Apocalipse 2
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs ARIB
1 Jiszs sc tqycmnem bange, mz nzngini-krde ncblo kc tqapule Mrlx Leplz. Rpi-mople kx nayrbz dq natq mz kxaclvele dzbe lrmakxtr kc mz taon kxetu Efiszs. Rpibzle kx, Dzbe lrmakxtr kcng rlimz tzmncng Esia.|alt="139 map of 7 churches" src="139-map.pdf" size="COL" loc="REV 2:1" copy="SIL" ref="Nzaelwapxngr 2:1"
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete candeeiros de ouro:
2 Krlzpex nqmq krmu, nimu lr Efiszs. Wz-katoamu x tu-amqngi-zvzamu mz nzvz-nqblq-krmamu ninge. Krlz-kzx kx pxtxpx-ngrnamu leplz kcng nqmq krdr tqtrka. X obqplxtrpeamu ncblo kcng tzrpilr nidr kxnzakrlzng ne Kraes, a' trtingr. X rmctitrpzmu kx nzpokiang, x nqmq krdr rngidrlvz-ngrbzmu mz leplz kx bzkq nzvz-nqblqlr.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua perseverança; sei que não podes suportar os maus, e que puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são, e os achaste mentirosos;
3 Krlzx nztu-amqngi-zvz-krmu mz nrlarde nyznge. X kxmule-esz' nzatrkatilr nimu, a' nzrlxngiti-krmu trbaou mz nzvz-nqblq-krmu ninge.
3 e tens perseverança e por amor do meu nome sofreste, e não desfaleceste.
4 — ausente —
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 — ausente —
5 Lembra-te, pois, donde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; e se não, brevemente virei a ti, e removerei do seu lugar o teu candeeiro, se não te arrependeres.
6 — ausente —
6 Tens, porém, isto, que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 “Abzamu nzyrlq-angidr-krmu natq lcng tqpibz Mqngrkxtr mz dzbe lrmakxtr lcng. Murde mrlx kx aovxiole mz nzvec-krdr badr zmatqng kxtrka, sa narlr-ngrbo bade nzngq-krde Nranc ngr Nzlungr Kxmrna kc tqtu Me Mncngr Gct.”
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 X Jiszs nzngini-krde ncblo kc tqapule Mrlx Leplz, rpi-mople bange kx nayr-kzpo dq natq mz kxaclvele dzbe lrmakxtr kc mz taon Simrnz. Rpibzle kx,
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto e reviveu:
9 Krlzpex nzetqkr drtqmu, nimu lr Simrnz. X kxmule-esz' tr-rngiscmuu trau, a' mz nrlarde nyz Gct nginimu kz bcnyr angidr mz nzrlxngiti-krmu. Krlzpe-kzx nzrpikitikr leplz kcng tztulrtr-lzbq-ngrdr nzngini-krdr lr Jiu. A' trnzngini-angidru leplz kcng tqmcpxng Gct, murde nidr dzbede kc tzangiolr Setzn.
9 Conheço a tua tribulação e a tua pobreza {mas tu és rico}, e a blasfêmia dos que dizem ser judeus, e não o são, porém são sinagoga de Satanás.
10 Bzkq mwxlramu mz da trka naprtilzbzng bamu. Kzdq la mzli, enqmi rmung sa nalolvzlr nimu x na-adwatrlr nimu mz presin mz nzabzpxngr nzrlxngiti-krmu, murde nzvz-nqblqlr drtwr Setzn. X naetqti drtqmu zbq nzpnu naesz'. A' abrtrpa'mu drtwrmu bange, kxmule-esz' nznibqlr nimu. Murde mz nibrde, sa nakabo bamu nzlungr kxmrna, nangi da kxmrlz kx vzpxm mz nzrlxngiti-krmu.
10 Não temas o que hás de padecer. Eis que o Diabo está para lançar alguns de vós na prisão, para que sejais provados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até a morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 “Abzamu nzyrlq-angidr-krmu natq lcng tqpibz Mqngrkxtr mz mz dzbe lrmakxtr lcng. Murde krkcng tzaovxiong mz nzvec-krdr badr zmatqng kxtrka, trnabzpeung mz nzbzngr kxrmnr-ngrm mzli kc Gct na-ayrplapx-ngrde lr nrlc kcng tzvz-rbrng.”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. O que vencer, de modo algum sofrerá o dado da segunda morte.
12 X Jiszs nzngini-krde ncblo kc tqapule Mrlx Leplz rpi-mople bange kx nayr-kzpo dq natq mz kxaclvele dzbe lrmakxtr kc mz taon Prgamzm. Rpibzle kx,
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois gumes:
13 Krlzx mrla tqmnc-ngrnamu mrkc tqaclve Setzn. A' nimu lr Prgamzm vz-nqblq-angidramu ninge, x abrtr-angidrmamu drtwrmu bange. Trmwxlrwamuu nzpipx-krmu nzabrtr-krmamu drtwrmu bange, kxmule-esz' Antipas nznibq mz taon nyzmu kc tqaclve Setzn. Antipas lc aelwa-ngrbzle vz-nqblqle ninge mz nzycmne-krde x nzale-krde da.
