Atos 10

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mz taon kxetu Sisaria, mnc elr kc ncblo kx ngi lr Rom, drtqde Konilias. Nide kxetu r dzbe ncblo ngr vea kxtrtqki-esz' (100). Dzbede lc tqprtr-ngrde mz ami ngr Itali provins.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Nide badr lr ma nyzde nznginidr leplz kx nzamrluelr Yawe Gct angidr. X okatr-zlwzle lr Jiu kxtrnzrngiscung x krka'-zvzbz mz Gct.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Kzdq zbq mz nabznepi kc tqtq mz mzli r nzkrka'ngr, kzdq enjrl ne Gct adcpx-lzbqbz mz Konilias mz nzobq-rwmible-krde. X rpibzle bade kx, “Konilias!”
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 X Konilias mwxlrtx kc tqpwxbztile kc enjrl kc. Sc tqveapebz kx, “?Kxetu rnge, nike suti drtwrm?” Rpibz enjrl kc kx, “Gct abrtzlvzle nzkrka'-krmqng x nzokatr-krm kxtrnzrngiscung mz nzapu-krbzlr bade blz kx nzangcbz bade.
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Atwzlrngr kzdung ncblo nemqng mz taon Jopa, naotilr dq ncblo drtqde Saemon Pita.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Sa tzmncng badr kzdq kz ncblo kx drtq-kzde Saemon, kc tqwztr mz be animol. Ma nyzde tupx prla.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Mz nibr enjrl kc nzpi-krbzle da lc, sc tqvzpe. Zbz Konilias kc tqkqlepele kxnzawz nedeng brma nzling x kzdq ncblo ngr vea kx mnctrpz bade x amrlue-kzle Yawe Gct angidr.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Pibz Konilias da amrlx x sc tqatwzlrpe-ngrdeng Jopa mz nzoti-krdr Pita.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Nrlc ngrlxobz x mzli kc bea, sc tzesonetrpebzng Jopa mz nzvzne-krbzlr. Mzli lcpwz Pita sc tqvzdzpe mz nibr ma mz nzkrka'-krde.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Mzli kc tqkrka'ngr, nelzde brtaletx-zlwzpe x rpile namutxpe. Mzli kc tzoliqtingr dakxnzng nade, sc tqobq-rmwiblepe.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 Mcle bongavz nzlvxpx x kzdq lrpz kxetu sc tzavzopem mz nrlc, nzmale mz nctq bute' ngrde kcng pwx. Kzdq lrpz kxetu sc tzavzopem, nzmale mz nctq bute' ngrde kcng pwx.|alt="085 Peter sitting with a sheet (as described in verse 11) filled with animals (as described in verse 12)" src="085-Acts10.9.tif" size="COL" loc="ACT 10:11" copy="LLL Language Recording" ref="10:11"
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Lrpz kcma yrbu mz animol kang kqlu, animol krbzq x kzpeto x animol kcng tzngrlatineng x utc kang kqlu. X kzdung animol lcng nzprtrpzng mz animol kcng tqrpwa'-ngrbz Gct mz leplz nedeng nzngq-krdrleng.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Zbz rpibz kzdq natq bade kx, “Pita, tulzm. Nibq du animol lcng, sc tqngqtipeqng.”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 A' rpibz Pita kx, “Trna-alewxu, kx Kxetu! Murde trngqtx-pnzwxu da kx pi Lou scgr trtakitrdeu nzmu-krgr!”
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Natq kc ycmnebz mz Pita nzwrde krali, rpibzle kx, “Nike alqngipe Gct, bzkq napi kx trtakitrpleu nzmungr!”
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Da lc nzwai-krdele nzwrde tq. Zbz lrpz kc, sc tzavzdzpe mou mz bongavz.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Mzli kc Pita tqaoti-zlwzngr drtwrde nike drtwr ngrde, ncblo kcng tqatwzlr-ngrm Konilias sc tzkaputrpemqng. Nzpipebz badr me tungr ma nyz Saemon x sc tztutrpebzng mz naonrx ngr nabxbz.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Zbz sc tzkqpeng x tzveatipebzlr kx, “?Mnc dq ncblo mrka kx drtqde Saemon Pita?”
