1 Coríntios 7
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs ARIB
1 Mzli ka sutipe drtwrnge nzayzlu-krbo natq kcng tqveatimamu mz letz scmu. Mz letz lc, rpiamu kx mz drtwrmu Gct abrtzlvzle ncblo kx trmwimileu olvz rde. Mz drtwrnge mrlz trnzyrlz-kru ncblo x tr-rmwimiu olvz. A' Gct trabrtzlvzleu da lcng nzmyaszpx-krde kzdung kz da.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Mz drtwrnge, kxmule-esz' kzdung da kxmrlz nzvzpxmqng mz trnzyrlz-ngru, a' doa kcng tzsuti zlwz drtwrdr nzrmwimingr leplz, mrlz nzyrlz-krdr. Murde leplz kxnzkqlung nztaong mz alwx ngr nzrmwimingr kxtrngiu krnalzdr.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 X mz nzyrlzngr, ncblo narlr-lzbq-ngrbz mz olvz rde. X wai-kzle olvz narlr-lzbq-kz-ngrbz mz ncblo ngrde, mz nzmwimi-krde krnalzde mz nzyrlzngr. X bzkq nzpx-ngrdr nzrmwimingr, murde ma kzdq nidr tqtao mz alwx.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Murde nrkrdrtq olvz trscpleu esz'-krde, a' sc kz ncblo ngrde. X wai-kzle nrkrdrtq ncblo trscpleu esz'-krde, a' sc kz olvz rde, mz nzngini-krdr nrkrdrtq x leplz kxesz'.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Mz nzmu-krde lcde, bzkq px-ngrn nzrlr-krbzme nrkrdrtqm mz kztem, a' ngi txpwz mz mzli kxpipz mz nzkrka'-krmu mz kzdq da, mz nzesz'tikr drtwrmu. X mz nibrde namwi-lxblr-mouamu, murde ma Setzn tqatalzle kzdq nimu mz nzmwimi-krde doa kx trngiu krnalzde, murde rblxbz bade nzxplrlvz-krde nrkrdrtqde.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Naopx angidr kx nzrlr-ngrbz bamu trnzmwi-lxblr-krmuu mzli kxpipz. A' bzkq rpiamu kx ngi natq kx kapxbo kx navz-nqblq zvz leplz.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Mz drtwrnge, mrlz leplz amrlx trnzyrlz-krdru x trnzrmwimiung leplz kz, da kc tqwaix. A' Gct kabzle zmatq ngr nzmnc-kamelrngr mz kzdung leplz, x ka-kzpzle nzyrlzngr mz kzdu-kzng leplz.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Rlxti-kzpa'mu bange nike na-ale leplz kcng tzabzopeng. X mz drtwrnge, mrlz trnzyrlz-krdru, da kc tqwaix mz trnzyrlz-krngeu.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 A' leplz kcng tqrblxbz badr nzxplrlvz-krdr nrkrdrtqdr, mrlz nzyrlz-mou-krdr. Murde ma nzpqkr nzrkcmnz-krdr mz nzrmwimingr leplz tqataole nidr mz alwx.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Kxetu Jiszs kapxle natq kx, “Bzkq axtx-lzbqamu!” X aprcbo natq lc bamu, nimu kxnzrlxngiting kcng tzyrlzpeng.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 A' leplz kcng tzaxtxdr krnalzdr, bzkqpe nzyrlzng, a' nzmu kx tzyrlz-moulr, nangi txpwz krnalzdr kcng kai.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 — ausente —
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 — ausente —
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Nzyrlzngr kxmule lc, trngiu da kxtrka mz nzobqkr Gct. A' Gct amrlzle nzyrlzngr lc murde kzdq nidr rlxngiti. X amrlz-kzle doa nedrng. A' doa ngr nzyrlzkr kxtrnzrlxngitiung, trnzprtrpwzung mz nzamrlzkr Gct.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 A' nzmu krnalzm kxtr-rlxngitiu na-axtxde nim, rlr-ngrbz nzvz-krde. Nzmu navzle, trngiu alwx ngr kxrlxngiti mz nzobqkr Gct. Murde suti drtwr Gct kx nrwx naycpxm mz nabz kxnzrlxngiting.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 A' nzmu krnalzm kxtr-rlxngitiu trnavzleu, mrlz nzmnc-lxblr-krmu. Murde mwx elx krnalzm lc sa nalxngiti-kzle Jiszs mz nzmnc-lxblr-krmu.
