Atos 10
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs ARA
1 Mz taon kxetu Sisaria, mnc elr kc ncblo kx ngi lr Rom, drtqde Konilias. Nide kxetu r dzbe ncblo ngr vea kxtrtqki-esz' (100). Dzbede lc tqprtr-ngrde mz ami ngr Itali provins.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Nide badr lr ma nyzde nznginidr leplz kx nzamrluelr Yawe Gct angidr. X okatr-zlwzle lr Jiu kxtrnzrngiscung x krka'-zvzbz mz Gct.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Kzdq zbq mz nabznepi kc tqtq mz mzli r nzkrka'ngr, kzdq enjrl ne Gct adcpx-lzbqbz mz Konilias mz nzobq-rwmible-krde. X rpibzle bade kx, “Konilias!”
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 X Konilias mwxlrtx kc tqpwxbztile kc enjrl kc. Sc tqveapebz kx, “?Kxetu rnge, nike suti drtwrm?” Rpibz enjrl kc kx, “Gct abrtzlvzle nzkrka'-krmqng x nzokatr-krm kxtrnzrngiscung mz nzapu-krbzlr bade blz kx nzangcbz bade.
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Atwzlrngr kzdung ncblo nemqng mz taon Jopa, naotilr dq ncblo drtqde Saemon Pita.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Sa tzmncng badr kzdq kz ncblo kx drtq-kzde Saemon, kc tqwztr mz be animol. Ma nyzde tupx prla.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Mz nibr enjrl kc nzpi-krbzle da lc, sc tqvzpe. Zbz Konilias kc tqkqlepele kxnzawz nedeng brma nzling x kzdq ncblo ngr vea kx mnctrpz bade x amrlue-kzle Yawe Gct angidr.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Pibz Konilias da amrlx x sc tqatwzlrpe-ngrdeng Jopa mz nzoti-krdr Pita.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Nrlc ngrlxobz x mzli kc bea, sc tzesonetrpebzng Jopa mz nzvzne-krbzlr. Mzli lcpwz Pita sc tqvzdzpe mz nibr ma mz nzkrka'-krde.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Mzli kc tqkrka'ngr, nelzde brtaletx-zlwzpe x rpile namutxpe. Mzli kc tzoliqtingr dakxnzng nade, sc tqobq-rmwiblepe.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Mcle bongavz nzlvxpx x kzdq lrpz kxetu sc tzavzopem mz nrlc, nzmale mz nctq bute' ngrde kcng pwx. Kzdq lrpz kxetu sc tzavzopem, nzmale mz nctq bute' ngrde kcng pwx.|alt="085 Peter sitting with a sheet (as described in verse 11) filled with animals (as described in verse 12)" src="085-Acts10.9.tif" size="COL" loc="ACT 10:11" copy="LLL Language Recording" ref="10:11"
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Lrpz kcma yrbu mz animol kang kqlu, animol krbzq x kzpeto x animol kcng tzngrlatineng x utc kang kqlu. X kzdung animol lcng nzprtrpzng mz animol kcng tqrpwa'-ngrbz Gct mz leplz nedeng nzngq-krdrleng.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Zbz rpibz kzdq natq bade kx, “Pita, tulzm. Nibq du animol lcng, sc tqngqtipeqng.”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 A' rpibz Pita kx, “Trna-alewxu, kx Kxetu! Murde trngqtx-pnzwxu da kx pi Lou scgr trtakitrdeu nzmu-krgr!”
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Natq kc ycmnebz mz Pita nzwrde krali, rpibzle kx, “Nike alqngipe Gct, bzkq napi kx trtakitrpleu nzmungr!”
