Apocalipse 2

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jiszs sc tqycmnem bange, mz nzngini-krde ncblo kc tqapule Mrlx Leplz. Rpi-mople kx nayrbz dq natq mz kxaclvele dzbe lrmakxtr kc mz taon kxetu Efiszs. Rpibzle kx, Dzbe lrmakxtr kcng rlimz tzmncng Esia.|alt="139 map of 7 churches" src="139-map.pdf" size="COL" loc="REV 2:1" copy="SIL" ref="Nzaelwapxngr 2:1"
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 Krlzpex nqmq krmu, nimu lr Efiszs. Wz-katoamu x tu-amqngi-zvzamu mz nzvz-nqblq-krmamu ninge. Krlz-kzx kx pxtxpx-ngrnamu leplz kcng nqmq krdr tqtrka. X obqplxtrpeamu ncblo kcng tzrpilr nidr kxnzakrlzng ne Kraes, a' trtingr. X rmctitrpzmu kx nzpokiang, x nqmq krdr rngidrlvz-ngrbzmu mz leplz kx bzkq nzvz-nqblqlr.
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 Krlzx nztu-amqngi-zvz-krmu mz nrlarde nyznge. X kxmule-esz' nzatrkatilr nimu, a' nzrlxngiti-krmu trbaou mz nzvz-nqblq-krmu ninge.
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 — ausente —
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 — ausente —
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 — ausente —
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 “Abzamu nzyrlq-angidr-krmu natq lcng tqpibz Mqngrkxtr mz dzbe lrmakxtr lcng. Murde mrlx kx aovxiole mz nzvec-krdr badr zmatqng kxtrka, sa narlr-ngrbo bade nzngq-krde Nranc ngr Nzlungr Kxmrna kc tqtu Me Mncngr Gct.”
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 X Jiszs nzngini-krde ncblo kc tqapule Mrlx Leplz, rpi-mople bange kx nayr-kzpo dq natq mz kxaclvele dzbe lrmakxtr kc mz taon Simrnz. Rpibzle kx,
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 Krlzpex nzetqkr drtqmu, nimu lr Simrnz. X kxmule-esz' tr-rngiscmuu trau, a' mz nrlarde nyz Gct nginimu kz bcnyr angidr mz nzrlxngiti-krmu. Krlzpe-kzx nzrpikitikr leplz kcng tztulrtr-lzbq-ngrdr nzngini-krdr lr Jiu. A' trnzngini-angidru leplz kcng tqmcpxng Gct, murde nidr dzbede kc tzangiolr Setzn.
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 Bzkq mwxlramu mz da trka naprtilzbzng bamu. Kzdq la mzli, enqmi rmung sa nalolvzlr nimu x na-adwatrlr nimu mz presin mz nzabzpxngr nzrlxngiti-krmu, murde nzvz-nqblqlr drtwr Setzn. X naetqti drtqmu zbq nzpnu naesz'. A' abrtrpa'mu drtwrmu bange, kxmule-esz' nznibqlr nimu. Murde mz nibrde, sa nakabo bamu nzlungr kxmrna, nangi da kxmrlz kx vzpxm mz nzrlxngiti-krmu.
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 “Abzamu nzyrlq-angidr-krmu natq lcng tqpibz Mqngrkxtr mz mz dzbe lrmakxtr lcng. Murde krkcng tzaovxiong mz nzvec-krdr badr zmatqng kxtrka, trnabzpeung mz nzbzngr kxrmnr-ngrm mzli kc Gct na-ayrplapx-ngrde lr nrlc kcng tzvz-rbrng.”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 X Jiszs nzngini-krde ncblo kc tqapule Mrlx Leplz rpi-mople bange kx nayr-kzpo dq natq mz kxaclvele dzbe lrmakxtr kc mz taon Prgamzm. Rpibzle kx,
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 Krlzx mrla tqmnc-ngrnamu mrkc tqaclve Setzn. A' nimu lr Prgamzm vz-nqblq-angidramu ninge, x abrtr-angidrmamu drtwrmu bange. Trmwxlrwamuu nzpipx-krmu nzabrtr-krmamu drtwrmu bange, kxmule-esz' Antipas nznibq mz taon nyzmu kc tqaclve Setzn. Antipas lc aelwa-ngrbzle vz-nqblqle ninge mz nzycmne-krde x nzale-krde da.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 “A' da kxpipz kx trmrlztr-ngrpwzu drtwrnge bamu nidr seleng. Kzdung nimu sc tzvz-nqblqlr nzalvztrkr Profet Balam. Mzli kc bqnc alvztrle King Balak kc Moab nzesabrti-krde lr Israel murde nataong mz alwx. X pibzle badr nzmu-krdr dakxnzng kx ngi blz nzkabz mz mqngr drka' kxnzlz, x aprtrle nidr mz nzrmwimingr doa kx trngiu krnalzdr. X mzli ka kzdung nimu nzvz-nqblqlr nqmq krde.
