1 Coríntios 7
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs VC
1 Mzli ka sutipe drtwrnge nzayzlu-krbo natq kcng tqveatimamu mz letz scmu. Mz letz lc, rpiamu kx mz drtwrmu Gct abrtzlvzle ncblo kx trmwimileu olvz rde. Mz drtwrnge mrlz trnzyrlz-kru ncblo x tr-rmwimiu olvz. A' Gct trabrtzlvzleu da lcng nzmyaszpx-krde kzdung kz da.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Mz drtwrnge, kxmule-esz' kzdung da kxmrlz nzvzpxmqng mz trnzyrlz-ngru, a' doa kcng tzsuti zlwz drtwrdr nzrmwimingr leplz, mrlz nzyrlz-krdr. Murde leplz kxnzkqlung nztaong mz alwx ngr nzrmwimingr kxtrngiu krnalzdr.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 X mz nzyrlzngr, ncblo narlr-lzbq-ngrbz mz olvz rde. X wai-kzle olvz narlr-lzbq-kz-ngrbz mz ncblo ngrde, mz nzmwimi-krde krnalzde mz nzyrlzngr. X bzkq nzpx-ngrdr nzrmwimingr, murde ma kzdq nidr tqtao mz alwx.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Murde nrkrdrtq olvz trscpleu esz'-krde, a' sc kz ncblo ngrde. X wai-kzle nrkrdrtq ncblo trscpleu esz'-krde, a' sc kz olvz rde, mz nzngini-krdr nrkrdrtq x leplz kxesz'.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Mz nzmu-krde lcde, bzkq px-ngrn nzrlr-krbzme nrkrdrtqm mz kztem, a' ngi txpwz mz mzli kxpipz mz nzkrka'-krmu mz kzdq da, mz nzesz'tikr drtwrmu. X mz nibrde namwi-lxblr-mouamu, murde ma Setzn tqatalzle kzdq nimu mz nzmwimi-krde doa kx trngiu krnalzde, murde rblxbz bade nzxplrlvz-krde nrkrdrtqde.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Naopx angidr kx nzrlr-ngrbz bamu trnzmwi-lxblr-krmuu mzli kxpipz. A' bzkq rpiamu kx ngi natq kx kapxbo kx navz-nqblq zvz leplz.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Mz drtwrnge, mrlz leplz amrlx trnzyrlz-krdru x trnzrmwimiung leplz kz, da kc tqwaix. A' Gct kabzle zmatq ngr nzmnc-kamelrngr mz kzdung leplz, x ka-kzpzle nzyrlzngr mz kzdu-kzng leplz.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Rlxti-kzpa'mu bange nike na-ale leplz kcng tzabzopeng. X mz drtwrnge, mrlz trnzyrlz-krdru, da kc tqwaix mz trnzyrlz-krngeu.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 A' leplz kcng tqrblxbz badr nzxplrlvz-krdr nrkrdrtqdr, mrlz nzyrlz-mou-krdr. Murde ma nzpqkr nzrkcmnz-krdr mz nzrmwimingr leplz tqataole nidr mz alwx.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Kxetu Jiszs kapxle natq kx, “Bzkq axtx-lzbqamu!” X aprcbo natq lc bamu, nimu kxnzrlxngiting kcng tzyrlzpeng.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 A' leplz kcng tzaxtxdr krnalzdr, bzkqpe nzyrlzng, a' nzmu kx tzyrlz-moulr, nangi txpwz krnalzdr kcng kai.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 — ausente —
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 — ausente —
