Atos 10

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mz taon kxetu Sisaria, mnc elr kc ncblo kx ngi lr Rom, drtqde Konilias. Nide kxetu r dzbe ncblo ngr vea kxtrtqki-esz' (100). Dzbede lc tqprtr-ngrde mz ami ngr Itali provins.
1 E havia em Cesareia um varão por nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Nide badr lr ma nyzde nznginidr leplz kx nzamrluelr Yawe Gct angidr. X okatr-zlwzle lr Jiu kxtrnzrngiscung x krka'-zvzbz mz Gct.
2 piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Kzdq zbq mz nabznepi kc tqtq mz mzli r nzkrka'ngr, kzdq enjrl ne Gct adcpx-lzbqbz mz Konilias mz nzobq-rwmible-krde. X rpibzle bade kx, “Konilias!”
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio!
4 X Konilias mwxlrtx kc tqpwxbztile kc enjrl kc. Sc tqveapebz kx, “?Kxetu rnge, nike suti drtwrm?” Rpibz enjrl kc kx, “Gct abrtzlvzle nzkrka'-krmqng x nzokatr-krm kxtrnzrngiscung mz nzapu-krbzlr bade blz kx nzangcbz bade.
4 Este, fixando os olhos nele e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus.
5 Atwzlrngr kzdung ncblo nemqng mz taon Jopa, naotilr dq ncblo drtqde Saemon Pita.
5 Agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Sa tzmncng badr kzdq kz ncblo kx drtq-kzde Saemon, kc tqwztr mz be animol. Ma nyzde tupx prla.”
6 Este está com um certo Simão, curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Mz nibr enjrl kc nzpi-krbzle da lc, sc tqvzpe. Zbz Konilias kc tqkqlepele kxnzawz nedeng brma nzling x kzdq ncblo ngr vea kx mnctrpz bade x amrlue-kzle Yawe Gct angidr.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Pibz Konilias da amrlx x sc tqatwzlrpe-ngrdeng Jopa mz nzoti-krdr Pita.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Nrlc ngrlxobz x mzli kc bea, sc tzesonetrpebzng Jopa mz nzvzne-krbzlr. Mzli lcpwz Pita sc tqvzdzpe mz nibr ma mz nzkrka'-krde.
9 E, no dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Mzli kc tqkrka'ngr, nelzde brtaletx-zlwzpe x rpile namutxpe. Mzli kc tzoliqtingr dakxnzng nade, sc tqobq-rmwiblepe.
10 E, tendo fome, quis comer; e, enquanto lhe preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 Mcle bongavz nzlvxpx x kzdq lrpz kxetu sc tzavzopem mz nrlc, nzmale mz nctq bute' ngrde kcng pwx. Kzdq lrpz kxetu sc tzavzopem, nzmale mz nctq bute' ngrde kcng pwx.|alt="085 Peter sitting with a sheet (as described in verse 11) filled with animals (as described in verse 12)" src="085-Acts10.9.tif" size="COL" loc="ACT 10:11" copy="LLL Language Recording" ref="10:11"
11 e viu o céu aberto e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, vindo para a terra,
12 Lrpz kcma yrbu mz animol kang kqlu, animol krbzq x kzpeto x animol kcng tzngrlatineng x utc kang kqlu. X kzdung animol lcng nzprtrpzng mz animol kcng tqrpwa'-ngrbz Gct mz leplz nedeng nzngq-krdrleng.
12 no qual havia de todos os animais quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Zbz rpibz kzdq natq bade kx, “Pita, tulzm. Nibq du animol lcng, sc tqngqtipeqng.”
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 A' rpibz Pita kx, “Trna-alewxu, kx Kxetu! Murde trngqtx-pnzwxu da kx pi Lou scgr trtakitrdeu nzmu-krgr!”
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Natq kc ycmnebz mz Pita nzwrde krali, rpibzle kx, “Nike alqngipe Gct, bzkq napi kx trtakitrpleu nzmungr!”
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Da lc nzwai-krdele nzwrde tq. Zbz lrpz kc, sc tzavzdzpe mou mz bongavz.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se no céu.
17 Mzli kc Pita tqaoti-zlwzngr drtwrde nike drtwr ngrde, ncblo kcng tqatwzlr-ngrm Konilias sc tzkaputrpemqng. Nzpipebz badr me tungr ma nyz Saemon x sc tztutrpebzng mz naonrx ngr nabxbz.
