kc tqngi ncblo kx rkrlz da. X Serjizs Polzs aveatile Banabas x Sol naoklatimlr nide, murde suti drtwrde nzxlr-krde Nrpa ngr Jiszs.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 A' Elimas kc tqrngineti dabo, pibqtile nrpa ngrdr x rpile na-aesakibzle gavzna kc mz nzlxngiti-krde Jiszs.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Zbz Mqngrkxtr prsrle Sol, kc tzrpi-kzpz Pol. X sc tqpwxbztitxpele nide.
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 Rpibzle kx, “Nim doa ne Setzn x enqmi r da kxbrngz. Apokiatiq leplz x esabrtiq nidr! X tresakiu nzangaluti-krm nztubqkr Gct mz nzpokia-krm.
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Mz nzmu-krde lcde, Gct na-ayrplapxle nim x mzpq la nakcba mz kzdu mzli. X narblxbz bam nzrmc-krm zyzlr ngr nepi.” Mzli kcpwz kzdq da kx botapz' apule zsikapu vztrpz mz mzte. Zbz sc tqatxnepele mqde murde naxngibzle dq doa kx namailznebzle nide mz nzmale-krbzle mqde.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Kx mctxbz gavzna kc, lxngitile Jiszs. X kctitxpx-pnzle nzalvztrkr Pol x Banabas mz Kxetu.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Zbz Pol nidr badr kztedeng nzrlaszlr taon Pafos, nzprtzng mz kzdq kx lcsu x sc tzvokipelr taon kxetu Prga mz provins kc Pamfilia. Zbz Jon Mak rlaszle nidr mrlc, sc tqyzlupe mou Jerusalem.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Nzrkalz-mopqng Prga x sc tzvzkipelr taon kc Adiok mrkc Pisidia Provins, kc tzrpibz Pisidia Adiok. Mz Satde, Sabat ngrdr, nzvztrng mangr-nzkrka'ngr nyz lr Jiu, x sc tzwxbuopeng.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Mz nibr kzdung nzrlwxngr mz Nzryrngrkxtr, nzvzpxmqng mz buk ngr Lou sc Mosis x profet, leplz kcng tzrmailzng mz mangr-nzkrka'ngr nzaprcbzng natq mz Pol x Banabas, nzrpibzlr kx, “Mzlegr, nzmu kx tqngiscmu du natq ngr nzaxglrngr leplz lcng, ycmneamu.”
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Zbz Pol tutxlz, ayaglqtxbzle mqde kx leplz namnc-lrping, sc tqrpibebzle badr kx, “Lr Israel x kxtrngiulrJiu kx nzangio-kzlr Yawe Gct, lalztqmamu bange.
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Gct rgu, nigu lr Israel, mcpxle melrmqgung mzli kc bqnc x aetunepxle zmatq ngrdr x nzkqlq-krdr mzli kc tzmnc-ngrdr Ijipt. X vzmipxmleng elr mz nzale-krde da kxnzmatqng kxnzkctipxng.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Nzmnctilr badr mrkc lzke yiz nzpnu-pwx (40). X tr-rlaszleu nidr, kxmule-esz' trnzvz-nqblqlru natqde.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Zbz odatile neidu rlimz kxnzmnc-mrbrng kx nzmncng mz drtc' ngr Kenzn. X kabzle drtc' lc bagu, nigu lr Israel, murde nangi nyzgu, mz nzngini-krgu leplz nedeng.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Nzmnc-krdr Ijipt krlzmle mzli lc tzmnc-zpwxpe-ngrdr Kenzn takitr yiz kx trtqki-pwx-nzpnu-nzlvqn (450). Mz nibrde kabz Gct mz melrmqgung kzdung ncblo Kxnzryrlqng Drtwr, kcng tzmailzlr nidr krlzbzle mzli nyz profet Samwel, mz nzngini-krde Kxryrlq Drtwr kxrmnrpe-ngrbz.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Mzli lc Samwel tqngi-ngrde profet ne Gct, melrmqgung nzrlxtilr kzdq king. Zbz kabz Gct badr Sol, mrlx Kis, vzpxm mz nqvi lr Benjamin, nangi king rdr, twzle yiz nzpnu-pwx (40).
