2 Coríntios 1
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs NVI
1 Ninge Pol kc tqkqle Jiszs Kxnzmcpx mz nzngini-krnge aposol nede mz nzvz-nqblq-krde me pnz drtwr Gct. Nigr ncdr mzlegu Timoti rpibzkr bamu kx, “Nimu la!” Ryrbo bamu, nimu lr makxtr ne Gct kx nzmncng mz taon kxetu Korint, x kxnzrlxngiting kc-kzng mz provins kc Akaia.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, juntamente com todos os santos de toda a Acaia:
2 Krka'-ngrne kx Trtegu Gct x Kxetu rgu Jiszs Kxnzmcpx nakabzlr bamu zmrlz ngrdr kxmyalz x nzmnc-zpwxngr.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Naglqlzku Gct x na-awi-ngrbzku bade, mz nzngini-krde Trte Jiszs Kxnzmcpx, Kxetu rgu. Murde yc zvz mz drtwrde nigu x amqtr-zvzmle drtwrgu.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação,
4 Mz nzapqtr-zvz-krmle lc drtwrgu mz nzkxpu-krgu, krlz-kzku nzapqtr-ngrbz drtwr kztegung mz nzkxpu-krdrng, mz nzvz-nqblq-krde nqmq kr Gct mz nzapqtr-krmle drtwrgu.
4 que nos consola em todas as nossas tribulações, para que, com a consolação que recebemos de Deus, possamos consolar os que estão passando por tribulações.
5 Leplz nzaetq-zvzbzlr drtqgu mz nzaxvctr-krbzku mz Jiszs Kxnzmcpx, da kc tqwai nzaetq-zvz-krbzlr drtqde. A' mzli lcpwz, apqtr-zvzm Gct drtwrgu, da kc tqwai nzapqtr-zvz-krbzle drtwr Jiszs.
5 Pois assim como os sofrimentos de Cristo transbordam sobre nós, também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Mz nzmu-krde lcde, kxmule-esz' drtqgr nzaetq, nigr aposol, o drtwrgr nzapqtrpqng, a' da lcng li ngi dalr nzokatrngr nimu. Murde nzetqkr drtqgr okatrle nigr mz nzapqtr-krbzkr drtwrmu mz nzetqkr drtqmu. X mz nzapqtr-krm Gct drtwrgr mzli lc tqtrka, okatrle nimu mz nztu-amqngi-zvz-krmu mz nzbrtikr drtwrmu nide, kxmule-esz' drtqmu etq, da kc tqwaikr mz nzetqkr drtqgr.
6 Se somos atribulados, é para consolação e salvação de vocês; se somos consolados, é para consolação de vocês, a qual lhes dá paciência para suportarem os mesmos sofrimentos que nós estamos padecendo.
7 X lxngiti-angidrkr kx natu-amqngi-kzamu, murde mz nzprtr-krmu mz nzetqkr drtqgu, nigu kxnzrlxngiting, sa naprtr-kzamu mz nzapqtr-krm Gct drtwrgr.
7 E a nossa esperança em relação a vocês está firme, porque sabemos que, da mesma forma como vocês participam dos nossos sofrimentos, participam também da nossa consolação.
8 — ausente —
8 Irmãos, não queremos que vocês desconheçam as tribulações que sofremos na província da Ásia, as quais foram muito além da nossa capacidade de suportar, a ponto de perdermos a esperança da própria vida.
9 — ausente —
9 De fato, já tínhamos sobre nós a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Zbz mzli lc, Gct sc tqarlapxpele nigr mz nzbzngr. X abrtxtrpwzkr drtwrgr bade mz nzarlapx-zvz-krde nigr mz da kznikeng naprtzmqng bagr kalr.
10 Ele nos livrou e continuará nos livrando de tal perigo de morte. Nele temos colocado a nossa esperança de que continuará a livrar-nos,
11 Murde mnc-xgle-kzkr nzprtr-krbzmu mz kztegung mrkang kqlu mz nzkrka'-krbzmu mz Gct nzokatr-krde nigr. X mz nzayzlu-krbzle nzkrka'-krmu, nimu kxnzkqlung sa na-awi-ngrbzmu bade zmrlz ngrde kx avzomle bagr.
11 enquanto vocês nos ajudam com as suas orações. Assim muitos darão graças por nossa causa, pelo favor a nós concedido em resposta às orações de muitos.
12 Krlz-angidrx mz nabznge kx nqmq krnge mz nzmnc-krgr badr leplz mrlz x tubq, myapxbz mz nzmnc-krgu. X abrtzlvzx da lc. Murde trvzpxpuu mz nzyrplapxkr leplz, a' vzpxm mz zmrlz ngr Gct kc tqokatrle ninge.