17 E, estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os varões que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Zbz sc tzkqpeng x tzveatipebzlr kx, “?Mnc dq ncblo mrka kx drtqde Saemon Pita?”
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Mzli lcdepwz rpibz Mqngrkxtr bade kx, “Lalztq, ncblo nztqng la tzrtangrtilr nim.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três varões te buscam.
20 Tulz, vzobz, x vzamu badr. Bzkq drtwrm li kxmule-esz' kxtrngiulrJiu, murde atwzlr-ngrmc nidr bam.”
20 Levanta-te, pois, e desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Zbz Pita vzobz badr, sc tqrpipebzle kx, “Ninge kape. ?Nike tqrtangrti-ngrnamu ninge?”
21 E, descendo Pedro para junto dos varões que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Nzrpibzlr kx, “Kzdq lr Rom kc tqngi kxetu r dzbe ncblo ngr vea kxtrtqki-esz' (100) atwzlr-ngrmle nigr bam. Drtqde Konilias. Nide ncblo kxtubq x lxngitile Yawe Gct, x lr Jiu amrlx nzamatq-zlwzlr nide. Pibz kzdq enjrl ne Gct bade kx na-aveatimle nim ma nyzde, murde naxlrbzle bam kzdq nrpa kxmyapxbz.”
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, varão justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa e ouvisse as tuas palavras.
23 Zbz rpibz Pita nadwatrpzng brma mz nzmwi-krdr. X nrlc ngrlxobz mz nourla, Pita tulzm sc tzvzpeng badr ncblo kcng nztqng. X kzdung lr Jopa kcng tzvz-nqblqlr Jiszs nzvz-kzng badr.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. No dia seguinte, foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Nrlc ngrlxobz, Pita badr kztedeng sc tzkaputrpebzng mz taon kxetu Sisaria. Konilias ayrlwr-lxblrpele kxnginideng x kx krlzti-zlwzleng. X mzli lc Konilias sc tqaenzlile Pita, murde nzrpilr naxlr-kzlr nrpa kx yapwxtile.
24 E, no dia imediato, chegaram a Cesareia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Mzli kc naprtr-ngrbzlr ma nyz Konilias, rmctipe Konilias x rweobz zpr bade mz nzangio-krde nide.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 A' atulz Pita x rpibzle kx, “Ni-kznge dq ncblo, da kc tqwaiq.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Zbz Konilias tulzm. X mzli kc Pita tqycmnebe-ngrde mz nzvztr-krdr kc brma, mcle leplz kqlu nzyrlwrng mrkc.
27 E, falando com ele, entrou e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Rpibzle kx, “Krlzamu kx Lou sc Mosis rpwa'-ngrde lr Jiu nzprtr-krbzlr mz leplz kxtrngiulrJiu x nzoklati-krdr nidr. A' aelwa-ngrm Gct bange kx vz-rbr nzrpi-krnge kzdq doa trtubqu x trtakitrdeu mz nzobq-krde.
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um varão judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Dekc mzli kc tqaveati-ngrmamu ninge trpxtxpx-ngrpou. ?A' memule tqaveati-ngrmamu ninge?”
29 Pelo que, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois: por que razão mandastes chamar-me?
30 Rpibz Konilias kx, “Zbq tq yrkrpxpe, mncx mz ma nyznge mzli lcde kapwz mz nabz nepi kc tqtq, mzli r nzkrka'ngr. Mzli kc tqkrka'-ngrne, kzdq enjrl adcpx-lzbqm bange x lrpzde pnapr.
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 X rpimle kx, ‘Konilias, Gct xlrpele nzkrka'-krm x mcpele nzrka-krm kxtrnzrngiscung.
31 E eis que diante de mim se apresentou um varão com vestes resplandecentes e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Atwzlrngr kzdung ncblo nemqng mz taon kc Jopa, naotile dq ncblo drtqde Saemon Pita. Sa tzmncng badr kzdq kz ncblo drtq-kzde Saemon, kc tqwztr mz be animol. Ma nyzde tupx prla.’
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está em casa de Simão, curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Zbz atwzlr-ngrbo kzdung ncblo naotibzlr nim x brngz angidr nzvz-krme. Mzli ka nigr amrlx yrlwrtr-ngrbzkr mz mz Gct mz nzlalztq-ngrbz mz da amrlx kx pibz Gct bam nzpi-krmele bagr.”