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Zbz sc tqapoopemle Sol x avzdzbzle Devet nangi king rdr. Gct ycmnetr-ngrde Devet, mz nzrpi-krde kx, ‘Abrtzlvzx Devet, mrlx Jesi, murde krlzx kx nabzde mrlz x sa na-alele da amrlx mz nzvz-nqblq-krde me pnz drtwrnge.’
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Da kc tqwai nzesalz-krbz Gct le mz Devet, yrlqle Mevalu mz nzvzpx-krmle mz nqvi lrde, drtqde Jiszs, kx na-arlapxle lr Israel.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Mzli kc Jiszs trabzokale nzwz-krde, Jon Kxawrkxtr ryapwxpebz mz lr Israel kxkqlu kx natekqtrlr nqmq nr drtwrdr x nawrkxtrng mz nzo-lxlvr-krbzlr mz Gct.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Mzli kc Jon tqycpe pipz nzayrkrpx-krde nzwz-krde, rpibzle mz leplz kx, ‘?Rpiamu ninge Kxnzmcpx? Trtingr! A' sa navzm mz nibrnge. X trtakitrpwc'u nzyokaepx-ngrbz nqvi lr sadol ngr nanycde.’
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 “Mzlengeng, nimu neidu lr Ebraam x nimu kxtrngiulrJiu kcng tzamrluelr Yawe Gct angidr, Gct aelwapx-ngrmle bagu nrpa ngr kxmu na-arlapxle nigu.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 A' lr Jiu mrkc Jerusalem x kxnzrmailz ngrdrng trnzlxngitilru kx Jiszs nide Kxnzmcpx. X mz nznibq-krdrle, nzatutrlr natqng profet neng Gct kcng tzrlwx zvz mz Sabat amrlx.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 X kxmule-esz' trpnzngr drtwr kx nzmclr kx nanibq-ngrdrle, a' nzrlxtibzlr mz Paelzt kx nanibqtx.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Zbz kx yrkrpxpebz nzale-krbzlr bade da amrlx kcng tzyrngr nide mz Nzryrngrkxtr mzli kc, sc tzglqopemlr nrkrdrtqde mz kros x nzglqtrlr mz butqbr.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 A' Gct atulz-mople nide mz nzbzngr.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 X zbq kqlu kx adcpx-lzbq-ngrbzle mz leplz kcng tzvzmqng badr Gzlili provins nzvzdz-krdr Jerusalem. Mzli ka nznginipedr krkcng tzyapwxtipxbzlr Jiszs mz leplz.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 X pibzkr bamu Nrpakxmrlz kx da kc tqesalz-ngrbz Gct mz melrmqgung mzli kc,
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 atutrple bagu, nigu doa nedrng mzli ka, mz nzatulz-krmle Jiszs mz nzbzngr. Murde rpile mz Sam krali kx, ‘Nim Mrlxnge, abzo mzbq ka sa na-aelwapx-ngrbo mz leplz nzngini-krnge Trtem.’
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 X Nzryrngrkxtr pi-kzle kx Gct na-atulz-moule nide mz nzbzngr, x trpnz-moungr nzyrtzmqngr mz gq mrkc tzmibingr, murde Profet Asaea rpile kx, ‘Sa nakabo bam da kcng tqmrlz tqtr tqesalz-ngrbo mz Devet.’
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Dekc Mevalu tzrpi-kz-ngrde mz kzdq kz Sam kx, ‘X trayrbqtxwq nrkrdrtq ncblo kxtr nem mz gq mz nzmibi-krde.’