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Mzli lcdepwz rpibz Mqngrkxtr bade kx, “Lalztq, ncblo nztqng la tzrtangrtilr nim.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Tulz, vzobz, x vzamu badr. Bzkq drtwrm li kxmule-esz' kxtrngiulrJiu, murde atwzlr-ngrmc nidr bam.”
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Zbz Pita vzobz badr, sc tqrpipebzle kx, “Ninge kape. ?Nike tqrtangrti-ngrnamu ninge?”
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Nzrpibzlr kx, “Kzdq lr Rom kc tqngi kxetu r dzbe ncblo ngr vea kxtrtqki-esz' (100) atwzlr-ngrmle nigr bam. Drtqde Konilias. Nide ncblo kxtubq x lxngitile Yawe Gct, x lr Jiu amrlx nzamatq-zlwzlr nide. Pibz kzdq enjrl ne Gct bade kx na-aveatimle nim ma nyzde, murde naxlrbzle bam kzdq nrpa kxmyapxbz.”
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Zbz rpibz Pita nadwatrpzng brma mz nzmwi-krdr. X nrlc ngrlxobz mz nourla, Pita tulzm sc tzvzpeng badr ncblo kcng nztqng. X kzdung lr Jopa kcng tzvz-nqblqlr Jiszs nzvz-kzng badr.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Nrlc ngrlxobz, Pita badr kztedeng sc tzkaputrpebzng mz taon kxetu Sisaria. Konilias ayrlwr-lxblrpele kxnginideng x kx krlzti-zlwzleng. X mzli lc Konilias sc tqaenzlile Pita, murde nzrpilr naxlr-kzlr nrpa kx yapwxtile.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Mzli kc naprtr-ngrbzlr ma nyz Konilias, rmctipe Konilias x rweobz zpr bade mz nzangio-krde nide.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 A' atulz Pita x rpibzle kx, “Ni-kznge dq ncblo, da kc tqwaiq.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Zbz Konilias tulzm. X mzli kc Pita tqycmnebe-ngrde mz nzvztr-krdr kc brma, mcle leplz kqlu nzyrlwrng mrkc.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Rpibzle kx, “Krlzamu kx Lou sc Mosis rpwa'-ngrde lr Jiu nzprtr-krbzlr mz leplz kxtrngiulrJiu x nzoklati-krdr nidr. A' aelwa-ngrm Gct bange kx vz-rbr nzrpi-krnge kzdq doa trtubqu x trtakitrdeu mz nzobq-krde.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Dekc mzli kc tqaveati-ngrmamu ninge trpxtxpx-ngrpou. ?A' memule tqaveati-ngrmamu ninge?”
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Rpibz Konilias kx, “Zbq tq yrkrpxpe, mncx mz ma nyznge mzli lcde kapwz mz nabz nepi kc tqtq, mzli r nzkrka'ngr. Mzli kc tqkrka'-ngrne, kzdq enjrl adcpx-lzbqm bange x lrpzde pnapr.
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 X rpimle kx, ‘Konilias, Gct xlrpele nzkrka'-krm x mcpele nzrka-krm kxtrnzrngiscung.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Atwzlrngr kzdung ncblo nemqng mz taon kc Jopa, naotile dq ncblo drtqde Saemon Pita. Sa tzmncng badr kzdq kz ncblo drtq-kzde Saemon, kc tqwztr mz be animol. Ma nyzde tupx prla.’
