1 João 2
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs VC
1 Doa nengeng mz Kraes, yrbo natq lcng bamu murde nayrlqpx-lzbqamu mz alwx. A' nzmu kzdq nigu kc tqalele alwx, Jiszs Kxnzmcpx kc tqtubq-esz'ngr, tu mz mzlir Trtede badr leplz nedeng x okatrle nigu mz nzrlxti-krbzle bade nzipq-krde nigu.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Murde rlrpx-lzbq mz nzbzngr, mz nzxpe-krde alwx kcng tqalekung. X nzbz-krde takitr-kzde nzxpe-alongr alwx ngr leplz amrlx mz nrlc tulvzo.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Nzmu nayrlq-angidrku da kcng tqalvztrngr Kraes, krlzku kx nepede nigu.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 A' doa kx trvz-nqblqleu natqde, a' rpile kx, “Nepe Kraes ninge, murde aotr-angidrx nide, x sa namncx Heven,” doa lc tqpokia.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Murde krkcng tzyrlq-angidrlr natq Kraes, nzmrlzti-angidrlr Gct. X aelwapx-ngrgu kx nzaxvctrpebzku mz Kraes,
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 mz nzmnc-nqblq-krgu nzmnckr Kraes mzli kc tqmnc-ngrde mz nrlc.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Mzlengeng x inwengeng, mzli kc tqlxngiti-ate-ngrnamu Kraes, xlramu natq kx namrlzti-lzbqku. Natq lc trngiu natq kxmrna, murde krlztipeamule mzli boipe.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Kxmule-esz', a' mz mzli lcpwz ngi kz natq kxmrna. Murde Kraes aelwapx-ngrde drtwr ngr nivz mz nzbz-krde nigu. X mzli ka okatrle nigu mz nzmrlzti-lzbq-krgu. X nqmq krde tqtekqtrle nqmq ngr alwx mz nabzgu, apule nepi nztekqtr-krde nrlckxbq mz nrlckxngrlx mz nzprtz-krmle. X nivz lc amrlz-kzle leplz.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Mz nzmu-krde lcde, doa kx rpile mz naode kx vz-nqblqle nivz lr Kraes, a' mzli lcpwz trka bade kztedeng, mrlx lc tqvz-nqblqbele nqmq ngr alwx.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 A' krkc tqmrlztile kztedeng, myapxbz kxnzrlxngiting, vz-nqblqle nivz lr Kraes, x nqmq kr Gct yc mz nabzde. X trpnzngr da kxtrka kc tqyc mz nabzde mz nzbatr-krbzle nzatrkati-krde kztedeng.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Doa kx trmrlztileu kztedeng mnc-mrbr, x nqmq krde trka. Alwx ngrdeng nzakamrbr-ngrdr da mz nabzde x lrpzki rde tutr mz Hxl. Apule mrlx kx vzne mz nrlckxbq x trmcleu me navzkile.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 — ausente —
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 — ausente —
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 — ausente —
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Bzkq mrlzm bagu nzvz-nqblq-krgu nqmq kr kxtrnzrlxngitiung mz nrlc ka. Murde nzmu namrlzm bagu dalr nrlc, rblx nzmrlzti-krgu Gct.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Bzkq rlr-ngrbzme mz alwx nzaclve-krde nim, kxmule-esz' mz da kx suti drtwr nrkrdrtqm, x mz da kx kcmnzngr mzp, x mz da kx batrpzle nzglqpx-lzbq-krm. Murde drtwr kxnzmulr lcng trnzvzpxpuung mz Gct, a' nzvzpxmqng mz Setzn.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 X mzli trnaboiu x nrlc ka sa nayrkrpx. X da kxtrka scdeng amrlx sa namrbrmi-kzleng. A' doa kx vz-nqblq-zvzle me pnz drtwr Gct, sa nalu alo.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Doa nengeng mz Kraes, xlrpeamu kx mzli kc nayrkrpxngr nrlc, Enqmi Kxetu ngr Kraes sa navzm, kc narpwa'-ngrde nzwzkr Kraes amrlx. X mzli ka krlzku kx ycpe pipz nzyrkrpxkr nrlc, murde leplz kxnzkqlung kx nznginidr kz enqmi r Kraes, nzmncpemqng bagu.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 X mzli kc, enqmi r Kraes lcng nzaxvctr-lzbqmqng bagu, nigu lrmakxtr ne Kraes. A' mzli ka sc tzrlaszpelr nigu murde trnzlxngiti-angidrlru Jiszs. X krlzku kx trnznginidru doa neng Gct.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 A' trnipwamuu leplz kxnzmulr lcng, murde Kraes avzopemle Mqngrkxtr bamu, mz nzalvztr-krde nimu nzalvztrngr angidrng.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Trpi-ngrpou da lcng bamu murde trkrlzwamuu da angidr. Trtingr! A' yr-ngrboleng bamu murde na-amqngile da angidr kc tqkrlzpeamu. Murde mz nzkrlz-krmu da angidr lc trpnzngr nzpokiangr kx krlzle nzesabrti-krde nimu.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Kzdung leplz nzpokia-zlwzng mz nzrpi-krdr kx Jiszs trngiu Mevalu Kxnzmcpx. Leplz kxnzmulr lcng nzpxtxpx-ngrdr Gct Trte ncdr Mrlxde, x nidr enqmi r Kraes.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Murde krkc tqpxtxpx-ngrde Kraes kc tqngi Mrlx Gct, sc tqpxtxpx-kz-ngrde Gct Trtede. A' krkc tqlxngitile Kraes, tzaxvctr-kzpz mz Trtede.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Delc, nalxngiti-zvz-ngrnamu nike nzalvztr-ngrmu mz Kraes mzli kc tqrlxngiti-ate-ngrnamu. Murde na-axvctr-angidr-zvzbzmu mz Mrlx ncdr Trtede.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 X mz nzaxvctr-zvz-krbzku lc badr, sc tqrmctipeku nzlungr kxboi tqesalz-ngrm Gct bagu.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Ryrbo bamu murde na-aclvetio-lzbqamu. Murde enqmi r Kraes lcng tzrlaszlr lrmakxtr, nzabzlr nzesabrti-krdr nimu mz nzalvztr-krdr kxnamu leplz nzrlapxngr. A' nzalvztr-krdr vz-rbr.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Kraes avzomle Mqngrkxtr mz nzmncpx-krmle mz nabzmu, murde na-alvztrle nimu mz da kx ngi da angidr amrlx, x nakrlzamu da kxtubq x da kx vz-rbr. Bzkq rtangrtiamu kxakrlz kc-kzng mz nzyokaetipx-krdr da kc tqaopxpebzle Gct bamu. A' nabrti drtwrmu Mqngrkxtr kc tqpi-zvzle da angidr. Mz nzmu-krde lcde, navz zvz nzaxvctr-krbzmu mz Kraes x nzvz-nqblq-krmu nide, da kc tqwai nzpi-krbz Mqngrkxtr le bamu.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Na-axvctr-lzbq-zvzbzmu mz Kraes, murde ma tqmwxlramu x drtqmu tqmya mzli kc nayzlu-ngrmle.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Krlzpeamu kx Kraes tubq-esz'ngr mz nzobqkr Gct, x opx kz kx doa angidr neng Gct navz-nqblq-kzlr nzmncngr lc tqtubq.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.