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Alvztr-zvz-ngrne kzdq nqmq mz dzbe lrmakxtr mrkcng tqvzkixng. Na-abrtzlvzq nzmnc-krm mz nzmncngr kcpwz tqmnc-ngrn mzli kc tqrlxngiti-ate-ngrn. Murde krlc nzmncngr kx yrlqbz Gct bam.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Nzmu kx tzpakrpem mzli kc tqrlxngiti-ate-ngrn, bzkq katxq rkx ngr nzrpakrngr. X nzmu kx trnzpakrkap mzli kc tqrlxngiti-ate-ngrn, bzkq twzq rkx lc.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Murde trngiu nzrpakrngr x trnzrpakr-ngru kx myapxbz mz drtwr Gct, a' da kx myapxbz nzvz-nqblq-krm natqde.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Nimu amrlx namncamu mz nzmncngr kcpwz tqmnc-ngrnamu mzli kc tqrlxngiti-ate-ngrnamu.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 X mou, nzmu kx tqnginim kxnzawz-nrbalq mzli kc tqrlxngiti-ate-ngrn, bzkq kxne drtqm. Murde krlzq nzwztr-krbzme mz Kraes kxmule-esz' nim kxnzawz-nrbalq. A' nzmu kxetu rm kx tqaopxbzle drtqm, murde trmnclzpepwzmeu bade, e mrlz nzvzpe-krm.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Murde krlzq nzwztr-krbzme mz Kxetu rgu kxmule-esz' drtqm opx o trtingr. Murde kxnzawz-nrbalq kxrlxngiti trmnclzpepwzu mz zmatq ngr alwx. X kxtrnzawz-nrbalqu kxrlxngiti amnclz-lzbqbz mz zmatq ngr Kraes.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Murde Gct xpepxle nimu mz narncbr kxlqlwx mz nzbzo-krm Mrlxde mz kros. X mzli ka nipemu leplz nedeng. Bzkq rlr-ngrbzmu mz leplz nzpi-krbzlr bamu kx namnclz-mopwzmu mz zmatq ngrdr mz nzngini-krmu kxnzawz-nrbalq nedrng.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Mzlengeng x inwengeng, namncamu mz nzmncngr kcpwz tqmnc-ngrnamu mzli kc tqrlxngiti-ate-ngrnamu, mz nzmnc-xgle-krmu nzokatrkr Gct.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Veati-kzpa'mu bange nzycmnetr-krnge mz doa kcng trnzyrlzkang. Trpnzngr natq kx kam Kxetu rgu kx naycmnetrngr mz da lc. A' sa napipxbo nzao-krnge drtwrnge, murde mz nzryckr drtwr Kxetu, batrple bange nzngini-krnge ncblo kx takitrde nzbrtikr drtwr leplz le.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Mz drtwrnge, mrlz trnzyrlz-kru leplz lcng, murde mzli ka mzli r nzatrkati-zlwzngr kxnzrlxngiting.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Nzmu kx tqyrlzpeq, bzkq axtxbzme krnalzm. A' nzmu kx tryrlzwq, trmrlzu nzrtangrti-krm kx nayrlztiq.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 A' nzmu nayrlzq, trngiu alwx. X nzmu olvi kxmnc-kamelr nayrlzle, trngi-kzu alwx. A' mz mzli r nzatrkatingr lc kxnzrlxngiting, leplz kcng tzyrlzng nzkxpu-krdr sa naetunepx mz nzaotikr drtwrdr nzatrkatingr krnalzdrng. X suti drtwrnge kx da lcng bzkq nzprtzbzng bamu.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Mzlengeng x inwengeng, nadcpx mz drtwrmu kx mzli nyzgu mz nrlc ka mz nzwztr-krbzku mz Kxetu rgu mrbcnepwz. Nimu kcng tzyrlzng nzwztr-krbzmu mz Kxetu namyaszpxle nzwztr-krbzmu mz krnalzmung.