2 Coríntios 11

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mzlengeng x inwengeng, kxmule-esz' krlzamu kx takitrpwzle Gct nzglqpx-krde doa, a' suti drtwrnge kx narlr-ngrmamu bange nzglqpx-lzbq-krnge mz nzycmne-ngqngu-krnge, da kc tqwaipeamu. Murde ncblo lcng tqabrtzlvzamu mzli ka, trnginidru aposol angidr.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 X tubq nzdobulvz-krnge nimu, mz nzapu-krbo bamu trtemu kc tqyapwxtipx-ayrnr-ngrbo Nrpakxmrlz bamu. X suti drtwrnge kx nivz lrmu natubq mz nzmrlztitx-krpwzmu Jiszs Kxnzmcpx, da kc tqwai trte olvi kx nayrlz suti drtwrde kx nqmq kr olvi lc natubq, mzli kc narlr-ngrbzle mz ncblo ngrde. Murde esalz-ngrbo mz Jiszs kx nanginimu leplz kxnztubqng.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 A' mwxlrtix kx Setzn sa na-avz-rbrbzle drtwrmu x nabatrpzle bamu nzvecpx-lzbq-krmamu mz nzmrlztitx-krpwzmu Kxnzmcpx, da kc tqwai pnz Setzn mz nzesabrti-krde Iv.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Murde lxngitiamu nrpa kx nzyapwxtipx ncblo lcng, kxmule-esz' blepxbz mz Nrpakxmrlz kc tqyapwxtipx-ayrnr-ngrbzkr bamu. X suti drtwrmu nztwz-krmu kxmnc mzlilxlr kx trngiu Mqngrkxtr.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Kxmule-esz' ncblo lcng nzrpilr kx nidr aposol kxnzmyapxbzng, a' mz drtwrnge trnzmyaszpxlru ninge.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 X kxmule-esz' trkrlz-zpwxwxu kxmu nzycmnengr, da kc tzwailr, a' krlzx nzalvztrngr angidrng. X aelwapx-ngrbzkr bamu zmatq ngr nzrkrlzngr lc mz da kx pibzkrng bamu x aletikrng mz mzlirmu.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 ?Nike tqrpiamu mz drtwrmu kx trmrlzu trnzrtwz-krngeu dztumung mz nzyapwxtipx-krbo bamu Nrpakxmrlz? Murde apux Kraes mz nzavzo-lzbq-krnge murde naokatrx nimu, a' rpiamu kx trtakitrdeu ninge. A' tratrkatiwxu nimu mz da lcng.
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Murde mzli kc tqryapwxpx-ngrbo bamu, rlr-ngrbo mz kzdung kz dzbe lrmakxtr nzokatr-krdr ninge mz trau. Murde nzkrlzlr kx ninge trtedr mz Kxnzmcpx. ?Myx kxmule, ncblo lcng tzpibqtilr ninge narpi-kzlr kx pnatibo dztu dzbe lrmakxtr lcng?
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Kxmule-esz' kzdung mzli trpnzngr nange dakxnzng, a' tr-rlxpou da bamu. Murde mzli lcde, kzdung mzlegung kcng Masedonia Provins nzvzmqng x nzrkamqng bange trau kx namnc-xglex. X trpnzngr nztekqtr-krnge nqmq krnge lc.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 X pi-zvzbo da angidr bamu, da kc tqwai Kxnzmcpx. Murde tr-rlxpou da bamu, nimu lr Akaia Provins, murde ma tzrpi leplz kx pokia-ngrne nzglqpx-lzbq-krnge nzwztr-nrbalq-krbo bamu.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Kzdung leplz nzrpibzlr bamu kx trnzrtwz-krngeu dztumung drtwr ngrde kx trmrlztiwxu nimu. A' nzpokiang, murde krlz Gct kx mrlzti-zlwzx nimu.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Ncblo lcng tzpibqtilr ninge nzrpilr kx rsakrlrkr badr mz nzprtr-krdr mz nzwzngr kcpwz tqalekr. A' sa na-ale-zvzx nqmq krnge mz nzwztr-nrbalq-krbo mz leplz, murde na-awx-nabux nzglqpx-lzbq-krdr lc.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Murde ncblo kxdrka'ngr lcng tzesabrtilr nimu mz nzrpi-krdr kx nidr aposol neng Kraes, a' trnznginidru aposol angidr.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 — ausente —
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 — ausente —
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Nzmu narpiamu kx ngqngux, mrlz nzlalztq-krmamu bange nzglqpx-lzbq-krnge mz nzycmne-ngqngu-krnge, da kc tqwaipeamu mz nzlalztq-krbzmu mz ncblo lcng tzglqpx-lzbqng.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 A' nzycmne-krnge trapuleu nzycmne-nqblq-krnge Kxnzmcpx. A' nzglqpx-lzbq-krnge apule kxnzngqngung kcng tzbrti drtwrdr nzglqpx-lzbq-krdr.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 A' mz nzlalztq-krbzmu mz nzglqpx-lzbq-krdr, nalalztq-kzpa'mu mz nzglqpx-lzbq-krnge.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Mz drtwrmu yrplapx-zlwzamu. ?A' myx kxmule tqabrtzlvz-ngrnamu ncblo kxnzngqngu lcng?
