1 João 2

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Doa nengeng mz Kraes, yrbo natq lcng bamu murde nayrlqpx-lzbqamu mz alwx. A' nzmu kzdq nigu kc tqalele alwx, Jiszs Kxnzmcpx kc tqtubq-esz'ngr, tu mz mzlir Trtede badr leplz nedeng x okatrle nigu mz nzrlxti-krbzle bade nzipq-krde nigu.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Murde rlrpx-lzbq mz nzbzngr, mz nzxpe-krde alwx kcng tqalekung. X nzbz-krde takitr-kzde nzxpe-alongr alwx ngr leplz amrlx mz nrlc tulvzo.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Nzmu nayrlq-angidrku da kcng tqalvztrngr Kraes, krlzku kx nepede nigu.
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 A' doa kx trvz-nqblqleu natqde, a' rpile kx, “Nepe Kraes ninge, murde aotr-angidrx nide, x sa namncx Heven,” doa lc tqpokia.
4 Aquele que diz: Eu conheço-o e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Murde krkcng tzyrlq-angidrlr natq Kraes, nzmrlzti-angidrlr Gct. X aelwapx-ngrgu kx nzaxvctrpebzku mz Kraes,
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 mz nzmnc-nqblq-krgu nzmnckr Kraes mzli kc tqmnc-ngrde mz nrlc.
6 Aquele que diz que está nele também deve andar como ele andou.
7 Mzlengeng x inwengeng, mzli kc tqlxngiti-ate-ngrnamu Kraes, xlramu natq kx namrlzti-lzbqku. Natq lc trngiu natq kxmrna, murde krlztipeamule mzli boipe.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 Kxmule-esz', a' mz mzli lcpwz ngi kz natq kxmrna. Murde Kraes aelwapx-ngrde drtwr ngr nivz mz nzbz-krde nigu. X mzli ka okatrle nigu mz nzmrlzti-lzbq-krgu. X nqmq krde tqtekqtrle nqmq ngr alwx mz nabzgu, apule nepi nztekqtr-krde nrlckxbq mz nrlckxngrlx mz nzprtz-krmle. X nivz lc amrlz-kzle leplz.
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz alumia.
9 Mz nzmu-krde lcde, doa kx rpile mz naode kx vz-nqblqle nivz lr Kraes, a' mzli lcpwz trka bade kztedeng, mrlx lc tqvz-nqblqbele nqmq ngr alwx.
9 Aquele que diz que está na luz e aborrece a seu irmão até agora está em trevas.
10 A' krkc tqmrlztile kztedeng, myapxbz kxnzrlxngiting, vz-nqblqle nivz lr Kraes, x nqmq kr Gct yc mz nabzde. X trpnzngr da kxtrka kc tqyc mz nabzde mz nzbatr-krbzle nzatrkati-krde kztedeng.
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 Doa kx trmrlztileu kztedeng mnc-mrbr, x nqmq krde trka. Alwx ngrdeng nzakamrbr-ngrdr da mz nabzde x lrpzki rde tutr mz Hxl. Apule mrlx kx vzne mz nrlckxbq x trmcleu me navzkile.
11 Mas aquele que aborrece a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 — ausente —
12 Filhinhos, escrevo-vos porque, pelo seu nome, vos são perdoados os pecados.
13 — ausente —
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevi, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 — ausente —
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 Bzkq mrlzm bagu nzvz-nqblq-krgu nqmq kr kxtrnzrlxngitiung mz nrlc ka. Murde nzmu namrlzm bagu dalr nrlc, rblx nzmrlzti-krgu Gct.