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Zbz Pita sc tqalvztrpele nidr mz nzrpi-krbzle kx, “Mzli ka krlztipex kx mz nzobqkr Gct leplz amrlx nzesz'tipeng.
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Murde abrtzlvzle doa kznike mz drtc' kznike, kx amrluele nide x alele da kxtubq.
35 mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Krlzpeamu nrpa kc tqatwzlr-ngrbzle mz lr Israel, kx leplz namnc-zwpxng badr Gct murde da kx alepe Jiszs Kxnzmcpx, kc tqngi Kxetu kx nzmnckilz ncblo amrlx.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos),
37 X krlzpe-kzamu da kcng tqprtz tqtalvzpxle Judiz Provins, abzole Gzlili Provins, mz nibr Jon nzyapwxtipx-krde kx leplz natekqtrlr nqmq nr drtwrdr x nawrkxtrng.
37 esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois do batismo que João pregou;
38 Krlzpeamu da kcng tqprtzbzng mz Jiszs kc Naszret, mz nzavzo-krbz Gct Mqngrkxtr x zmatq bade. Jiszs vz-ngale-ngrde nrlc tqaletibz da kxbrngzng mz leplz x nzamrlzngr leplz amrlx kcng tzmnclzbzng mz zmatq ngr Setzn, murde Gct sc tqmncbz bade.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 “Nigr aposol, mckr x krlzkr nzrpipxngr da kcng amrlx tqale Jiszs Jerusalem x Israel. Nznibqlr nide mz nztqlvztr-krdrle mz kros.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judeia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 A' atulzm Gct mz nzbzngr mzbq kratq. X batr-kzpzle nzadcpx-lzbq-krmle bagr.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e fez que se manifestasse,
41 Adcpx-lzbqm bagr, nigr aposol kcng tqmcpx pnz Gct. Trngiu leplz amrlx kx nzmcpe-moulr nide, a' nigr txpwz krkcng tzmung badr mz nibr nztulz-krmle mz nzbzngr.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dos mortos.
42 X rkam bagr natq mz nzryapwxpx-ngrbz Nrpakxmrlz. Murde Gct mcpxle Jiszs mz nzayzlu-krbzle da mz leplz, kxmule-esz' kxnzlubeng o kxnzbzpeng.
42 E nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Profet kcng amrlx nzycmnetr-ngrdr nide mz nzryr-krdrng. Nzrpilr kx doa kx lxngitile nide, alwx ngrdeng naipqpxbz, murde mz nzbzkr Jiszs, Gct ipqpxle alwx ngr leplz amrlx kcng tzlxngitilr nide.”
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele creem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Mzli lcpwz Pita tqpi-ngrde da lcdeng, Mqngrkxtr vzobz mz leplz amrlx kcng tzlalztqbzng mz nrpa kc.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Lr Jiu kcng tzvz-nqblqlr Jiszs kcng tzvzmqng badr Pita Jopa nzpnzkr drtwrdr le kx lr Jiu txpwzng kx nangi leplz neng Gct. Mz drtwr lc, nzkctitxpxlr nzmc-krdr kx Gct ka-nrbalq-kzpzle Mqngrkxtr mz kxtrngiulrJiu lcng.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 Murde nzxlrbzlr Konilias badr kxnginideng x kztedeng naglqlz-krdr Gct x nzycmne-krdr mz natq lr mrkzbleng tqbatrpebz Mqngrkxtr.
46 Porque os ouviam falar em línguas e magnificar a Deus.
47 Zbz rpibz Pita kx, “Mzlengeng, leplz lcng nztwzpe-kzlr Mqngrkxtr da kc tqwaiku. Bzkq kx narlclvztr-mopwz nzwrkxtr-krdr mz lue.”
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém, porventura, recusar a água, para que não sejam batizados estes que também receberam, como nós, o Espírito Santo?
48 Zbz rkabz natq mz Konilias badr kxnginideng x kx krlztileng kx nawrkxtrng mz drtq Jiszs Kxnzmcpx. Mz nibr nzawrkxtrngr nidr, sc tzrpipebzlr mz Pita kx namnctilr badr kzdung mou zbq.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então, rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.