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Da lc nzwai-krdele nzwrde tq. Zbz lrpz kc, sc tzavzdzpe mou mz bongavz.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Mzli kc Pita tqaoti-zlwzngr drtwrde nike drtwr ngrde, ncblo kcng tqatwzlr-ngrm Konilias sc tzkaputrpemqng. Nzpipebz badr me tungr ma nyz Saemon x sc tztutrpebzng mz naonrx ngr nabxbz.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Zbz sc tzkqpeng x tzveatipebzlr kx, “?Mnc dq ncblo mrka kx drtqde Saemon Pita?”
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Mzli lcdepwz rpibz Mqngrkxtr bade kx, “Lalztq, ncblo nztqng la tzrtangrtilr nim.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Tulz, vzobz, x vzamu badr. Bzkq drtwrm li kxmule-esz' kxtrngiulrJiu, murde atwzlr-ngrmc nidr bam.”
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Zbz Pita vzobz badr, sc tqrpipebzle kx, “Ninge kape. ?Nike tqrtangrti-ngrnamu ninge?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Nzrpibzlr kx, “Kzdq lr Rom kc tqngi kxetu r dzbe ncblo ngr vea kxtrtqki-esz' (100) atwzlr-ngrmle nigr bam. Drtqde Konilias. Nide ncblo kxtubq x lxngitile Yawe Gct, x lr Jiu amrlx nzamatq-zlwzlr nide. Pibz kzdq enjrl ne Gct bade kx na-aveatimle nim ma nyzde, murde naxlrbzle bam kzdq nrpa kxmyapxbz.”
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Zbz rpibz Pita nadwatrpzng brma mz nzmwi-krdr. X nrlc ngrlxobz mz nourla, Pita tulzm sc tzvzpeng badr ncblo kcng nztqng. X kzdung lr Jopa kcng tzvz-nqblqlr Jiszs nzvz-kzng badr.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Nrlc ngrlxobz, Pita badr kztedeng sc tzkaputrpebzng mz taon kxetu Sisaria. Konilias ayrlwr-lxblrpele kxnginideng x kx krlzti-zlwzleng. X mzli lc Konilias sc tqaenzlile Pita, murde nzrpilr naxlr-kzlr nrpa kx yapwxtile.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Mzli kc naprtr-ngrbzlr ma nyz Konilias, rmctipe Konilias x rweobz zpr bade mz nzangio-krde nide.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 A' atulz Pita x rpibzle kx, “Ni-kznge dq ncblo, da kc tqwaiq.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Zbz Konilias tulzm. X mzli kc Pita tqycmnebe-ngrde mz nzvztr-krdr kc brma, mcle leplz kqlu nzyrlwrng mrkc.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Rpibzle kx, “Krlzamu kx Lou sc Mosis rpwa'-ngrde lr Jiu nzprtr-krbzlr mz leplz kxtrngiulrJiu x nzoklati-krdr nidr. A' aelwa-ngrm Gct bange kx vz-rbr nzrpi-krnge kzdq doa trtubqu x trtakitrdeu mz nzobq-krde.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Dekc mzli kc tqaveati-ngrmamu ninge trpxtxpx-ngrpou. ?A' memule tqaveati-ngrmamu ninge?”
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Rpibz Konilias kx, “Zbq tq yrkrpxpe, mncx mz ma nyznge mzli lcde kapwz mz nabz nepi kc tqtq, mzli r nzkrka'ngr. Mzli kc tqkrka'-ngrne, kzdq enjrl adcpx-lzbqm bange x lrpzde pnapr.
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 X rpimle kx, ‘Konilias, Gct xlrpele nzkrka'-krm x mcpele nzrka-krm kxtrnzrngiscung.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Atwzlrngr kzdung ncblo nemqng mz taon kc Jopa, naotile dq ncblo drtqde Saemon Pita. Sa tzmncng badr kzdq kz ncblo drtq-kzde Saemon, kc tqwztr mz be animol. Ma nyzde tupx prla.’