12 Este é o nosso orgulho: A nossa consciência dá testemunho de que nos temos conduzido no mundo, especialmente em nosso relacionamento com vocês, com santidade e sinceridade provenientes de Deus, não de acordo com a sabedoria do mundo, mas de acordo com a graça de Deus.
13 Pibo da lc murde suti drtwrnge kx nakrlzamu kx da amrlx kcng tqyrbo bamu mz letz scngeng nzopx-angidrng x tryrlq-kapqwxu drtwr ngrdr.
13 Pois nada lhes escrevemos que vocês não sejam capazes de ler ou entender. E espero que,
14 Krlzmle mzli ka, kzdung nimu trnzkrlz-zpwxkalr kx nzmnc-krgu badr mrlz x tubq zvz, a' ycpe pipz nimu amrlx nzbrtikr drtwrmu ninge. X mzli kc nayzlu-ngrm Kxetu rgu Jiszs, sa naglqpx-lzbq-ngrnamu ninge, da kc tqwai nzglqpx-lzbq-krnge nimu mzli ka.
14 assim como vocês nos entenderam em parte, venham a entender plenamente que podem orgulhar-se de nós, assim como nos orgulharemos de vocês no dia do Senhor Jesus.
15 — ausente —
15 Confiando nisso, e para que vocês fossem duplamente beneficiados, planejava primeiro visitá-los
16 — ausente —
16 em minha ida à Macedônia e voltar a vocês vindo de lá, para que me ajudassem em minha viagem para a Judéia.
17 Kxmule-esz', a' mz nibrde tekqtrx drtwrnge. A' trngiu drtwr ngrde kx nzycmne-krnge ycmne-abeanene. Murde mz nztekqtr-krnge drtwrnge, trvz-nqblqwxu da kx mrlzm bange, da kc tzwai kxtrnzrlxngitiung, a' vz-nqblqx me pnz drtwr Gct. Trpnzngr nzpokia-krnge mz nzrpi-krnge da kx na-alex.
17 Quando planejei isso, será que o fiz levianamente? Ou será que faço meus planos de modo mundano, dizendo ao mesmo tempo "sim" e "não"?
18 Da kc tqwaiamu mz nzbrtipekr drtwrmu Gct nzatutr-krde natqdeng, takitrde nzbrti-kzkr drtwrmu ninge, murde trpnzngr nzrpi-krbo bamu kx, “Eu” x “Trtingr” mz mzli kcpwz.
18 Todavia, como Deus é fiel, nossa mensagem a vocês não é "sim" e "não",
19 Murde vz-nqblq-zvzx Jiszs Kxnzmcpx, Mrlx Gct, x nigr badr Saelas x Timoti yapwxtipxbzkr nide bamu. X Jiszs trpnzngr nzrpi-krmle bagu kx, “Eu” x “Trtingr” mz mzli lcpwz, a' atutr-zvzle natq Gct mz nzmnc-krde.
19 pois o Filho de Deus, Jesus Cristo, pregado entre vocês por mim e também por Silvano e Timóteo, não foi "sim" e "não", mas nele sempre houve "sim";
20 Mz nzwzkr Jiszs, Gct sa tqatutr-zvzle da amrlx kx esalz-ngrbzle mz leplz nedeng. X mz nzkrlz-krgu da lc, glqlzku Gct mz nzrpi-krbzku bade kx, “Eu, da zpwxtx kx atutr-zvzq nzesalz-krmqng.”
20 pois quantas forem as promessas feitas por Deus, tantas têm em Cristo o "sim". Por isso, por meio dele, o "Amém" é pronunciado por nós para a glória de Deus.
21 Sc tqamqngi Gct nzrlxngiti-krgu mz nzaxvctr-krbzle nigu mz Kxnzmcpx. X mcpx-kzle nigu.
21 Ora, é Deus que faz que nós e vocês permaneçamos firmes em Cristo. Ele nos ungiu,
22 X avzomle Mqngrkxtr mz nzmncpx-krmle mz nabzgu, murde nanginide rkx kx nigu leplz neng Gct kcng natwzlr da amrlx kcng tqesalz-ngrmle bagu.
22 nos selou como sua propriedade e pôs o seu Espírito em nossos corações como garantia do que está por vir.
23 X ni-kzde Gct kx krlzle kx trpokiawxu. A' tekqtrx drtwrnge mz nzoklati-krbo nimu nzwrde krali, murde ma tqpnanati-moux nimu mz alwx ngrmung.
23 Invoco a Deus como testemunha de que foi a fim de poupá-los que não voltei a Corinto.
24 Bzkq rpiamu kx suti drtwrnge nzmnclz-krmamu bange mz da amrlx. A' da kx suti txpwz drtwrnge nzwz-lxblr-krgu murde na-abrtzamu mz Kraes. X krlzx kx tu-amqngiamu mz nzrlxngiti-krmu.
24 Não que tenhamos domínio sobre a sua fé, mas cooperamos com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que vocês permanecem firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.