1 Coríntios 7

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mzli ka sutipe drtwrnge nzayzlu-krbo natq kcng tqveatimamu mz letz scmu. Mz letz lc, rpiamu kx mz drtwrmu Gct abrtzlvzle ncblo kx trmwimileu olvz rde. Mz drtwrnge mrlz trnzyrlz-kru ncblo x tr-rmwimiu olvz. A' Gct trabrtzlvzleu da lcng nzmyaszpx-krde kzdung kz da.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Mz drtwrnge, kxmule-esz' kzdung da kxmrlz nzvzpxmqng mz trnzyrlz-ngru, a' doa kcng tzsuti zlwz drtwrdr nzrmwimingr leplz, mrlz nzyrlz-krdr. Murde leplz kxnzkqlung nztaong mz alwx ngr nzrmwimingr kxtrngiu krnalzdr.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 X mz nzyrlzngr, ncblo narlr-lzbq-ngrbz mz olvz rde. X wai-kzle olvz narlr-lzbq-kz-ngrbz mz ncblo ngrde, mz nzmwimi-krde krnalzde mz nzyrlzngr. X bzkq nzpx-ngrdr nzrmwimingr, murde ma kzdq nidr tqtao mz alwx.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Murde nrkrdrtq olvz trscpleu esz'-krde, a' sc kz ncblo ngrde. X wai-kzle nrkrdrtq ncblo trscpleu esz'-krde, a' sc kz olvz rde, mz nzngini-krdr nrkrdrtq x leplz kxesz'.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Mz nzmu-krde lcde, bzkq px-ngrn nzrlr-krbzme nrkrdrtqm mz kztem, a' ngi txpwz mz mzli kxpipz mz nzkrka'-krmu mz kzdq da, mz nzesz'tikr drtwrmu. X mz nibrde namwi-lxblr-mouamu, murde ma Setzn tqatalzle kzdq nimu mz nzmwimi-krde doa kx trngiu krnalzde, murde rblxbz bade nzxplrlvz-krde nrkrdrtqde.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Naopx angidr kx nzrlr-ngrbz bamu trnzmwi-lxblr-krmuu mzli kxpipz. A' bzkq rpiamu kx ngi natq kx kapxbo kx navz-nqblq zvz leplz.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Mz drtwrnge, mrlz leplz amrlx trnzyrlz-krdru x trnzrmwimiung leplz kz, da kc tqwaix. A' Gct kabzle zmatq ngr nzmnc-kamelrngr mz kzdung leplz, x ka-kzpzle nzyrlzngr mz kzdu-kzng leplz.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Rlxti-kzpa'mu bange nike na-ale leplz kcng tzabzopeng. X mz drtwrnge, mrlz trnzyrlz-krdru, da kc tqwaix mz trnzyrlz-krngeu.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 A' leplz kcng tqrblxbz badr nzxplrlvz-krdr nrkrdrtqdr, mrlz nzyrlz-mou-krdr. Murde ma nzpqkr nzrkcmnz-krdr mz nzrmwimingr leplz tqataole nidr mz alwx.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Kxetu Jiszs kapxle natq kx, “Bzkq axtx-lzbqamu!” X aprcbo natq lc bamu, nimu kxnzrlxngiting kcng tzyrlzpeng.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 A' leplz kcng tzaxtxdr krnalzdr, bzkqpe nzyrlzng, a' nzmu kx tzyrlz-moulr, nangi txpwz krnalzdr kcng kai.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 — ausente —
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 — ausente —
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Nzyrlzngr kxmule lc, trngiu da kxtrka mz nzobqkr Gct. A' Gct amrlzle nzyrlzngr lc murde kzdq nidr rlxngiti. X amrlz-kzle doa nedrng. A' doa ngr nzyrlzkr kxtrnzrlxngitiung, trnzprtrpwzung mz nzamrlzkr Gct.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 A' nzmu krnalzm kxtr-rlxngitiu na-axtxde nim, rlr-ngrbz nzvz-krde. Nzmu navzle, trngiu alwx ngr kxrlxngiti mz nzobqkr Gct. Murde suti drtwr Gct kx nrwx naycpxm mz nabz kxnzrlxngiting.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 A' nzmu krnalzm kxtr-rlxngitiu trnavzleu, mrlz nzmnc-lxblr-krmu. Murde mwx elx krnalzm lc sa nalxngiti-kzle Jiszs mz nzmnc-lxblr-krmu.