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Zbz atwzlr-ngrbo kzdung ncblo naotibzlr nim x brngz angidr nzvz-krme. Mzli ka nigr amrlx yrlwrtr-ngrbzkr mz mz Gct mz nzlalztq-ngrbz mz da amrlx kx pibz Gct bam nzpi-krmele bagr.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Zbz Pita sc tqalvztrpele nidr mz nzrpi-krbzle kx, “Mzli ka krlztipex kx mz nzobqkr Gct leplz amrlx nzesz'tipeng.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Murde abrtzlvzle doa kznike mz drtc' kznike, kx amrluele nide x alele da kxtubq.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Krlzpeamu nrpa kc tqatwzlr-ngrbzle mz lr Israel, kx leplz namnc-zwpxng badr Gct murde da kx alepe Jiszs Kxnzmcpx, kc tqngi Kxetu kx nzmnckilz ncblo amrlx.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 X krlzpe-kzamu da kcng tqprtz tqtalvzpxle Judiz Provins, abzole Gzlili Provins, mz nibr Jon nzyapwxtipx-krde kx leplz natekqtrlr nqmq nr drtwrdr x nawrkxtrng.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Krlzpeamu da kcng tqprtzbzng mz Jiszs kc Naszret, mz nzavzo-krbz Gct Mqngrkxtr x zmatq bade. Jiszs vz-ngale-ngrde nrlc tqaletibz da kxbrngzng mz leplz x nzamrlzngr leplz amrlx kcng tzmnclzbzng mz zmatq ngr Setzn, murde Gct sc tqmncbz bade.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Nigr aposol, mckr x krlzkr nzrpipxngr da kcng amrlx tqale Jiszs Jerusalem x Israel. Nznibqlr nide mz nztqlvztr-krdrle mz kros.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 A' atulzm Gct mz nzbzngr mzbq kratq. X batr-kzpzle nzadcpx-lzbq-krmle bagr.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Adcpx-lzbqm bagr, nigr aposol kcng tqmcpx pnz Gct. Trngiu leplz amrlx kx nzmcpe-moulr nide, a' nigr txpwz krkcng tzmung badr mz nibr nztulz-krmle mz nzbzngr.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 X rkam bagr natq mz nzryapwxpx-ngrbz Nrpakxmrlz. Murde Gct mcpxle Jiszs mz nzayzlu-krbzle da mz leplz, kxmule-esz' kxnzlubeng o kxnzbzpeng.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Profet kcng amrlx nzycmnetr-ngrdr nide mz nzryr-krdrng. Nzrpilr kx doa kx lxngitile nide, alwx ngrdeng naipqpxbz, murde mz nzbzkr Jiszs, Gct ipqpxle alwx ngr leplz amrlx kcng tzlxngitilr nide.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Mzli lcpwz Pita tqpi-ngrde da lcdeng, Mqngrkxtr vzobz mz leplz amrlx kcng tzlalztqbzng mz nrpa kc.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Lr Jiu kcng tzvz-nqblqlr Jiszs kcng tzvzmqng badr Pita Jopa nzpnzkr drtwrdr le kx lr Jiu txpwzng kx nangi leplz neng Gct. Mz drtwr lc, nzkctitxpxlr nzmc-krdr kx Gct ka-nrbalq-kzpzle Mqngrkxtr mz kxtrngiulrJiu lcng.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Murde nzxlrbzlr Konilias badr kxnginideng x kztedeng naglqlz-krdr Gct x nzycmne-krdr mz natq lr mrkzbleng tqbatrpebz Mqngrkxtr.
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 Zbz rpibz Pita kx, “Mzlengeng, leplz lcng nztwzpe-kzlr Mqngrkxtr da kc tqwaiku. Bzkq kx narlclvztr-mopwz nzwrkxtr-krdr mz lue.”
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Zbz rkabz natq mz Konilias badr kxnginideng x kx krlztileng kx nawrkxtrng mz drtq Jiszs Kxnzmcpx. Mz nibr nzawrkxtrngr nidr, sc tzrpipebzlr mz Pita kx namnctilr badr kzdung mou zbq.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.