2 Pedro 2
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs ARA
1 Mzli kc bqnc, profet kxnzpokiang kxkqlu nzmncpxmqng mz mzlir lr Israel. X mz nqmq lcdepwz, kxnzalvztr-rbrng sa naprtz-kzpqng mz mzlirmu. X sa na-alvztr-rbr-ngrdr nimu da kx na-atrka-atwrnr-ngrde nzrlxngiti-krmu. X sa naesablqti-kzlr Kxetu Jiszs kc tqxpepxle nidr. X mz da kxtrka lcng tzaletilr, sa naodati ani Gct nidr.
1 Assim como, no meio do povo, surgiram falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos mestres, os quais introduzirão, dissimuladamente, heresias destruidoras, até ao ponto de renegarem o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 X kxnzrlxngiting kxnzkqlung sa navz-nqblqlr nidr mz nzale-krdr da kx myangr drtq. X leplz sa napibqtilr nqmq kr Kraes mz nzmc-krdr nqmq lc tqtrka tzvz-nqblq leplz nedeng.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, será infamado o caminho da verdade;
3 Kxnzalvztr-rbr lcng nzrkcmnz-ngrng x sa naesabrtilr nimu mz natqdr mz nzrtwz-krdr trau scmung x dztumung. A' Gct yrlq-pnzle drtwr mzli kc bqnc kx sa na-ayrplapxle leplz kxnzmulr lcng.
3 também, movidos por avareza, farão comércio de vós, com palavras fictícias; para eles o juízo lavrado há longo tempo não tarda, e a sua destruição não dorme.
4 X aelwapx-ngrmle da lc bagu mz nzayrplapx-krde kxnzvz-rbrng mzli kc. Murde tryrlqtxpxleu mz nzayrplapx-krde enjrl kcng tztaong mz alwx. A' rtco-ngrde nidr mz Hxl mz gq kx vzo la x tungr nzlo. X namncng elr nakrlzbzle mzli kc nayzlu-ngrm Jiszs.
4 Ora, se Deus não poupou anjos quando pecaram, antes, precipitando-os no inferno, os entregou a abismos de trevas, reservando-os para juízo;
5 X tryrlqtxpx-kzleu mz nzayrplapx-krde leplz kxdrka'-ngrng amrlx mz mzli nyz Noa. A' atwzlr-ngrbzle nubla mz nrlc atwrnrngr kc tqodatile leplz amrlx, a' arlapxpwzle Noa nidr badr doa lr ma nyzde nzrlimzng. Murde Noa yapwxtipx-zvzbzle badr kx nqmq krdr natubq.
5 e não poupou o mundo antigo, mas preservou a Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios;
6 X Gct ayrplapx-kzle leplz ngr taon kcng li, Sodom x Gomora, mz nzangc-atwrnr-krde nidr x taon nyzdrng, x trpnzngr mou kxlu, a' bq ngrdr kx yc txpwz. Krlc me nakrlztingr kxnamu nzayrplapx-krde leplz kcng tzale-zvzng alwx kalr.
6 e, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, ordenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo a quantos venham a viver impiamente;
7 A' Gct arlapxle Lot mzli lcde, murde nide ncblo kxtubq kc tqxngitr-zlwzle nzale-zvzkr leplz lcng drka'-ngrng da kx myangr drtq.
7 e livrou o justo Ló, afligido pelo procedimento libertino daqueles insubordinados
8 X nabzde talvzo zlwz mz zbq kang kqlu tqmnc-ngrbzle mz mzlirdr. Murde mcle x xlrle nzxpqbrlr-zvz-krdr lou scng Gct.
8 (porque este justo, pelo que via e ouvia quando habitava entre eles, atormentava a sua alma justa, cada dia, por causa das obras iníquas daqueles),
9 Krlcng nzaelwapx-ngrdr kx Gct krlzle nzarlapx-krde leplz nedeng kxnztubqng mz nzetqkr drtqdr. X krlz-kzle nzlolvz-amqngi-krde leplz kxdrka'-ngrng mz nzamnclz-krbzle nidr mz zmatq ngr nzayrplapx-krde nidr, vz-krlzbzle mzli kc nayzlu-ngrm Jiszs mz nzayrplapx-zpwx-krdeleng.
9 é porque o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e reservar, sob castigo, os injustos para o Dia de Juízo,
10 X sa na-ayrplapx-zlwzle leplz kcng tzaleng da kx myangr drtq x kxnzobqszolr zmatq ngrde. Da kc tqwai-kzpzle mz kxnzalvztr-rbrng. Murde trnzavzo-lzbqung, a' nzglqpx-lzbqng x trnzmwxlru nzpibqti-krdr enjrl neng Gct.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em imundas paixões e menosprezam qualquer governo. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar autoridades superiores,
11 X kxmule-esz' enjrl lcng tzmatqng nzmyaszpxlr leplz lcng mz zmatq x nzxplrngr, a' trnzpibqtilru leplz lcng mz nzrpi-krbzlr mz Gct kx nzvz-rbrng.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra elas juízo infamante na presença do Senhor.
12 A' kxnzalvztr-rbr lcng nzpibqtilr da kznikeng tryrplatitru nardr. Murde nzapulr animol kzpetong kx trpnzngr nardr x nzvz-nqblq-txpwzlr nike nzxngibz nrkrdrtqdr. X sa naodating mz nzapu-krdr poi kzpetong, kx takitxtrpwzle nzrlolvzngr x nanibqng.