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Alvztr-zvz-ngrne kzdq nqmq mz dzbe lrmakxtr mrkcng tqvzkixng. Na-abrtzlvzq nzmnc-krm mz nzmncngr kcpwz tqmnc-ngrn mzli kc tqrlxngiti-ate-ngrn. Murde krlc nzmncngr kx yrlqbz Gct bam.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Nzmu kx tzpakrpem mzli kc tqrlxngiti-ate-ngrn, bzkq katxq rkx ngr nzrpakrngr. X nzmu kx trnzpakrkap mzli kc tqrlxngiti-ate-ngrn, bzkq twzq rkx lc.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Murde trngiu nzrpakrngr x trnzrpakr-ngru kx myapxbz mz drtwr Gct, a' da kx myapxbz nzvz-nqblq-krm natqde.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Nimu amrlx namncamu mz nzmncngr kcpwz tqmnc-ngrnamu mzli kc tqrlxngiti-ate-ngrnamu.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 X mou, nzmu kx tqnginim kxnzawz-nrbalq mzli kc tqrlxngiti-ate-ngrn, bzkq kxne drtqm. Murde krlzq nzwztr-krbzme mz Kraes kxmule-esz' nim kxnzawz-nrbalq. A' nzmu kxetu rm kx tqaopxbzle drtqm, murde trmnclzpepwzmeu bade, e mrlz nzvzpe-krm.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Murde krlzq nzwztr-krbzme mz Kxetu rgu kxmule-esz' drtqm opx o trtingr. Murde kxnzawz-nrbalq kxrlxngiti trmnclzpepwzu mz zmatq ngr alwx. X kxtrnzawz-nrbalqu kxrlxngiti amnclz-lzbqbz mz zmatq ngr Kraes.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Murde Gct xpepxle nimu mz narncbr kxlqlwx mz nzbzo-krm Mrlxde mz kros. X mzli ka nipemu leplz nedeng. Bzkq rlr-ngrbzmu mz leplz nzpi-krbzlr bamu kx namnclz-mopwzmu mz zmatq ngrdr mz nzngini-krmu kxnzawz-nrbalq nedrng.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Mzlengeng x inwengeng, namncamu mz nzmncngr kcpwz tqmnc-ngrnamu mzli kc tqrlxngiti-ate-ngrnamu, mz nzmnc-xgle-krmu nzokatrkr Gct.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Veati-kzpa'mu bange nzycmnetr-krnge mz doa kcng trnzyrlzkang. Trpnzngr natq kx kam Kxetu rgu kx naycmnetrngr mz da lc. A' sa napipxbo nzao-krnge drtwrnge, murde mz nzryckr drtwr Kxetu, batrple bange nzngini-krnge ncblo kx takitrde nzbrtikr drtwr leplz le.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Mz drtwrnge, mrlz trnzyrlz-kru leplz lcng, murde mzli ka mzli r nzatrkati-zlwzngr kxnzrlxngiting.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Nzmu kx tqyrlzpeq, bzkq axtxbzme krnalzm. A' nzmu kx tryrlzwq, trmrlzu nzrtangrti-krm kx nayrlztiq.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 A' nzmu nayrlzq, trngiu alwx. X nzmu olvi kxmnc-kamelr nayrlzle, trngi-kzu alwx. A' mz mzli r nzatrkatingr lc kxnzrlxngiting, leplz kcng tzyrlzng nzkxpu-krdr sa naetunepx mz nzaotikr drtwrdr nzatrkatingr krnalzdrng. X suti drtwrnge kx da lcng bzkq nzprtzbzng bamu.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Mzlengeng x inwengeng, nadcpx mz drtwrmu kx mzli nyzgu mz nrlc ka mz nzwztr-krbzku mz Kxetu rgu mrbcnepwz. Nimu kcng tzyrlzng nzwztr-krbzmu mz Kxetu namyaszpxle nzwztr-krbzmu mz krnalzmung.