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Nzyrlzngr kxmule lc, trngiu da kxtrka mz nzobqkr Gct. A' Gct amrlzle nzyrlzngr lc murde kzdq nidr rlxngiti. X amrlz-kzle doa nedrng. A' doa ngr nzyrlzkr kxtrnzrlxngitiung, trnzprtrpwzung mz nzamrlzkr Gct.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 A' nzmu krnalzm kxtr-rlxngitiu na-axtxde nim, rlr-ngrbz nzvz-krde. Nzmu navzle, trngiu alwx ngr kxrlxngiti mz nzobqkr Gct. Murde suti drtwr Gct kx nrwx naycpxm mz nabz kxnzrlxngiting.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 A' nzmu krnalzm kxtr-rlxngitiu trnavzleu, mrlz nzmnc-lxblr-krmu. Murde mwx elx krnalzm lc sa nalxngiti-kzle Jiszs mz nzmnc-lxblr-krmu.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Alvztr-zvz-ngrne kzdq nqmq mz dzbe lrmakxtr mrkcng tqvzkixng. Na-abrtzlvzq nzmnc-krm mz nzmncngr kcpwz tqmnc-ngrn mzli kc tqrlxngiti-ate-ngrn. Murde krlc nzmncngr kx yrlqbz Gct bam.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Nzmu kx tzpakrpem mzli kc tqrlxngiti-ate-ngrn, bzkq katxq rkx ngr nzrpakrngr. X nzmu kx trnzpakrkap mzli kc tqrlxngiti-ate-ngrn, bzkq twzq rkx lc.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Murde trngiu nzrpakrngr x trnzrpakr-ngru kx myapxbz mz drtwr Gct, a' da kx myapxbz nzvz-nqblq-krm natqde.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Nimu amrlx namncamu mz nzmncngr kcpwz tqmnc-ngrnamu mzli kc tqrlxngiti-ate-ngrnamu.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 X mou, nzmu kx tqnginim kxnzawz-nrbalq mzli kc tqrlxngiti-ate-ngrn, bzkq kxne drtqm. Murde krlzq nzwztr-krbzme mz Kraes kxmule-esz' nim kxnzawz-nrbalq. A' nzmu kxetu rm kx tqaopxbzle drtqm, murde trmnclzpepwzmeu bade, e mrlz nzvzpe-krm.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Murde krlzq nzwztr-krbzme mz Kxetu rgu kxmule-esz' drtqm opx o trtingr. Murde kxnzawz-nrbalq kxrlxngiti trmnclzpepwzu mz zmatq ngr alwx. X kxtrnzawz-nrbalqu kxrlxngiti amnclz-lzbqbz mz zmatq ngr Kraes.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Murde Gct xpepxle nimu mz narncbr kxlqlwx mz nzbzo-krm Mrlxde mz kros. X mzli ka nipemu leplz nedeng. Bzkq rlr-ngrbzmu mz leplz nzpi-krbzlr bamu kx namnclz-mopwzmu mz zmatq ngrdr mz nzngini-krmu kxnzawz-nrbalq nedrng.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Mzlengeng x inwengeng, namncamu mz nzmncngr kcpwz tqmnc-ngrnamu mzli kc tqrlxngiti-ate-ngrnamu, mz nzmnc-xgle-krmu nzokatrkr Gct.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Veati-kzpa'mu bange nzycmnetr-krnge mz doa kcng trnzyrlzkang. Trpnzngr natq kx kam Kxetu rgu kx naycmnetrngr mz da lc. A' sa napipxbo nzao-krnge drtwrnge, murde mz nzryckr drtwr Kxetu, batrple bange nzngini-krnge ncblo kx takitrde nzbrtikr drtwr leplz le.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Mz drtwrnge, mrlz trnzyrlz-kru leplz lcng, murde mzli ka mzli r nzatrkati-zlwzngr kxnzrlxngiting.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Nzmu kx tqyrlzpeq, bzkq axtxbzme krnalzm. A' nzmu kx tryrlzwq, trmrlzu nzrtangrti-krm kx nayrlztiq.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 A' nzmu nayrlzq, trngiu alwx. X nzmu olvi kxmnc-kamelr nayrlzle, trngi-kzu alwx. A' mz mzli r nzatrkatingr lc kxnzrlxngiting, leplz kcng tzyrlzng nzkxpu-krdr sa naetunepx mz nzaotikr drtwrdr nzatrkatingr krnalzdrng. X suti drtwrnge kx da lcng bzkq nzprtzbzng bamu.