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Trycmnetr-ngrdeu Devet, murde mzli kc tqlube-ngrde, wztrpz mz leplz nedeng, mz nzvz-nqblq-krde me pnz drtwr Gct. Zbz sc tqbzpe, nzyrtzmq mz nrlar melrmqdeng, x nrkrdrtqde mibi.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 A' Jiszs kc tqatulz-mop Gct trmibi-pnzu.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 Mz nzmu-krde lcde, nakrlzamu, kx mzlengeng, kx nzipqpxngr mz alwx vzpxm mz nzwzkr Jiszs.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 X nztubqkr leplz amrlx mz nzobqkr Gct, vzpxm mz nzlxngiti-krdr Jiszs. A' rblx nzatubqti-lzbq-krmu mz nzvz-nqblq-krmu Lou sc Mosis, murde tao-zvzku mz nzale-krgule.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Mz nzmu-krde lcde, na-aclvetioamu, murde ma da kc tzyr profet mzli kc bqnc, tqtutr-kzpz bamu, mz nzrpikr Gct kx,
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 ‘Obq-zpwxamu, nimu kx nzxtrnga-ngrdr ninge. Murde sa na-alex da kx myapx-esz'ngr mz mzli nyzmu kx nakctipxamu. A' nabzamu murde rblxbz bamu nzlxngiti-krmu kx sa na-alex da lc, kxmule-esz' nzyapwxtibz bamu.’”
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Zbz mzli kc Pol x Banabas tzvzpxpe-ngrmlr mz mangr-nzkrka'ngr kc, leplz kcng sc tzrlxtipebzlr kx nayzlu-mopqng mz Sabat kc navzm, mz nzryapwxpx-mou-krbzlr da lcng.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Mz nibr leplz nzrlasz-krdr mangr-nzkrka'ngr, lr Jiu kxkqlu x leplz kcng tzaxvctr-lzbqbzng mz nzamrluengr Yawe Gct angidr, nzvzng badr Pol x Banabas. X ncblo lcng nzling sc tzaxglrpebzlr nidr mz nzavzti-zvzngr nzbrtikr drtwrdr Gct kc tqokatrle nidr mz zmrlz ngrde kxmyalz.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Zbz Sabat kx kaputrple, ycpwz pipz lr taon Pisidia Adiok amrlx nzvz-krmlr mz nzxlr-krdr Nrpa ngr Jiszs.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 A' kx nzmcpe lr Jiu kxnzrmailzng zbo ngr ncblo kcng mrkc, sc tzdobutipe-ngrdr Pol, x sc tzpibqtipelr nide.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Kxmule-esz', a' Pol ncdr Banabas nelzdr br mz nzrpi-krbzlr kx, “Opx-angidrm bagr kx Nrpa ngr Jiszs napipx-kaipzkr bamu, nimu lr Jiu. A' pxtxpx-ngrnamu nzrlxngitingr x aelwapx-ngrde kx trtakitrdeu nzrtwz-krmu nzlungr kxboi. Delc mzli ka tqvz-alzupe-ngrbzkr mz kxtrngiulrJiu kcng tzmncng mrka, mz nzyapwxtipx-krbzkr Nrpakxmrlz badr.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Murde natq kx pim Gct bagr dela, mzli kc tqrpi-ngrde kx, ‘Atwzlr-ngrbo nim, murde na-apuq zyzlr kc tqaelwapxbzme nqmq krnge mz kxtrngiulrJiu. X leplz amrlx mz nrlc nakrlzlr lrpzki kx navzking mz nzrlapxngr.’”
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Kx nzxlrbz kxtrngiulrJiu natq lc, sc tzabrtz-zlwzpeng x tzglqpxpe-ngrdr Kxetu nrpa lc. X krkcng amrlx tqmcpx Gct mz nztwz-krdr nzlungr kxboi, nzlxngitilr Jiszs.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Zbz Nrpa ngr Kxetu Jiszs talvzpxle nrlarnrlc kc atwrnrngr.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 A' lr Jiu kcng tzrmailzng nzpibqtibzlr Pol x Banabas mz kzdung ncblo mz taon kc x kzdung olvz kxnzetung kcng tzaxvctr-lzbqbzng mz nzamrlue-krdr Yawe Gct angidr. Zbz lr taon kcng tzngyati drtwrdr Pol x Banabas. X sc tzatrkatipelr nidr, x nzmaszlrpx-ngrdr mz nrlarnrlc nyzdr.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Delc aposol lcng tzrlaszpe-ngrdr Pisidia Adiok x nzrtc-ngrbzlr rplz murde nakrlzngr lr taon kc kx nqmq krdr trka. X sc tzvzpeng mz taon kxetu Ikonizm.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 A' kxnzrlxngiting kcng tzmncng mz taon Pisidia Adiok sc tzabrtz-zvzng x Mqngrkxtr prsrle nidr.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.