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Zbz atwzlr-ngrbo kzdung ncblo naotibzlr nim x brngz angidr nzvz-krme. Mzli ka nigr amrlx yrlwrtr-ngrbzkr mz mz Gct mz nzlalztq-ngrbz mz da amrlx kx pibz Gct bam nzpi-krmele bagr.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Zbz Pita sc tqalvztrpele nidr mz nzrpi-krbzle kx, “Mzli ka krlztipex kx mz nzobqkr Gct leplz amrlx nzesz'tipeng.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Murde abrtzlvzle doa kznike mz drtc' kznike, kx amrluele nide x alele da kxtubq.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Krlzpeamu nrpa kc tqatwzlr-ngrbzle mz lr Israel, kx leplz namnc-zwpxng badr Gct murde da kx alepe Jiszs Kxnzmcpx, kc tqngi Kxetu kx nzmnckilz ncblo amrlx.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 X krlzpe-kzamu da kcng tqprtz tqtalvzpxle Judiz Provins, abzole Gzlili Provins, mz nibr Jon nzyapwxtipx-krde kx leplz natekqtrlr nqmq nr drtwrdr x nawrkxtrng.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Krlzpeamu da kcng tqprtzbzng mz Jiszs kc Naszret, mz nzavzo-krbz Gct Mqngrkxtr x zmatq bade. Jiszs vz-ngale-ngrde nrlc tqaletibz da kxbrngzng mz leplz x nzamrlzngr leplz amrlx kcng tzmnclzbzng mz zmatq ngr Setzn, murde Gct sc tqmncbz bade.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 “Nigr aposol, mckr x krlzkr nzrpipxngr da kcng amrlx tqale Jiszs Jerusalem x Israel. Nznibqlr nide mz nztqlvztr-krdrle mz kros.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 A' atulzm Gct mz nzbzngr mzbq kratq. X batr-kzpzle nzadcpx-lzbq-krmle bagr.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Adcpx-lzbqm bagr, nigr aposol kcng tqmcpx pnz Gct. Trngiu leplz amrlx kx nzmcpe-moulr nide, a' nigr txpwz krkcng tzmung badr mz nibr nztulz-krmle mz nzbzngr.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 X rkam bagr natq mz nzryapwxpx-ngrbz Nrpakxmrlz. Murde Gct mcpxle Jiszs mz nzayzlu-krbzle da mz leplz, kxmule-esz' kxnzlubeng o kxnzbzpeng.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Profet kcng amrlx nzycmnetr-ngrdr nide mz nzryr-krdrng. Nzrpilr kx doa kx lxngitile nide, alwx ngrdeng naipqpxbz, murde mz nzbzkr Jiszs, Gct ipqpxle alwx ngr leplz amrlx kcng tzlxngitilr nide.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Mzli lcpwz Pita tqpi-ngrde da lcdeng, Mqngrkxtr vzobz mz leplz amrlx kcng tzlalztqbzng mz nrpa kc.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Lr Jiu kcng tzvz-nqblqlr Jiszs kcng tzvzmqng badr Pita Jopa nzpnzkr drtwrdr le kx lr Jiu txpwzng kx nangi leplz neng Gct. Mz drtwr lc, nzkctitxpxlr nzmc-krdr kx Gct ka-nrbalq-kzpzle Mqngrkxtr mz kxtrngiulrJiu lcng.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Murde nzxlrbzlr Konilias badr kxnginideng x kztedeng naglqlz-krdr Gct x nzycmne-krdr mz natq lr mrkzbleng tqbatrpebz Mqngrkxtr.
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 Zbz rpibz Pita kx, “Mzlengeng, leplz lcng nztwzpe-kzlr Mqngrkxtr da kc tqwaiku. Bzkq kx narlclvztr-mopwz nzwrkxtr-krdr mz lue.”
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Zbz rkabz natq mz Konilias badr kxnginideng x kx krlztileng kx nawrkxtrng mz drtq Jiszs Kxnzmcpx. Mz nibr nzawrkxtrngr nidr, sc tzrpipebzlr mz Pita kx namnctilr badr kzdung mou zbq.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.