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 X kzdung nimu sc tzvz-nqblq-kzlr nzalvztrngr kxtrka sc dzbede ne Nikolas.
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 Tekqtramu nqmq krmu lcng tqtrka! Nzmu kx trtekqtrwamuu nqmq lcng, sa napwrkilvc-ngrnamu ninge mz nzota-krgr badr leplz lcng, mz toki r vea kc tqmalc nrlarde rlilr tqlvcpxm mz naonge.
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 “Abzamu nzyrlq-angidr-krmu natq lcng tqpibz Mqngrkxtr mz mz dzbe lrmakxtr lcng. Murde mrlx kx aovxio mz nzvec-krdr badr zmatqng kxtrka, sa nakabo bade dakxnzng nange kxmrna kc tzrpibz ‘mana kc tqyc-kapq.’ X mz nzabrtzlvz-krnge nide sa naka-kzpo bade rplz kxprki kx yctrngr drtqde kxmrna. X drtq kxmrna lc, trgalr kxrkrlz, a' krlz txpwz ncblo kc tqrngisc rplz lcde.”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 X Jiszs nzngini-krde ncblo kc tqapule Mrlx Leplz rpi-mople kx nayr-kzpo dq natq mz kxaclvele dzbe lrmakxtr kc mz taon Taeatira. Rpibzle kx,
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 Krlzpex nqmq krmu, nimu lr Taeatira kx lxngiti-txpwzmu ninge. Murde sc tqvz zvz nzmrlzti-lzbq-krmu x nzokatr-etr-krmu. X krlz-kzx kx kxmule-esz' nzaetqbz drtqmu, a' tu-amqngi-lxblr-zvzamu. X aleamu da kx myaszpxpele mzli kc tqlxngiti-ate-ngrnamu ninge.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 “A' da esz' kx trmrlztr-ngrpwzu drtwrnge bamu. Murde rlr-ngrbzmu mz olvz kc tqapule Jesebel kc bqnc, nzmncbe-krbzle bamu mz nzapokiati-krde nimu kx nide profet ne Gct. Leplz nzkqlupeng kx ycpxpe nzalvztr-krde mz nzrpi-krbzle badr nzrmwimi-abeane-krdr doa kx trngiu krnalzdr x nzmu-krdr dakxnzng kx ngi blz nzkabz mz mqngr drka' kxnzlz.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Kapebo mz olvz lc mzli r nztekqtr-krde nqmq ngr drtwrde, a' pxtxpx-ngrde x sc tqvz zvz nzrmwimi-abeane-krde doa kx trngiu krnalzde.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Mz da lcng tqtrka, sa na-amnc-zvzbo nide mz nelvq mz zyagox kxtrka, nidr badr krkcng tzprtrpeng mz alwx ngrde, nzmu kx trnztekqtrlru nqmq nr drtwrdr.
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 X sa namilxtxobo doa kcng tzvz-nqblq-zvzlr nide. Murde kxnzrlxngiting mz taon amrlx nakrlzlr kx obqplxtix nabz leplz x nzvzkr nardr. X sa na-ayzlu-ngrbo bamu mz nzvz-nqblq-krde da kx aleamu.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 — ausente —
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 — ausente —
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 — ausente —
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 — ausente —
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 X mz nzaelwapxngr nzaovxio-krde, sa naka-kzpo bade paglxnrlc, kc tqngi rkx ngr zbq kxmrna nyz Gct.
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 “Abzamu nzyrlq-angidr-krmu natq lcng tqpibz Mqngrkxtr mz mz dzbe lrmakxtr lcng.”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.