13 Sei onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; mas reténs o meu nome e não negaste a minha fé, mesmo nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 “A' da kxpipz kx trmrlztr-ngrpwzu drtwrnge bamu nidr seleng. Kzdung nimu sc tzvz-nqblqlr nzalvztrkr Profet Balam. Mzli kc bqnc alvztrle King Balak kc Moab nzesabrti-krde lr Israel murde nataong mz alwx. X pibzle badr nzmu-krdr dakxnzng kx ngi blz nzkabz mz mqngr drka' kxnzlz, x aprtrle nidr mz nzrmwimingr doa kx trngiu krnalzdr. X mzli ka kzdung nimu nzvz-nqblqlr nqmq krde.
14 entretanto, algumas coisas tenho contra ti; porque tens aí os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, introduzindo-os a comerem das coisas sacrificadas a ídolos e a se prostituírem.
15 X kzdung nimu sc tzvz-nqblq-kzlr nzalvztrngr kxtrka sc dzbede ne Nikolas.
15 Assim tens também alguns que de igual modo seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Tekqtramu nqmq krmu lcng tqtrka! Nzmu kx trtekqtrwamuu nqmq lcng, sa napwrkilvc-ngrnamu ninge mz nzota-krgr badr leplz lcng, mz toki r vea kc tqmalc nrlarde rlilr tqlvcpxm mz naonge.
16 Arrepende-te, pois; ou se não, virei a ti em breve, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 “Abzamu nzyrlq-angidr-krmu natq lcng tqpibz Mqngrkxtr mz mz dzbe lrmakxtr lcng. Murde mrlx kx aovxio mz nzvec-krdr badr zmatqng kxtrka, sa nakabo bade dakxnzng nange kxmrna kc tzrpibz ‘mana kc tqyc-kapq.’ X mz nzabrtzlvz-krnge nide sa naka-kzpo bade rplz kxprki kx yctrngr drtqde kxmrna. X drtq kxmrna lc, trgalr kxrkrlz, a' krlz txpwz ncblo kc tqrngisc rplz lcde.”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer darei do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 X Jiszs nzngini-krde ncblo kc tqapule Mrlx Leplz rpi-mople kx nayr-kzpo dq natq mz kxaclvele dzbe lrmakxtr kc mz taon Taeatira. Rpibzle kx,
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes a latão reluzente:
19 Krlzpex nqmq krmu, nimu lr Taeatira kx lxngiti-txpwzmu ninge. Murde sc tqvz zvz nzmrlzti-lzbq-krmu x nzokatr-etr-krmu. X krlz-kzx kx kxmule-esz' nzaetqbz drtqmu, a' tu-amqngi-lxblr-zvzamu. X aleamu da kx myaszpxpele mzli kc tqlxngiti-ate-ngrnamu ninge.
19 Conheço as tuas obras, e o teu amor, e a tua fé, e o teu serviço, e a tua perseverança, e sei que as tuas últimas obras são mais numerosas que as primeiras.
20 “A' da esz' kx trmrlztr-ngrpwzu drtwrnge bamu. Murde rlr-ngrbzmu mz olvz kc tqapule Jesebel kc bqnc, nzmncbe-krbzle bamu mz nzapokiati-krde nimu kx nide profet ne Gct. Leplz nzkqlupeng kx ycpxpe nzalvztr-krde mz nzrpi-krbzle badr nzrmwimi-abeane-krdr doa kx trngiu krnalzdr x nzmu-krdr dakxnzng kx ngi blz nzkabz mz mqngr drka' kxnzlz.
20 Mas tenho contra ti que toleras a mulher Jezabel, que se diz profetisa; ela ensina e seduz os meus servos a se prostituírem e a comerem das coisas sacrificadas a ídolos;
21 Kapebo mz olvz lc mzli r nztekqtr-krde nqmq ngr drtwrde, a' pxtxpx-ngrde x sc tqvz zvz nzrmwimi-abeane-krde doa kx trngiu krnalzde.
21 e dei-lhe tempo para que se arrependesse; e ela não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Mz da lcng tqtrka, sa na-amnc-zvzbo nide mz nelvq mz zyagox kxtrka, nidr badr krkcng tzprtrpeng mz alwx ngrde, nzmu kx trnztekqtrlru nqmq nr drtwrdr.
22 Eis que a lanço num leito de dores, e numa grande tribulação os que cometem adultério com ela, se não se arrependerem das obras dela;
23 X sa namilxtxobo doa kcng tzvz-nqblq-zvzlr nide. Murde kxnzrlxngiting mz taon amrlx nakrlzlr kx obqplxtix nabz leplz x nzvzkr nardr. X sa na-ayzlu-ngrbo bamu mz nzvz-nqblq-krde da kx aleamu.
23 e ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que esquadrinha os rins e os corações; e darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 — ausente —
24 Digo-vos, porém, a vós os demais que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conhecem as chamadas profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei;
25 — ausente —
25 mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 — ausente —
26 Ao que vencer, e ao que guardar as minhas obras até o fim, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 — ausente —
27 e com vara de ferro as regerá, quebrando-as do modo como são quebrados os vasos do oleiro, assim como eu recebi autoridade de meu Pai;
28 X mz nzaelwapxngr nzaovxio-krde, sa naka-kzpo bade paglxnrlc, kc tqngi rkx ngr zbq kxmrna nyz Gct.
28 também lhe darei a estrela da manhã.
29 “Abzamu nzyrlq-angidr-krmu natq lcng tqpibz Mqngrkxtr mz mz dzbe lrmakxtr lcng.”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito dia às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.