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Bzkq nqmq ngr nzmnc-krmu batrpzle trnzwztr-krpwzmuu mz Kxetu. Kxmule-esz' drtwrmu vz zlwz o abrtz-zlwzamu o xpeamu da kxmrlz, a' navz zvz nzwztr-krbzmu bade.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Kxmule-esz' mncamu mz nrlc ka, a' bzkq kxne drtqmu dalr nrlc ka. Murde nzlu-krmu x dztumung sa namrbr-aning.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Trsutiu drtwrnge nzkxkr mz drtqmu dalr nrlc ka, myapxbz nimu kxnzyrlzng. Murde ncblo kxtryrlzu krlzle nzwztr-krbzle mz Kxetu mz nabzde atwrnrngr x nzaotikr drtwrde kxnamu nzabrtzlvzkr Gct nide.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 A' ncblo kxyrlz yc zlwz mz drtwrde dalr nrlc ka. X suti kz drtwrde olvz rde nzabrtzlvz-krde nide.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Delc, na-aotingr drtwrde Kxetu rde x olvz rde nzabrtzlvz-krdr nide. Da kc tqwai-kzle mz olvz. Murde olvi kxtryrlzu krlzle nzwztr-krbzle mz Kxetu mz nzrlrpx-lzbq-krbzle bade mz nrkrdrtqde x mz nabzde atwrnrngr. A' olvz kxyrlz yc mz drtwrde dalr nrlc ka. X suti kz drtwrde ncblo ngrde nzabrtzlvz-krde nide.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Krlc tqpi-ngrbole, mwx naokatrpo nimu, murde nakrlz-angidramu nike na-aleamu. Trkapxpou natq kx xplr kx bzkq yrlzamu. A' rngidrlvz-ngrbo bamu nzrmcti-krmu da kx namrlzbz bamu mz nzmnc-krmu, murde bzkq da kx atrkatile nzwztr-krbzmu mz Kxetu.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Rlxti-kzpa'mu bange nzycmnetr-krnge mz trte kx tr-rlr-ngrpwzleu mz inyxde kxmnc-kamelr nzyrlz-krde. Nzmu ncblo lc narpile mzli ka kx vz-rbr mz nzrpwa'-krbzle mz inyxde nzyrlz-krde mzli kc, e mrlz nzrlr-krbzlele bade. Myapxbz mzli lc tqyc-ngrbepz mzli r nzrngine-krde. Krlc trngiu alwx.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 A' nzmu drtwr ncblo lc natu-amqngile kx mrlz inyxde trnzyrlz-krdeu, x trpnz-moungr da kx aelwapx-ngrde kx olvi lc nayrlz, e ncblo lc trvz-rbru mz nzvz-nqblq-krde me pnz drtwrde.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Mrlz nzyrlz-krde o trnzyrlz-krdeu. A' mz drtwrnge, mrlz olvi lc trnzyrlz-krdeu, murde mzli ka mzli r nzatrkati-zlwzngr kxnzrlxngiting.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Mz nzyrlz-moungr, napi-mopwo bamu kx doa kxyrlz mnctr-alobz mz krnalzde, nakrlzbzle nzbzkr kzdq nidr. A' nzbzkr kzdq nidr ayrkrpxle nzyrlz-krdr. X nzrlr-ngrbz mz krkc tqlu nzyrlz-mou-krde, a' ngi txpwz mz doa kxrlxngiti.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 A' mz drtwrnge, sa na-abrtz-zlwz-ngrde trnzyrlz-krdeu, mz mzli r nzatrkati-zlwzngr lc kxnzrlxngiting. X lxngitix kx drtwr lc vzpxm mz Mqngrkxtr.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.