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Murde abrtzlvzamu nidr, kxmule-esz' nzapusr-ngrdr nimu kxnzawz nedrng, x nzrlx-zvzbzng bamu trau kxkqlu, x nzesabrtilr nimu, x nzobqszolr nimu, x nzamyatibzlr drtqmu mz nzviplatr-krbzlr blzmr naomu.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Drtwrnge vztx zlwz murde nigr ncblo kxnzmaneng x rblx nzvz-nqblq-krgr nqmq krdr.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Nzglqpx-lzbqng mz nzngini-krdr lr Hibru, a' ninge kz. Nzrpilr kx nidr leplz neng Gct mz nzngini-krdr lr Israel, a' ninge kz. Nzrpilr kx nzvzpxmqng mz nqvi lr melrmqgr Ebraam, a' ninge kz.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Nzrpilr kx nzwztrpzng mz Kxnzmcpx. X kxmule-esz' lukurnr-ngrne mz nzpi-krngele, a' nzwztr-krbo bade myaszpx-zlwzle nidr, mz da lcde seleng. Vz zvz nzyapwxtipx-krnge Nrpakxmrlz. Nzadwatrngr ninge mz presin nzwrde kqlu. Nztabwxti-krdr ninge nzwrde kqlu kx ycpwz pipz nzbz-krnge.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Nzwrde nzlvqn kxnzetu r lr Jiu nzikla-krdr ninge. X mz nzwrde lcng nzlvqn, nzwrbz nzpnu-tq-nrade-rpwxmz (39) lxblr.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Nzwrde tq nztzngr lr Rom ninge mz dapunc. Nzwrde esz' nzvaebrtingr ninge mz rplz. Nzwrde tq mnco-ngrmc mz lcsu kx nzwxlzng. X mz kzdq mzli lcdeng, lvabetilzx mz dapunc prla zbq kx yc atwrnrngr esz'.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Nzwrde kqlu kx vzpx-ngrne mz nzwztr-krbo mz Kxetu. X mz nzvzpx-krngeng amrlx prtilzle ninge da kxtrka kxkqlu. Murde rmctix ncblo kxayo, x lr Jiu x kxtrngiulrJiu kcng tzaetqbzlr drtqnge. X leplz kcng tzpokiang mz nzrpi-krdr kx nidr leplz neng Jiszs, nzatrkati-kzlr ninge. X rmcti-kzx nubla ngr lue x trlipu kxetu prla. Kxmule-esz' mncx mz mztea o peto, a' da kxtrka nzprtilz-zvzlr ninge.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Yctxbz nzwz-kato-krnge x kzdung mzli trmwi-pnzwxu. X mzli kqlu kx trpnzngr nange da x mqnge lue, x mzli kqlu kz kx trmu-ngrneu. X mzli kqlu kx baongr drtqnge murde trpnzngr me namnc-ngrne x trpnzngr scnge lrpz.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 X mou, mz zbq kang kqlu yc txpwz mz drtwrnge lrmakxtr amrlx kcng tzmnclzmqng bange.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Murde nabznge talvzo zvz mz nzxlr-krnge kx nabzdr ngrgo. X ngyatx-zlwzngr drtwrnge leplz kcng tzataolr nidr mz alwx.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 A' mz nzglqpx-lzbq-krnge mzli ka, naglqpx-lzbq-ngrpwo mz da kx aelwapx-ngrde kx ninge ncblo kxmane.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 — ausente —
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 — ausente —
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 — ausente —
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.