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Bzkq nqmq ngr nzmnc-krmu batrpzle trnzwztr-krpwzmuu mz Kxetu. Kxmule-esz' drtwrmu vz zlwz o abrtz-zlwzamu o xpeamu da kxmrlz, a' navz zvz nzwztr-krbzmu bade.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Kxmule-esz' mncamu mz nrlc ka, a' bzkq kxne drtqmu dalr nrlc ka. Murde nzlu-krmu x dztumung sa namrbr-aning.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Trsutiu drtwrnge nzkxkr mz drtqmu dalr nrlc ka, myapxbz nimu kxnzyrlzng. Murde ncblo kxtryrlzu krlzle nzwztr-krbzle mz Kxetu mz nabzde atwrnrngr x nzaotikr drtwrde kxnamu nzabrtzlvzkr Gct nide.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 A' ncblo kxyrlz yc zlwz mz drtwrde dalr nrlc ka. X suti kz drtwrde olvz rde nzabrtzlvz-krde nide.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Delc, na-aotingr drtwrde Kxetu rde x olvz rde nzabrtzlvz-krdr nide. Da kc tqwai-kzle mz olvz. Murde olvi kxtryrlzu krlzle nzwztr-krbzle mz Kxetu mz nzrlrpx-lzbq-krbzle bade mz nrkrdrtqde x mz nabzde atwrnrngr. A' olvz kxyrlz yc mz drtwrde dalr nrlc ka. X suti kz drtwrde ncblo ngrde nzabrtzlvz-krde nide.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Krlc tqpi-ngrbole, mwx naokatrpo nimu, murde nakrlz-angidramu nike na-aleamu. Trkapxpou natq kx xplr kx bzkq yrlzamu. A' rngidrlvz-ngrbo bamu nzrmcti-krmu da kx namrlzbz bamu mz nzmnc-krmu, murde bzkq da kx atrkatile nzwztr-krbzmu mz Kxetu.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Rlxti-kzpa'mu bange nzycmnetr-krnge mz trte kx tr-rlr-ngrpwzleu mz inyxde kxmnc-kamelr nzyrlz-krde. Nzmu ncblo lc narpile mzli ka kx vz-rbr mz nzrpwa'-krbzle mz inyxde nzyrlz-krde mzli kc, e mrlz nzrlr-krbzlele bade. Myapxbz mzli lc tqyc-ngrbepz mzli r nzrngine-krde. Krlc trngiu alwx.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 A' nzmu drtwr ncblo lc natu-amqngile kx mrlz inyxde trnzyrlz-krdeu, x trpnz-moungr da kx aelwapx-ngrde kx olvi lc nayrlz, e ncblo lc trvz-rbru mz nzvz-nqblq-krde me pnz drtwrde.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Mrlz nzyrlz-krde o trnzyrlz-krdeu. A' mz drtwrnge, mrlz olvi lc trnzyrlz-krdeu, murde mzli ka mzli r nzatrkati-zlwzngr kxnzrlxngiting.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Mz nzyrlz-moungr, napi-mopwo bamu kx doa kxyrlz mnctr-alobz mz krnalzde, nakrlzbzle nzbzkr kzdq nidr. A' nzbzkr kzdq nidr ayrkrpxle nzyrlz-krdr. X nzrlr-ngrbz mz krkc tqlu nzyrlz-mou-krde, a' ngi txpwz mz doa kxrlxngiti.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 A' mz drtwrnge, sa na-abrtz-zlwz-ngrde trnzyrlz-krdeu, mz mzli r nzatrkati-zlwzngr lc kxnzrlxngiting. X lxngitix kx drtwr lc vzpxm mz Mqngrkxtr.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.