2 Coríntios 1
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs ARA
1 Ninge Pol kc tqkqle Jiszs Kxnzmcpx mz nzngini-krnge aposol nede mz nzvz-nqblq-krde me pnz drtwr Gct. Nigr ncdr mzlegu Timoti rpibzkr bamu kx, “Nimu la!” Ryrbo bamu, nimu lr makxtr ne Gct kx nzmncng mz taon kxetu Korint, x kxnzrlxngiting kc-kzng mz provins kc Akaia.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 Krka'-ngrne kx Trtegu Gct x Kxetu rgu Jiszs Kxnzmcpx nakabzlr bamu zmrlz ngrdr kxmyalz x nzmnc-zpwxngr.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Naglqlzku Gct x na-awi-ngrbzku bade, mz nzngini-krde Trte Jiszs Kxnzmcpx, Kxetu rgu. Murde yc zvz mz drtwrde nigu x amqtr-zvzmle drtwrgu.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Mz nzapqtr-zvz-krmle lc drtwrgu mz nzkxpu-krgu, krlz-kzku nzapqtr-ngrbz drtwr kztegung mz nzkxpu-krdrng, mz nzvz-nqblq-krde nqmq kr Gct mz nzapqtr-krmle drtwrgu.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Leplz nzaetq-zvzbzlr drtqgu mz nzaxvctr-krbzku mz Jiszs Kxnzmcpx, da kc tqwai nzaetq-zvz-krbzlr drtqde. A' mzli lcpwz, apqtr-zvzm Gct drtwrgu, da kc tqwai nzapqtr-zvz-krbzle drtwr Jiszs.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 Mz nzmu-krde lcde, kxmule-esz' drtqgr nzaetq, nigr aposol, o drtwrgr nzapqtrpqng, a' da lcng li ngi dalr nzokatrngr nimu. Murde nzetqkr drtqgr okatrle nigr mz nzapqtr-krbzkr drtwrmu mz nzetqkr drtqmu. X mz nzapqtr-krm Gct drtwrgr mzli lc tqtrka, okatrle nimu mz nztu-amqngi-zvz-krmu mz nzbrtikr drtwrmu nide, kxmule-esz' drtqmu etq, da kc tqwaikr mz nzetqkr drtqgr.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 X lxngiti-angidrkr kx natu-amqngi-kzamu, murde mz nzprtr-krmu mz nzetqkr drtqgu, nigu kxnzrlxngiting, sa naprtr-kzamu mz nzapqtr-krm Gct drtwrgr.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 — ausente —
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 — ausente —
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 Zbz mzli lc, Gct sc tqarlapxpele nigr mz nzbzngr. X abrtxtrpwzkr drtwrgr bade mz nzarlapx-zvz-krde nigr mz da kznikeng naprtzmqng bagr kalr.
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 Murde mnc-xgle-kzkr nzprtr-krbzmu mz kztegung mrkang kqlu mz nzkrka'-krbzmu mz Gct nzokatr-krde nigr. X mz nzayzlu-krbzle nzkrka'-krmu, nimu kxnzkqlung sa na-awi-ngrbzmu bade zmrlz ngrde kx avzomle bagr.
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Krlz-angidrx mz nabznge kx nqmq krnge mz nzmnc-krgr badr leplz mrlz x tubq, myapxbz mz nzmnc-krgu. X abrtzlvzx da lc. Murde trvzpxpuu mz nzyrplapxkr leplz, a' vzpxm mz zmrlz ngr Gct kc tqokatrle ninge.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 Pibo da lc murde suti drtwrnge kx nakrlzamu kx da amrlx kcng tqyrbo bamu mz letz scngeng nzopx-angidrng x tryrlq-kapqwxu drtwr ngrdr.
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 Krlzmle mzli ka, kzdung nimu trnzkrlz-zpwxkalr kx nzmnc-krgu badr mrlz x tubq zvz, a' ycpe pipz nimu amrlx nzbrtikr drtwrmu ninge. X mzli kc nayzlu-ngrm Kxetu rgu Jiszs, sa naglqpx-lzbq-ngrnamu ninge, da kc tqwai nzglqpx-lzbq-krnge nimu mzli ka.
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 — ausente —
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 — ausente —
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 Kxmule-esz', a' mz nibrde tekqtrx drtwrnge. A' trngiu drtwr ngrde kx nzycmne-krnge ycmne-abeanene. Murde mz nztekqtr-krnge drtwrnge, trvz-nqblqwxu da kx mrlzm bange, da kc tzwai kxtrnzrlxngitiung, a' vz-nqblqx me pnz drtwr Gct. Trpnzngr nzpokia-krnge mz nzrpi-krnge da kx na-alex.
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 Da kc tqwaiamu mz nzbrtipekr drtwrmu Gct nzatutr-krde natqdeng, takitrde nzbrti-kzkr drtwrmu ninge, murde trpnzngr nzrpi-krbo bamu kx, “Eu” x “Trtingr” mz mzli kcpwz.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 Murde vz-nqblq-zvzx Jiszs Kxnzmcpx, Mrlx Gct, x nigr badr Saelas x Timoti yapwxtipxbzkr nide bamu. X Jiszs trpnzngr nzrpi-krmle bagu kx, “Eu” x “Trtingr” mz mzli lcpwz, a' atutr-zvzle natq Gct mz nzmnc-krde.
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 Mz nzwzkr Jiszs, Gct sa tqatutr-zvzle da amrlx kx esalz-ngrbzle mz leplz nedeng. X mz nzkrlz-krgu da lc, glqlzku Gct mz nzrpi-krbzku bade kx, “Eu, da zpwxtx kx atutr-zvzq nzesalz-krmqng.”
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 Sc tqamqngi Gct nzrlxngiti-krgu mz nzaxvctr-krbzle nigu mz Kxnzmcpx. X mcpx-kzle nigu.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 X avzomle Mqngrkxtr mz nzmncpx-krmle mz nabzgu, murde nanginide rkx kx nigu leplz neng Gct kcng natwzlr da amrlx kcng tqesalz-ngrmle bagu.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 X ni-kzde Gct kx krlzle kx trpokiawxu. A' tekqtrx drtwrnge mz nzoklati-krbo nimu nzwrde krali, murde ma tqpnanati-moux nimu mz alwx ngrmung.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 Bzkq rpiamu kx suti drtwrnge nzmnclz-krmamu bange mz da amrlx. A' da kx suti txpwz drtwrnge nzwz-lxblr-krgu murde na-abrtzamu mz Kraes. X krlzx kx tu-amqngiamu mz nzrlxngiti-krmu.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.