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Bzkq rlr-ngrbzme mz alwx nzaclve-krde nim, kxmule-esz' mz da kx suti drtwr nrkrdrtqm, x mz da kx kcmnzngr mzp, x mz da kx batrpzle nzglqpx-lzbq-krm. Murde drtwr kxnzmulr lcng trnzvzpxpuung mz Gct, a' nzvzpxmqng mz Setzn.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 X mzli trnaboiu x nrlc ka sa nayrkrpx. X da kxtrka scdeng amrlx sa namrbrmi-kzleng. A' doa kx vz-nqblq-zvzle me pnz drtwr Gct, sa nalu alo.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Doa nengeng mz Kraes, xlrpeamu kx mzli kc nayrkrpxngr nrlc, Enqmi Kxetu ngr Kraes sa navzm, kc narpwa'-ngrde nzwzkr Kraes amrlx. X mzli ka krlzku kx ycpe pipz nzyrkrpxkr nrlc, murde leplz kxnzkqlung kx nznginidr kz enqmi r Kraes, nzmncpemqng bagu.
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos; por onde conhecemos que é já a última hora.
19 X mzli kc, enqmi r Kraes lcng nzaxvctr-lzbqmqng bagu, nigu lrmakxtr ne Kraes. A' mzli ka sc tzrlaszpelr nigu murde trnzlxngiti-angidrlru Jiszs. X krlzku kx trnznginidru doa neng Gct.
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 A' trnipwamuu leplz kxnzmulr lcng, murde Kraes avzopemle Mqngrkxtr bamu, mz nzalvztr-krde nimu nzalvztrngr angidrng.
20 E vós tendes a unção do Santo e sabeis tudo.
21 Trpi-ngrpou da lcng bamu murde trkrlzwamuu da angidr. Trtingr! A' yr-ngrboleng bamu murde na-amqngile da angidr kc tqkrlzpeamu. Murde mz nzkrlz-krmu da angidr lc trpnzngr nzpokiangr kx krlzle nzesabrti-krde nimu.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Kzdung leplz nzpokia-zlwzng mz nzrpi-krdr kx Jiszs trngiu Mevalu Kxnzmcpx. Leplz kxnzmulr lcng nzpxtxpx-ngrdr Gct Trte ncdr Mrlxde, x nidr enqmi r Kraes.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 Murde krkc tqpxtxpx-ngrde Kraes kc tqngi Mrlx Gct, sc tqpxtxpx-kz-ngrde Gct Trtede. A' krkc tqlxngitile Kraes, tzaxvctr-kzpz mz Trtede.
23 Qualquer que nega o Filho também não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem também o Pai.
24 Delc, nalxngiti-zvz-ngrnamu nike nzalvztr-ngrmu mz Kraes mzli kc tqrlxngiti-ate-ngrnamu. Murde na-axvctr-angidr-zvzbzmu mz Mrlx ncdr Trtede.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 X mz nzaxvctr-zvz-krbzku lc badr, sc tqrmctipeku nzlungr kxboi tqesalz-ngrm Gct bagu.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Ryrbo bamu murde na-aclvetio-lzbqamu. Murde enqmi r Kraes lcng tzrlaszlr lrmakxtr, nzabzlr nzesabrti-krdr nimu mz nzalvztr-krdr kxnamu leplz nzrlapxngr. A' nzalvztr-krdr vz-rbr.
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 Kraes avzomle Mqngrkxtr mz nzmncpx-krmle mz nabzmu, murde na-alvztrle nimu mz da kx ngi da angidr amrlx, x nakrlzamu da kxtubq x da kx vz-rbr. Bzkq rtangrtiamu kxakrlz kc-kzng mz nzyokaetipx-krdr da kc tqaopxpebzle Gct bamu. A' nabrti drtwrmu Mqngrkxtr kc tqpi-zvzle da angidr. Mz nzmu-krde lcde, navz zvz nzaxvctr-krbzmu mz Kraes x nzvz-nqblq-krmu nide, da kc tqwai nzpi-krbz Mqngrkxtr le bamu.
27 E a unção que vós recebestes dele fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 Na-axvctr-lzbq-zvzbzmu mz Kraes, murde ma tqmwxlramu x drtqmu tqmya mzli kc nayzlu-ngrmle.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 Krlzpeamu kx Kraes tubq-esz'ngr mz nzobqkr Gct, x opx kz kx doa angidr neng Gct navz-nqblq-kzlr nzmncngr lc tqtubq.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.