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Mzlengeng x inwengeng, nadcpx mz drtwrmu kx mzli nyzgu mz nrlc ka mz nzwztr-krbzku mz Kxetu rgu mrbcnepwz. Nimu kcng tzyrlzng nzwztr-krbzmu mz Kxetu namyaszpxle nzwztr-krbzmu mz krnalzmung.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Bzkq nqmq ngr nzmnc-krmu batrpzle trnzwztr-krpwzmuu mz Kxetu. Kxmule-esz' drtwrmu vz zlwz o abrtz-zlwzamu o xpeamu da kxmrlz, a' navz zvz nzwztr-krbzmu bade.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Kxmule-esz' mncamu mz nrlc ka, a' bzkq kxne drtqmu dalr nrlc ka. Murde nzlu-krmu x dztumung sa namrbr-aning.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Trsutiu drtwrnge nzkxkr mz drtqmu dalr nrlc ka, myapxbz nimu kxnzyrlzng. Murde ncblo kxtryrlzu krlzle nzwztr-krbzle mz Kxetu mz nabzde atwrnrngr x nzaotikr drtwrde kxnamu nzabrtzlvzkr Gct nide.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 A' ncblo kxyrlz yc zlwz mz drtwrde dalr nrlc ka. X suti kz drtwrde olvz rde nzabrtzlvz-krde nide.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Delc, na-aotingr drtwrde Kxetu rde x olvz rde nzabrtzlvz-krdr nide. Da kc tqwai-kzle mz olvz. Murde olvi kxtryrlzu krlzle nzwztr-krbzle mz Kxetu mz nzrlrpx-lzbq-krbzle bade mz nrkrdrtqde x mz nabzde atwrnrngr. A' olvz kxyrlz yc mz drtwrde dalr nrlc ka. X suti kz drtwrde ncblo ngrde nzabrtzlvz-krde nide.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Krlc tqpi-ngrbole, mwx naokatrpo nimu, murde nakrlz-angidramu nike na-aleamu. Trkapxpou natq kx xplr kx bzkq yrlzamu. A' rngidrlvz-ngrbo bamu nzrmcti-krmu da kx namrlzbz bamu mz nzmnc-krmu, murde bzkq da kx atrkatile nzwztr-krbzmu mz Kxetu.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Rlxti-kzpa'mu bange nzycmnetr-krnge mz trte kx tr-rlr-ngrpwzleu mz inyxde kxmnc-kamelr nzyrlz-krde. Nzmu ncblo lc narpile mzli ka kx vz-rbr mz nzrpwa'-krbzle mz inyxde nzyrlz-krde mzli kc, e mrlz nzrlr-krbzlele bade. Myapxbz mzli lc tqyc-ngrbepz mzli r nzrngine-krde. Krlc trngiu alwx.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 A' nzmu drtwr ncblo lc natu-amqngile kx mrlz inyxde trnzyrlz-krdeu, x trpnz-moungr da kx aelwapx-ngrde kx olvi lc nayrlz, e ncblo lc trvz-rbru mz nzvz-nqblq-krde me pnz drtwrde.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Mrlz nzyrlz-krde o trnzyrlz-krdeu. A' mz drtwrnge, mrlz olvi lc trnzyrlz-krdeu, murde mzli ka mzli r nzatrkati-zlwzngr kxnzrlxngiting.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Mz nzyrlz-moungr, napi-mopwo bamu kx doa kxyrlz mnctr-alobz mz krnalzde, nakrlzbzle nzbzkr kzdq nidr. A' nzbzkr kzdq nidr ayrkrpxle nzyrlz-krdr. X nzrlr-ngrbz mz krkc tqlu nzyrlz-mou-krde, a' ngi txpwz mz doa kxrlxngiti.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 A' mz drtwrnge, sa na-abrtz-zlwz-ngrde trnzyrlz-krdeu, mz mzli r nzatrkati-zlwzngr lc kxnzrlxngiting. X lxngitix kx drtwr lc vzpxm mz Mqngrkxtr.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.