12 Esses, todavia, como brutos irracionais, naturalmente feitos para presa e destruição, falando mal daquilo em que são ignorantes, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 Nzodatingr lc nidr ngi dalr nzayzlu-ngrbz badr nzatrkati-krdr nzrlxngitikr leplz. Nzabrtzlvz-zlwzlr nzvz-nqblq-krdr drtwr kxtrka kx mrlzbz mz nrkrdrtqdr, kxmule-esz' nzmclr leplz. X mz nzmulvz-krmu badr da kx myangr drtq kcng tzalelr, amyabzle drtqmu, a' trmya-ngru drtqdr.
13 recebendo injustiça por salário da injustiça que praticam. Considerando como prazer a sua luxúria carnal em pleno dia, quais nódoas e deformidades, eles se regalam nas suas próprias mistificações, enquanto banqueteiam junto convosco;
14 Mzli kang kqlu nzsuti zvz drtwrdr nzrtrngz-krbzlr olvz, x drtwrdr trkrlzleu nzesapx-krdr. Nzmailztilr krkcng nzrlxngiti-krdr tqngrgo mz lrpzki r alwx. X nzkrlz-angidrlr nztrkibrngr. Alwx lcng amrlx nzamnclzbzlr nidr mz nzrpilzkr Gct.
14 tendo os olhos cheios de adultério e insaciáveis no pecado, engodando almas inconstantes, tendo coração exercitado na avareza, filhos malditos;
15 Mrlx lcng tzmnc-mrbrng nzrlaszpelr lrpzki angidr x nzvz-lukurnrpe-ngrng, mz nzo-zli-krdr lrpzki kc tqo-zli Balam, mrlx Beo mzli kc bqnc. Mrlz-zlwzbz mz Balam nzatatr-krmle trau mz nzalengr da kxtrka.
15 abandonando o reto caminho, se extraviaram, seguindo pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça
16 A' mzli kc dcngki nede tqpnanati-ngrde nide mz nzycmnekr ncblo, batrpzle bade nzesakikr nzngqngu-krde. Dcngki ne Balam pnanati-ngrde nide mz nzycmnekr ncblo.|alt="136 Balaam" src="136-CN02104b.tif" size="COL" loc="2PE 2:16" copy="David C. Cook" ref="2:16"
16 (recebeu, porém, castigo da sua transgressão, a saber, um mudo animal de carga, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta).
17 Kxnzalvztr-rbr lcng nzapulr lrpao kxpz, x nzapu-kzlr dcbz kxmingr kx twzne nenq, murde da kx nzalvztr-ngrdr trokatrleu leplz. Gct oliqtipele mr nyzdr me tungr nzlo, mz nzayrplapx-krde nidr mz Hxl.
17 Esses tais são como fonte sem água, como névoas impelidas por temporal. Para eles está reservada a negridão das trevas;
18 Leplz lcng nzglqpx-lzbq-zvzng mz nzycmne-krdr kx trpnzngr noude. X nztamitilr leplz kxnzrlxngiti-ateng mz nzamqmiti-rbr-krdr mz nrkrdrtqdr. Murde leplz lcng tzrlxngiti-ateng, tr-rblxu nzataongr nidr mz alwx.
18 porquanto, proferindo palavras jactanciosas de vaidade, engodam com paixões carnais, por suas libertinagens, aqueles que estavam prestes a fugir dos que andam no erro,
19 Kxmule-esz' nzpipxbzlr mz leplz kx drtqdr na-aopxng mz nzale-krdr da kx suti drtwrdr, x trpnzngr kx na-ayrplapxle nidr, a' kxnzalvztr-rbr lcng esz'-krdr drtqdr tropxu, murde nzmnclzbzng mz zmatq ngr alwx. Murde leplz amrlx kxrlr-lzbq-zvzbzng mz da, nzmnclzbzng mz zmatq ngr da lcde.
19 prometendo-lhes liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Mzli kc leplz tzabrtr-ngrbzlr drtwrdr mz Jiszs Kxnzmcpx mz nzngini-krde Kxetu x Mevalu rdr, arlapxle nidr mz nqmq ngr alwx kc tqatrkatile leplz. A' leplz kcng tzlxngiti-kailr Jiszs x mz nibrde nzesablqtilr nide mz nzprtr-mou-krdr mz alwx x mz nzmnclz-krbzlr mz zmatq ngr alwx, nzmnc-krdr lc tqtrka sa namyaszpxle krkc kai mzli kc trnzlxngitika-ngrdr Jiszs.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, tornou-se o seu último estado pior que o primeiro.
21 Murde leplz kcng tzlxngiti-kailr kxmu nztubqngr mz nzobqkr Gct x mz nibrde nzpxtxpx-ngrdr natqde kc tzaprcbz badr, nzayrplapxkr Gct nidr sa namyaszpx-zlwzle nzayrplapx-krde kxtrnzrlxngitiung.
21 Pois melhor lhes fora nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, volverem para trás, apartando-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 Natq ngr nzyrplapxngr nzling nzycmnetr-ngrdr nqmq krdr mz nzrpi-krdr kx, “Kuli yzlutile zngqba ngrde x ngq-moule.” X mou, “Poi mz nibr nzkipo-krde rtxo-lzbq-moungr mz dxlrbi.”
22 Com eles aconteceu o que diz certo adágio verdadeiro: O cão voltou ao seu próprio vômito; e: A porca lavada voltou a revolver-se no lamaçal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.